Parties may also wish to review their domestic provisions regarding liability of servants and agents to ascertain how these will operate in parallel to this provision of the Protocol. |
Стороны, возможно, также пожелают рассмотреть положения своего внутреннего законодательства, касающиеся ответственности служащих и агентов, с тем чтобы определить, насколько эффективно они будут действовать одновременно с данным положением Протокола. |
There is a broad confidence in United Nations goodwill and impartiality throughout Afghanistan, which affords opportunities to the Organization, but also confers upon it special responsibilities, in particular that of delivering faithfully where its involvement has raised popular expectations. |
Основная масса населения Афганистана верит в добрую волю и беспристрастность Организации Объединенных Наций, что открывает перед Организацией соответствующие возможности, но одновременно и налагает на нее особые обязанности, прежде всего обязанность добросовестно добиваться результатов там, где с нею люди связывают большие ожидания. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which I called for in 2001, now plays a leading role in the global effort, while also focusing attention on and fighting other killer pandemics. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который я предложил создать в 2001 году, сегодня играет ведущую роль в глобальных усилиях и одновременно привлекает внимание к другим смертоносным пандемиям и борьбе с ними. |
This strategy should also ensure gender equality in education and training, so that women's employment qualifications rise in tandem with the increase in the exporting country's technological capabilities. |
Такая стратегия должна также обеспечить равенство мужчин и женщин в области образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы профессиональная квалификация женщин повышалась одновременно с укреплением технологического потенциала экспортирующей страны. |
An important conclusion, illustrated by the various sectoral experiences presented, is that all relevant factors of export performance should be dealt with contemporaneously, although their relative significance varies from country to country and from sector to sector, and also changes over time. |
Важный вывод, который подтверждается рядом представленных отраслевых примеров, заключается в том, что всеми важными с точки зрения экспортной динамики факторами следует заниматься одновременно, хотя их сравнительное значение может различаться по странам и секторам, а также меняться во времени. |
Lastly, as suggested by the Sachs report, the implementation of "quick wins" that are effective while not being excessively onerous is also undeniably a very good proposal that we should all support. |
Наконец, предлагаемое в докладе Сакса осуществление проектов «быстрый выигрыш», которые были бы эффективными и одновременно не слишком обременительными, это, безусловно, также очень хорошее предложение, которое все мы должны поддержать. |
Alongside these developments, progress in the area of non-formal education and vocational training has also been helpful in combating child labour, benefiting children who attend school and those who do not. |
Одновременно с этими достижениями были получены другие результаты в области внешкольного образования и профессиональной подготовки, которые способствовали борьбе с детским трудом и которыми смогли воспользоваться как дети, не охваченные школьным образованием, так и дети, прекратившие посещать школу. |
ONUB also documented at least 30 cases of mob justice, in which suspects were beaten to death, burnt alive and their houses burnt down or destroyed, indicating the extent of discontent with and mistrust of the justice system within the population. |
В соответствии с материалами, собранными ОНЮБ, имело место не менее 30 случаев коллективных расправ, когда подозреваемых забивали насмерть, сжигали живьем, одновременно поджигая или разрушая принадлежащие им дома, что свидетельствует о глубоком недовольстве населения и его неверии в систему правосудия. |
Training should be sector-specific but should also provide guidance on incorporating gender perspectives into different types of activities and work tasks that participants are involved in on a day-to-day basis. |
Обучение должно строиться с учетом отраслевой специфики, но одновременно в рамках этого процесса должны даваться ориентиры относительно учета гендерных аспектов в рамках различных видов деятельности и заданий, которыми слушатели занимаются ежедневно. |
UNDAF should serve both as a means for harmonizing programme cycles and ensuring alignment with national strategies, and also as a framework for creating joint programming and pooling of resources. |
ЮНДАФ должен одновременно служить как средством согласования программных циклов и увязки программ с национальными стратегиями, так и основой для совместной разработки программ и объединения ресурсов. |
Under the new circumstances, it serves the common interests of all States to constantly promote the sound development of a multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process, which is also the common responsibility of all States. |
