Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to cover not only a greater number of individuals but also to address a wider scope of unique circumstances. |
Это позволит Фонду лучше справляться с усложняющимися функциями, одновременно контролируя риски, что, как признается во Всеобъемлющем обзоре делопроизводства, является важным элементом стратегического руководства. |
We would also like to receive clarification as to whether 'CoRA' carries out its activities exclusively on Italian territory or whether they cover other States as well. |
Одновременно просим уточнить, осуществляет ли "CORA" свою деятельность только на территории Италии или же она распространяется и на другие государства. |
International case law and doctrine have generally favoured the criterion of declared will, while also taking into consideration the true will expressed by the author State or States. |
В международном прецедентном праве и доктрине предпочтение, как правило, отдается критерию волеизъявления, хотя одновременно учитывается и подлинная воля одного или нескольких государств-авторов. |
The general health of the community is entrusted to a resident nurse, an assistant nurse and a local dental officer, who also doubles as an X-ray technician. |
Забота о здоровье населения возложена на дипломированную медицинскую сестру и ее помощницу и на местного стоматолога, который одновременно выполняет обязанности рентгенолога. |
This principle of being an actor, but also a beneficiary on an equal basis, applies particularly to persons with disabilities, indigenous people and groups with special needs. |
Этот принцип осознания себя активным членом общества и одновременно бенефициарием применим, в частности, к инвалидам, коренным народам и группам с особыми потребностями. |
Although mainly composed of men, the Government included some high-ranking female members; for example, the Deputy Prime Minister, who was also Minister of Finance, was a woman. |
Большинство членов правительства - это мужчины, однако в его состав входят несколько высокопоставленных женщин; например, заместитель премьер-министра, являющаяся одновременно министром финансов. |
That is why, in addition to employment- and growth-supporting macroeconomic policies, an appropriate incomes policy can play an important role in achieving a socially acceptable degree of income inequality, while also generating employment-creating demand growth. |
Вот почему наряду с денежно-кредитной и финансово-бюджетной политикой, стимулирующей занятость и экономический рост, соответствующая политика в сфере доходов может играть важную роль, обеспечивая социально приемлемое неравенство доходов и рост спроса, одновременно помогая создавать новые рабочие места. |
Experience has also shown that it is important for such a constitution to be adopted as soon as possible and to enter into force, at least provisionally, at the same time as the newly elected democratic Government accedes to power. |
Опыт показывает также, что важно обеспечить скорейшее принятие и вступление в силу такой конституции, по крайней мере, на временной основе одновременно с приходом к власти вновь избранного демократического правительства. |
It is also responsible for the administration of St. Helena's single prison, which is situated in Jamestown and which never has more than a tiny population at any one time. |
Они также отвечают за управление единственной на острове Св. Елены тюрьмой, которая расположена в Джеймстауне и в которой никогда одновременно не находилось под стражей более нескольких человек. |
Simultaneously, the number of non-ethnic Albanian internally displaced in the Federal Republic of Yugoslavia, mostly ethnic Serbs but also a sizeable number of Roma, swelled to over 190,000. |
Одновременно с этим резко увеличилось (до 190000) число внутриперемещенных лиц, главным образом этнических сербов из Косово, а также цыган в самой Союзной Республике Югославии. |
Concurrently with these events, also on 17 September, the combined inspection team (UNSCOM 199/203) sought to inspect a site in central Baghdad. |
Одновременно с этими событиями также 17 сентября объединенная инспекционная группа (ЮНСКОМ-199/203) попыталась провести инспекцию одного из объектов в центральной части Багдада. |
He also underlined that once the election results were announced, all partners would hopefully return their attention to the Kabul process and, in parallel, refocus their efforts on a political solution. |
Он выразил также надежду на то, что после обнародования результатов выборов все партнеры вновь сосредоточат внимание на Кабульском процессе и одновременно перенаправят усилия на поиск политического решения. |
It is also appropriate to indicate that the accumulation rules for a survivorship pension with authorized professional activity will be modified, taking into account the total income of the pensioner. |
