They can also visit prisons unexpectedly in order to inspect the sanitary and health situation and, at the same time, check on the responsible authorities of the prisons, making sure that they perform their duties appropriately. |
Они могут также проводить незапланированные посещения тюрем для проверки медицинских и санитарных условий и одновременно проводить проверку работы ответственных сотрудников тюрем с целью убедиться, что они надлежащим образом выполняют свои обязанности. |
This plan both identifies areas where improvements can be made and also provides concrete goals for how these improvements can be achieved. |
В данном плане одновременно определены области, в которых можно добиться улучшений, и изложены конкретные задачи, выполнение которых будет способствовать достижению таких улучшений. |
Concomitant progress on restoring the authority of the State in the east and support for stabilization measures is also needed to ensure that no security vacuum exists, that the population receives essential services and that economic recovery can take root. |
Одновременно необходимо добиться прогресса в деле восстановления государственной власти в восточной части страны и содействовать принятию мер по стабилизации, с тем чтобы обеспечить отсутствие вакуума безопасности в стране, получение населением основных услуг и закрепление процесса экономического восстановления. |
Promoting the rights of older persons was also high on the agenda, and Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care, social protection, decent work and health care to older persons. |
Поощрение прав пожилых людей также является важным вопросом повестки дня, и правительствам следует решать проблему дискриминации по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход, социальную защиту, достойную работу и услуги в области здравоохранения. |
The number of directly subsidized jobs has also grown in the Walloon Region, while the number of subsidized jobs on the normal labour market increased by 130. |
В Валлонии количество рабочих мест, субсидируемых напрямую, также возросло, и одновременно на 130 единиц увеличилось количество субсидируемых рабочих мест на обычном рынке труда. |
There was general agreement to follow the stages and the milestones for the implementation of the 2008 SNA, as suggested by the ISWGNA while it was also recognized that particular circumstances in countries should be taken into account to ensure the development of realistic implementation plans. |
Было достигнуто общее согласие в отношении использования этапов и рубежей в процессе внедрения СНС 2008 года, предложенных МСРГНС, хотя одновременно было признано, что для обеспечения разработки реалистичных планов внедрения необходимо учитывать конкретные обстоятельства стран. |
Thus countries could have cooperation and exchange of information at the central level, but also, and often at the same time, at the local level. |
Так, страны могли вести сотрудничество и обмен информацией на центральном уровне, но нередко это могло одновременно делаться и на местном уровне. |
A regional forum on sustainable agricultural mechanization in Asia and the Pacific is also being organized in Qingdao, China, on 26 and 27 October 2013, in parallel with the China International Agricultural Machinery Exhibition 2013. |
Одновременно с проведением Китайской международной выставки агротехники 2013 года в Циндао, Китай, 26-27 октября 2013 года организуется региональный форум по устойчивой механизации сельского хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Simultaneously, the Act amending the Income Tax Act entered into force, which raises the general tax relief and the threshold of income for its enforcement, and thus also enables a rise in minimum pay. |
Одновременно вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о подоходном налоге, в соответствии с которым увеличивается сумма налоговых скидок и повышается уровень дохода, используемый для начисления подоходного налога, что также позволяет добиться увеличения минимальной заработной платы. |
At the same time, the exports of waste from more advanced countries also increased, which raises questions on the potential export of environmental problems to less developed countries, where waste ends up in poor waste management facilities. |
Одновременно возрос экспорт отходов из развитых стран, что ставит на повестку дня вопросы, касающиеся потенциального экспорта экологических проблем в менее развитые страны, в которых отходы заканчивают свой путь на не отвечающих стандартам предприятиях по переработке отходов. |
The main challenge for pastoralists in Africa, which is also the key reason why pastoralists are seeking to associate themselves with indigenous peoples' rights, norms and standards, is the non-recognition of mobile land rights and tenure. |
Главной проблемой африканских скотоводов и одновременно ключевым фактором, объясняющим их стремление распространить на себя права, нормы и стандарты, действующие в отношении коренного населения, является непризнание земельных прав и прав землепользования неоседлых народов. |
Should bigger amendments be considered necessary, the Working Group might also wish to implement a couple of minor changes at the same time (e.g., correcting the frequency of meetings); |
Если более существенные поправки будут сочтены необходимыми, Рабочая группа, возможно, пожелает одновременно внести ряд менее значительных изменений (например, корректировка периодичности проведения совещаний); |
The regional workshops will be aimed at strengthening national, regional and international cooperation and facilitating the exchange of good practices, while also promoting a greater knowledge of and respect for the diverse heritage and culture of people of African descent. |
Цель этих региональных практикумов будет заключаться в укреплении сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях и содействии обмену передовыми методами работы и одновременно с этим в поощрении более глубокого изучения и уважения разнообразного наследия и культуры лиц африканского происхождения. |