В новых условиях постоянные усилия по содействию нормальному развитию многостороннего процесса в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения отвечают общим интересам всех государств и одновременно являются их общей ответственностью. |
The population is also increasing as news of a more peaceful and secure environment spreads and the weather improves to ease the journey of refugees and internally displaced persons. |
Одновременно увеличивается и численность населения города по мере распространения новости о том, что в городе складывается более мирная и безопасная обстановка, а также по мере улучшения погоды, которая облегчает возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
To the extent that technology is part of the package offered by the foreign investor, the promotion of FDI can also contribute to the transfer of technology. |
В той степени, в какой технология является частью программы, предлагаемой иностранным инвестором, меры по поощрению ПИИ могут одновременно способствовать и передаче технологии. |
Language immersion programmes had been introduced in 37 schools of general programmes sought to enable children to gain proficiency in the Estonian language, while also developing their mother tongue. |
В 37 общеобразовательных школах внедрены программы углубленного изучения языка, которые позволяют детям изучать эстонский язык и одновременно углублять знание родного языка. |
While the primary purpose of data analysis is to advance understanding of phenomena, it also provides feedback on the adequacy and completeness of the data used in the analysis. |
Анализ данных, который проводится прежде всего для углубления понимания явлений, одновременно обеспечивает обратную связь об адекватности и полноте данных, используемых для анализа. |
We also believe that long-term investment and short-term, immediate help must go hand in hand so that we can quickly address the scale and depth of poverty and hunger. |
Мы также считаем, что одновременно с осуществлением долгосрочных инвестиций необходимо обеспечить предоставление краткосрочной прямой помощи в целях скорейшего решения проблемы сокращения масштабов глубины бедности и голода. |
Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. |
Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
It also represents a test of the theory of general relativity, which relies on these principles of equivalence, and a constraint for theories about the unification of fundamental interactions. |
Одновременно это является проверкой общей теории относительности, которая опирается на эти принципы эквивалентности, представляющие одно из ограничений для теорий объединения фундаментальных взаимодействий. |
The reform exercise has been plagued not only by the multiple objectives that are sought to be simultaneously promoted, but also by the absence of agreement on the strategic objectives of these reforms. |
Процессу реформирования препятствует не только стремление одновременно достичь разных целей, но и отсутствие согласия относительно стратегических целей реформы. |
As both a sending and receiving country, Benin has suffered the negative consequences of migration, but also benefits from some of its positive aspects. |
Бенин, являясь одновременно страной происхождения и принимающей страной, страдает от негативных последствий миграции, однако также извлекает пользу от некоторых ее позитивных аспектов. |
We also reiterate our firm and principled position regarding the necessity of respecting the sovereignty, its security and territorial integrity of the State of Kuwait and of non-interference in its internal affairs. |
Одновременно мы хотели бы подтвердить нашу твердую и принципиальную позицию в отношении необходимости уважения суверенитета, безопасности и территориальной целостности Государства Кувейт и невмешательства в его внутренние дела. |
Sanjivan Ruprah, also a key figure in the Panel's report, was arrested in Belgium on 7 February 2002 along with Carlos "Beto" Laplaine. |
Самдживан Рупра, еще одна ключевая фигура в докладе Группы, был арестован в Бельгии 7 февраля 2002 года одновременно с Карлосом Лаплейном по кличке «Бето». |
It is also party to the first two Protocols to this Convention that must play a basic role in the struggle against all types of criminal networks involving persons or groups installed simultaneously in various countries. |
Мы также являемся участником первых двух протоколов к этой Конвенции, которые должны играть важную роль в борьбе против всех типов преступных сетей лиц и групп, действующих одновременно в различных странах. |
At the same time, he also wished to know whether measures were being considered to provide interpreters in judicial institutions for foreigners and migrant workers who spoke neither English nor Afrikaans (para. 64). |
Одновременно ему бы хотелось знать, предполагается ли принять меры по обеспечению устного перевода в судебных учреждениях для иностранцев и мигрантов, которые не говорят ни на английском, ни на африкаанс (пункт 64). |
A sizeable proportion of the prisons also offer free courses, covering subjects such as languages, art, accountancy, handicrafts, music, literature, sports and technology. |
Одновременно во многих тюрьмах организуются свободные курсы по таким темам, как изучение языков, искусство, бухгалтерский учет, ремесла, музыка, литература, спорт и техника. |