Также следует отметить, что правила, разрешающие получать пенсию по случаю потери кормильца и одновременно заниматься профессиональной деятельностью, будут изменены с учетом общего дохода пенсионера. |
We have also vigorously engaged in research on and development of antiretroviral drugs, and on drug resistance and have conducted experiments on modalities to treat and manage AIDS/tuberculosis co-infection. |
Мы также активно занимаемся исследованиями и разработкой антиретровирусных препаратов, изучаем невосприимчивость к лекарствам и проводим эксперименты в отношении способов лечения лиц, инфицированных одновременно ВИЧ и туберкулезом. |
The resident coordinator in such cases is generally also the humanitarian coordinator in the country, and is therefore "triple-hatted". |
Координатор-резидент в таких случаях, как правило, является также координатором по гуманитарным вопросам в стране, и поэтому занимает три руководящие должности одновременно. |
Women with disabilities who also belong to (or are perceived as belonging to) disfavoured or minority groups may face compounded violence and discrimination based on several factors simultaneously. |
Женщины-инвалиды, которые также принадлежат (или считаются принадлежащими) к малоимущим слоям населения или меньшинствам, могут пострадать не только от насилия, но и от дискриминации по нескольким признакам одновременно. |
At a time when reform policies for the public sector and the structural adjustment that this entails are taking effect in the Marshall Islands, our fisheries sector is also undergoing significant changes. |
Одновременно с проведением на Маршалловых Островах политики реформ государственного сектора и осуществлением сопряженных с ними структурных преобразований, существенным изменением подвергается и наша рыбопромысловая отрасль. |
The Institute will also search for visiting experts, exchange students and interns to act as legal aid workers while simultaneously offering opportunities for educational and professional growth. |
Институт намерен приглашать внешних экспертов, студентов-стажеров и практикантов для работы в качестве юридических консультантов, одновременно предоставляя им возможности для научного и профессионального роста. |
More aggressive monetary tightening measures could lead to a sharper-than-expected moderation in GDP growth in the outlook period, while possibly also enhancing volatility in asset markets. |
Более агрессивные меры кредитно-денежного регулирования в перспективе могут вызвать более значительное по сравнению с ожидаемым снижение темпов роста ВВП одновременно с вероятной дестабилизацией рынков активов. |
They have also passed on the knowledge they have gained by assisting female rural entrepreneurs with the development of business plans to strengthen their production ventures. |
Эти сотрудники передают свои знания, готовя одновременно женщин-предпринимателей в сельских районах в вопросах проведения переговоров для повышения результатов их производственной деятельности. |
Child mortality is positively affected by the provision of care to persons in vulnerable situations, but also, conversely, by the growing percentage of underweight child births resulting from advances in obstetrical and neonatal care. |
Показатели младенческой смертности улучшились в результате более широкого учета факторов нестабильности, однако одновременно с этим было отмечено, что растет доля детей, рождающихся со сниженной массой тела, что является следствием развития акушерства и прогресса в области ухода за новорожденными. |
The explosion that caused Scarlioni to splinter in time also caused the birth of the human race and that's what's about to happen, the birth of life itself. |
Взрыв, который разбросал Скарлиони во времени, одновременно стал причиной зарождения человеческого рода, и это случится прямо сейчас - зарождение самой жизни. |
Rooms are furnished in the local style with brocades and draperies, wooden parquet flooring and marble bathrooms, but also feature stylish modern innovations such as LCD TVs. |
Номера отеля обставлены в традиционном, местном стиле, с парчовыми драпировками, деревянным паркетом и отделанными мрамором ванными комнатами, но одновременно оборудованы такой современной техникой, как, например жидкокристаллический телевизор. |
What brings together men freed of their local and... national limitations is also what distances them from one another. |
То, что связывает людей независимо от их локальных и национальных различий, одновременно и отдаляет их друг от друга. |
One of the members of Justice Plus who was also an officer of Bunia Business Communications was given refuge in the MONUC offices until UPC sent a letter stating that he had freedom of movement. |
Одному из сотрудников «Жюстис-плю», являвшемуся одновременно ответственным лицом в «Буниа бизнес коммьюникейшнз», было предоставлено в помещениях МООНДРК убежище, пока от СКП не поступило письмо, где говорилось, что тому предоставляется свобода передвижения. |