Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
In 1998, over half of the 16 to 19 year olds participating in education were also part of the labour force. В 1998 году более половины учащихся в возрасте от 16 до 19 лет одновременно работали.
To change this severe inequality, women will need to gain control over financial and material resources, and will also need access to opportunity through education. Для устранения этого вопиющего неравноправия женщинам потребуется добиться контроля над финансовыми и материальными ресурсами; одновременно с этим они должны расширять свои возможности, повышая уровень образования.
In parallel, the secretariat also explored the option of transferring the ETO system to the World Trade Point Federation, as outlined in the information note mentioned above. Секретариат одновременно изучил возможность передачи системы ВЭТО Международной федерации центров по вопросам торговли, как это указано в вышеупомянутой информационной записке.
An exposure draft issued by IASB is also issued in South Africa for comment by the APC simultaneously. Предварительный проект, выпущенный МССУ, был одновременно опубликован КПБУ и в Южной Африке для представления замечаний по нему.
Thus, a group can be "indigenous" yet demand not only some degree of self-determination, but also the right to integrate freely into national society for some purposes. Таким образом, группа может быть отнесена к категории "коренных народов", но при этом требовать права на самоопределение только в некоторой степени и одновременно с определенными целями добиваться права на свободную интеграцию в национальное общество.
While social breakdown and upheaval has had a negative impact upon women, particularly with an increase in violence and destitution, it has also transformed gender relations. Крушение общественных устоев и хаос в обществе негативно сказываются на положении женщин, особенно ввиду усиления насилия и нищеты, и одновременно преображают гендерные отношения.
At the same time many people also leave New Zealand on a permanent or long-term basis. Одновременно многие жители также покидают Новую Зеландию с целью постоянного или длительного проживания в других странах.)
Work is also being undertaken to look at the issue of a 'content' sector, both in terms of industries and commodities. Также ведется работа по изучению вопроса о секторе "Разработка содержания" одновременно с точки зрения видов деятельности и набора товаров.
Concurrent with this activity, UNODC is also working with the International Criminal Police Organization to revise their publication that provides details of competent authorities and the procedures to follow in undertaking operational controlled deliveries. Одновременно с этой деятельностью ЮНОДК совместно с Международной организацией уголовной полиции занимается переработкой издания, содержащего подробную информацию о компетентных органах и процедурах, которых следует придерживаться при организации оперативных контролируемых поставок.
Hence it is encouraging that the Government has also introduced some important reforms in the diamond production sector, while it continues to reform the petroleum industry. Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что правительство пошло также на некоторые важные реформы в секторе производства алмазов, одновременно продолжая реформу нефтедобывающей промышленности.
Most energy is also consumed in urban environments, reflecting the rapid motorization and industrialization that goes hand in hand with the increase in population. Наибольшая часть энергии также потребляется в городах, и это отражает быструю моторизацию и индустриализацию, которая наблюдается одновременно с ростом численности населения.
There are also hybrid cooperatives that provide older persons with employment, serving partly as workers' cooperatives and partly as consumers' cooperatives. Существуют и смешанные кооперативы, которые обеспечивают пожилых людей работой, одновременно выполняя функции трудовых и потребительских кооперативов.
Along with enhancement in budgetary allocation, the Ministry is also concentrating on the aspect of institutional strengthening, with due assistance from international donor agencies. Одновременно с увеличением объема бюджетных ассигнований министерство уделяет все большее внимание укреплению своего институционального потенциала, получая при этом необходимую помощь от международных учреждений-доноров.
My thanks go also to my colleagues for allowing Ambassador Kumalo and me to act as co-leaders. Я хотел бы также поблагодарить моих коллег за то, что они позволили послу Кумало и мне одновременно возглавлять эту миссию.
The situation of linguistic minorities, (referred to in article 27 of the Covenant), which were not at the same time national minorities was also unclear. Неясно также и положение лингвистических языковых меньшинств (упоминаемых в пункте 27 Пакта), которые не являются одновременно национальными меньшинствами.
Most of the recommendations with regard to operational activities could also be addressed in conjunction with agenda items of the General Assembly or of the Economic and Social Council. Большинство рекомендаций в отношении оперативной деятельности можно также рассматривать одновременно с пунктами повестки дня Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета.
We have also begun to ensure that the education available will, in fact, be quality education. Кроме того, мы начали следить за тем, чтобы доступное образование было одновременно и качественным.
The era of globalization was also an era of technological globalization. Эра глобализации одновременно является и эрой технологической глобализации.
There was also need for an appropriate regulatory and policy framework to ensure the viability of microcredit schemes, while protecting the interests of the depositors. Налицо также необходимость в надлежащей нормативно-правовой основе, которая позволила бы обеспечить эффективность систем микрокредита и одновременно защитить интересы вкладчиков.
They may also be set up jointly for several school levels or several schools. Также языковой курс может быть одновременно предложен сразу нескольким школам или учащимся разного уровня обучения.
This year, it will aim to increase funding for food aid, while also creating alliances to combine food with sanitation, health and education assistance. В этом году она будет стремиться увеличить объем средств, выделяемых на оказание продовольственной помощи, и одновременно устанавливать отношения сотрудничества, с тем чтобы сочетать продовольственную помощь с помощью в области санитарии, здравоохранения и образования.
Diversification of commodity production and exports is an effective way of improving food security, raising employment and incomes and also lessening Africa's vulnerability to changes in the external environment. Диверсификация производства и экспорта сырьевых товаров является эффективным средством повышения уровней продовольственной безопасности, занятости и доходов и одновременно ослабления зависимости африканских стран от изменений внешних факторов.
A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода.
Simultaneously, however, there should also be a learning process, to which the Tribunal has already made a contribution since its very establishment. Однако одновременно необходимо добиваться общего осознания, и Трибунал вносит свой вклад в это с первого дня своего существования.
But the private sector could not be regarded solely as a provider of resources; its expertise and its advantages must also be used. В то же время, частный сектор не может рассматриваться исключительно как донор ресурсов, одновременно следует использовать его технический потенциал и преимущества.