In line with its terms of reference, the Committee has focused on developing regional benchmarks, while also providing inputs to the national and international benchmarks. |
В соответствии с поставленными перед ним задачами Комитет сосредоточил внимание на подготовке региональных контрольных показателей, одновременно содействуя разработке национальных контрольных показателей и контрольных показателей для международного сообщества. |
Their deployment on a pilot basis opens new opportunities to UNV, partners and hosting organizations to engage national volunteers on a part-time basis, allowing the UN Community Volunteers to work in their regular jobs while also directly influencing and contributing to the development of their communities. |
Их экспериментальное развертывание открывает для ДООН, партнеров и принимающих организаций новые возможности по привлечению национальных добровольцев к работе на основе частичной занятости, что позволяет общинным добровольцам ООН заниматься трудовой деятельностью на основном месте работы и одновременно напрямую воздействовать на процессы развития своих общин и участвовать в них. |
As mentioned earlier, institutional mechanisms have recently been strengthened through the appointment, in May 2012, of a full-fledged Minister of Women's Rights (who also is the Government's spokesperson). Currently, the representation of both genders in the Government is strictly equal. |
Как отмечалось выше, укрепление институциональных механизмов произошло в мае 2012 года благодаря назначению полномочного министра по делам женщин (являющегося одновременно официальным представителем правительства) в составе правительства, сформированного на принципах равного представительства женщин и мужчин. |
In order to stimulate scientific activity, in 2009 the Ministry of Education and Science awarded scholarships to young talented postgraduate science students with a high GPA, whereas funds were also approved for a one-off allowance for drafting and defending master's and doctoral theses. |
Для стимулирования научных исследований Министерство образования и науки выделило в 2009 году стипендии молодым талантливым выпускникам научных факультетов, набравшим высокие средние баллы, и одновременно были в разовом порядке выделены средства, необходимые для написания и защиты ими докторских диссертаций. |
"If the plaintiff also acts as a civil party, they may do so as part of the same proceedings, complying with the requirements for both institutions." |
Если конкретный истец одновременно является стороной гражданского иска, то он может выступать в одном лице, соблюдая требования обоих институтов . |
The disciplinary authority does not, in principle, have to wait for the decision of the criminal court to sanction a breach of discipline that may also constitute a criminal offence. |
В принципе дисциплинарный орган не обязан ждать вынесения решения судьей по уголовным делам, прежде чем наложить санкции за нарушение дисциплины, которое одновременно может считаться уголовным преступлением. |
Apart from representatives of competent state authorities, the membership of the Council also includes representatives of Roma communities (some of whom are, at the same time, activists of important non-governmental non-profit Roma organisations). |
Помимо представителей компетентных государственных органов в состав Совета входят также представители общин рома (некоторые из них одновременно являются активистами известных неправительственных некоммерческих организаций рома). |
It is also possible now to receive the contribution for care for a close or some other person together with a widow or widower's pension and the parental allowance if the recipient looks at the same time after another child. |
Кроме того, стало возможным получать субсидию на уход за близким или иным лицом одновременно с пенсией по вдовству, а также с родительским пособием, в случае если получатель в то же время осуществляет уход за другим ребенком. |
It should be also considered that the low level of regulated rents increases at the same time the level of market rents, thus accentuating even more the inequality between some groups of lessees. |
Следует также иметь в виду, что сохранение регулируемой арендной платы на низком уровне приводит одновременно к повышению уровня рыночной арендной платы, тем самым еще более усугубляя неравенство между различными группами арендаторов. |
Time may be spent in the labour market where its value is measured in monetary terms, but it is also the resource that enables consumption and the undertaking of domestic and voluntary work. |
Время может тратиться на рынке труда, где его стоимость измерима в денежном выражении, но одновременно оно является ресурсом, который создает возможности для потребления, домашней работы и добровольной работы. |
In many developing countries, where a modern sector coexists with a sluggish traditional sector with low productivity and precarious employment, specific policies will be needed to foster productivity and income growth, not only in the modern but also in the traditional sectors. |
Во многих развивающихся странах, где одновременно существуют современные секторы и нединамичный традиционный сектор, для которого характерны низкая производительность труда и негарантированность занятости, потребуются конкретные стратегии для поощрения роста производительности труда и доходов не только в современных, но и в традиционных секторах. |
The Committee also takes note of the author's allegations concerning the extremely arduous conditions in which the disappeared person and the other persons arrested at the same time were detained, and which caused the death of many persons during the first night of detention. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждения авторов об ужасающих условиях, в которых содержались под стражей исчезнувшее лицо и задержанные одновременно с ним люди и которые в первую же ночь содержания под стражей повлекли за собой кончину большого числа людей. |