| An approach that is both realistic and innovative is also needed in applying remediation techniques. | И наконец, для применения технологий восстановления необходимо проявлять одновременно реализм и новаторство. |
| At the same time, the Bureau also recommends that all such individuals should be eligible for reassignment to other mandates. | Одновременно Бюро рекомендует сохранить за этими лицами право на повторное назначение в рамках других мандатов. |
| The capital increase also allows Toyota Leasing to provide financing support for car buyers, while dealers have received a credit extension from Toyota Motor Thailand. | Увеличение акционерного капитала позволило также компании "Тойота лизинг" оказать финансовую поддержку покупателям автомобилей; одновременно агенты по продаже получили от "Тойота мотор Таиланд" дополнительные кредиты. |
| Summary records of the General Assembly are also distributed simultaneously. | Краткие отчеты Генеральной Ассамблеи также распространяются одновременно. |
| The event also included a live telecast of the same event held simultaneously at Headquarters. | В ходе этого мероприятия был устроен прямой телерепортаж об аналогичном событии, проводившемся одновременно в Центральных учреждениях. |
| It will also contribute to the growing climate of confidence and coexistence in Rwandan society. | Такое сотрудничество будет одновременно способствовать укреплению обстановки доверия и сосуществования в руандийском обществе. |
| They were guidance to staff, but they also provided an indication of how the Administration would interpret the regulations. | Они представляют собой руководящие принципы для персонала и одновременно указание на то, как администрация будет толковать эти положения. |
| A form of words that would include non-international armed conflicts and would also stress the principle of complementarity could lead to a compromise. | Формулировка, которая позволила бы включить немеждународные вооруженные конфликты и одновременно подчеркнуть принцип взаимодополняемости, могла бы способствовать достижению компромисса. |
| Talks also were held between Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and Secretary of State Madeleine Albright. | Одновременно состоялись переговоры между заместителем премьера, министром иностранных дел Китайской Народной Республики Цянь Цичэнем и государственным секретарем Соединенных Штатов Америки Мадлен Олбрайт. |
| To identify the true rent trend more precisely, the Federal Statistical Office also calculates a confidence interval. | Для более точного измерения истинной динамики жилой ренты Федеральное управление статистики одновременно рассчитывает доверительную оценку. |
| There is also a Kurdish Sunday school attended by 48 children. | Одновременно действует воскресная курдская школа с 48 учащимися. |
| The Vice-President of the Republic also serves as President of the General Assembly and of the Senate. | Вице-президент Республики одновременно является председателем Генерального собрания и Сената. |
| In promoting this policy, it is also necessary simultaneously to encourage greater participation of women in decision-making in public life. | При проведении этой политики в жизнь также необходимо одновременно стимулировать более широкое участие женщин в процессе принятия решений, касающихся общественной жизни. |
| Meanwhile, Great Britain also established colonies in North America. | Одновременно с этим Великобритания также создавала колонии в Северной Америке. |
| The process will also help to reduce consumption of polluting chemicals and to reduce costs in paper-making industries. | Одновременно можно будет также сократить потребление химикатов, загрязняющих окружающую среду, и снизить затраты в бумажной отрасли. |
| On the same night, just across a major traffic junction, the police is also patrolling Alexandra. | Одновременно буквально напротив - минуя лишь крупную дорожную развязку - полиция осуществляет патрулирование в Александре. |
| Requests for comments and information were also sent, on the same date, to the relevant non-governmental organizations. | З. Одновременно соответствующим неправительственным организациям было предложено представить свои замечания и информацию. |
| It was also questioned that such supplementary lamps were proposed to be allowed only if installed simultaneously for all the above-mentioned functions. | Было также поставлено под сомнение предложение об установке дополнительных фонарей только в том случае, если они устанавливаются одновременно для всех упомянутых выше функций. |
| At the same time, we have also developed closer working relations with other United Nations departments and programmes. | Одновременно мы также установили более тесные рабочие связи с другими департаментами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Our fight against these elements is therefore also a way of preventing drug addiction. | Поэтому наша борьба с этими пороками является одновременно и средством предотвращения наркомании. |
| Register based data make it also possible to analyse the shared customers within social welfare and health care services. | Основанные на реестрах данные позволяют анализировать данные о клиентах, пользующихся одновременно услугами социального обеспечения и здравоохранения. |
| Concomitantly, UNESCO also had to assist the majority of its member States to make gender mainstreaming a reality. | Одновременно с этими усилиями ЮНЕСКО должна также оказывать большинству своих государств-членов помощь в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами. |
| Naturally, I am aware that a climate favourable to such repatriation must also be created within Rwanda. | Я, разумеется, сознаю, что одновременно с этим необходимо создать в Руанде атмосферу, благоприятствующую этой репатриации. |
| The Bank also makes the point that land should be treated as both a social and an economic resource. | Банк также особо подчеркивает, что земля должна рассматриваться одновременно как социальный и экономический ресурс. |
| Inmates are unlocked, five at a time, to use those facilities and to exercise and also for meals. | Заключенных выпускают из камеры по пять человек одновременно, чтобы воспользоваться этим санузлом, на прогулку и для приема пищи. |