The obligations referred to are regulated in detail in accordance with article 8 (1) of this law by Administrative Regulation 7/2006, which also establishes the penalties for their violation and the necessary supervision. |
В соответствии со статьей 8 (1) указанные обязательства подробно регулируются Административным постановлением 7/2006, которое одновременно устанавливает и санкции за их нарушение, и меры по надзору за их выполнением. |
On the one hand, as an international development think tank and also an intergovernmental organization, UNCTAD could provide a forum for the exchange of views, experiences and best practices among national development think tanks, without duplicating their work. |
С одной стороны, в качестве международного аналитического центра и одновременно межправительственной организации ЮНКТАД могла бы служить форумом для обмена мнениями, опытом и передовой практикой между национальными аналитическими центрами по проблемам развития, не дублируя их работу. |
They limit producers' access to the imported inputs required for production and maintenance of capital stock, while also blocking their access to export and local markets. |
Они ограничивают доступ производителей к импортным ресурсам, требующимся для производства и поддержания фонда основного капитала, и одновременно блокируют их доступ к каналам экспорта и местным рынкам. |
The Samurdhi programme is the main safety net programme currently implemented by the Government to support the poor to maintain their living standards, while also helping them to emerge from poverty. |
Программа "Самурдхи" является основной программой социальной защиты, которую реализует правительство для оказания помощи бедным в целях повышения их уровня жизни, одновременно помогая им выбраться из нищеты. |
Birth registration is a human right, and can strengthen children's access to legal protection and basic social services while also improving national data, planning, policy and budgets. |
Регистрация рождения является правом человека и может способствовать расширению доступа детей к правовой защите и основным социальным услугам, позволяя одновременно совершенствовать национальную статистику, планирование, политику и бюджет. |
The articles are mainly based on agreed language from communications procedures under other core international human rights treaties, but also reflect some new language on which there seemed to be general agreement. |
Текст статей основывается главным образом на согласованных формулировках из процедур сообщений, содержащихся в других основных международных договорах по правам человека, но одновременно в статьи включены некоторые новые формулировки, которые, как представляется, получили общее одобрение. |
It was therefore appropriate to seek stability as the immediate priority, while also preparing to address over the longer term the more structural issues that had given rise to the crisis. |
Поэтому в первоочередном порядке необходимо стремиться к достижению стабильности, одновременно готовясь к решению в более долгосрочной перспективе проблем скорее структурного характера, которые привели к кризису. |
On behalf of the group of CARICOM States, I wish therefore to acknowledge with appreciation contributions and pledges towards the Fund already received from Member States, while also encouraging Member States and other interested parties to join in that important effort. |
Поэтому я хочу от имени группы государств - членов КАРИКОМ выразить благодарность государствам-членам, уже внесшим или пообещавшим внести взносы в Фонд, и одновременно призвать другие государства-члены и заинтересованные стороны поддержать их в этих важных усилиях. |
The United Nations Millennium Declaration established a new consensus: yes to a more open, more equitable world trade system, but also yes to development financing for the members of our global family that have limited resources. |
В Декларации тысячелетия, принятой Организацией Объединенных Наций, закреплен новый консенсус: да - более открытой и более справедливой системе мировой торговли, но одновременно да - финансированию развития тех членов мирового сообщества, которые обделены ресурсами. |
These disagreements also stalled the implementation of the pre-cantonment phase of the disarmament, demobilization and reintegration process, which was to be implemented concomitantly with the initial phase of the identification process. |
Из-за этих разногласий остановился также процесс предварительного расквартирования ополченцев в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, который предполагалось завершить одновременно с первым этапом идентификации. |
The fourth supplementary agreement also reaffirms the primary responsibility of the Ivorian State for the financing of the crisis recovery process, while appealing to the international community to continue to provide financial support for implementation of the activities envisaged in the Ouagadougou Political Agreement. |
Кроме того, четвертое дополнительное соглашение подтверждает главную ответственность ивуарийского государства за финансирование процесса выхода из кризиса и одновременно содержит призыв к тому, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать в финансовом отношении осуществление операций, предусмотренных Уагадугским политическим соглашением. |
While these three parts are distinct, they may be carried out simultaneously and evidence used in one part may also be used in other parts. |
Хотя эти три части анализа являются самостоятельными, анализ может проводиться одновременно и доказательства, используемые в рамках одной части, могут также использоваться в рамках других частей. |
There was also a need for UNIDO to find innovative ways of developing projects that simultaneously addressed poverty while building trade capacity and protecting the environment, utilizing mobilized funds such as those from the European Union and GEF. |
ЮНИДО следует также искать инновационные способы разработки проектов, направленные одновременно на борьбу с нищетой, создание торгового потенциала и защиту окру-жающей среды, используя для этого мобилизуемые средства, в частности, по линии Европейского союза и ГЭФ. |
Success was also more likely if steps were taken, in close cooperation with the international financial institutions and regional development banks, to prevent uncoordinated donor programmes that pulled Governments in several directions at once. |
Кроме того, вероятность успеха является большей, если принимаются, в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития, меры с целью недопущения нескоординированных программ доноров, которые дробили бы усилия правительств одновременно по разным направлениям. |
Several donors stressed the importance of ensuring broad consultations on the poverty reduction strategy paper, while also noting the time constraints and the pressure to finalize the draft as soon as possible. |
Несколько доноров подчеркивали важность обеспечения широких консультаций по документу о стратегии сокращения масштабов нищеты, одновременно с этим отмечая ограничения по времени и давление с целью завершения как можно скорее разработки проекта. |
The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. |
Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
For policy analysis the existence of a time series of SAM's is also important to measure impacts and possible changes in the structures of labour both in its composition and among industries. |
Для анализа политики наличие временных рядов МССП также имеет важное значение в целях измерения влияния возможных изменений в структуре рабочей силы одновременно с точки зрения состава и в межотраслевом разрезе. |
Efforts should be also made to build mutual understanding within the school as a whole while obtaining the understanding of parents and the local community. |
Кроме того, следует стремиться к взаимопониманию в рамках школы в целом, одновременно добиваясь понимания со стороны родителей и местной общины. |
It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. |
Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
However, this does not preclude attribution of these actions also to the person who performed them; |
Но это не исключает одновременно присвоения этих действий лицу, которое их совершило. |
Some delegations welcomed the proposed approach to increasing cost recovery while another acknowledged that support costs in the context of other resources should contribute a "fair share" but also remain competitive. |
Ряд делегаций приветствовали предложенный подход в отношении возмещения затрат в большем объеме; другие - признали, что доля вспомогательных расходов в контексте прочих ресурсов должна быть адекватной и одновременно конкурентоспособной. |
Look, Wendy was my friend, but she was also my meal ticket. |
Слушайте, Вэнди была моим другом, но одновременно она была моим талоном на обед. |
It therefore recommends approval of the resources proposed for the Office's operational costs but also recommends that the General Assembly request the Secretary-General to seek efficiencies where possible with respect to official travel. |
Поэтому он рекомендует утвердить ассигнования, испрашиваемые на эти цели, и одновременно рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изыскивать возможности для экономии средств на официальных поездках. |
The Committee is also concerned at the failure to provide victims, including child soldiers, with the means to exercise the right to the fullest possible physical, psychological, social and financial rehabilitation (art. 14). |
Одновременно Комитет также обеспокоен отсутствием в распоряжении жертв, включая детей-солдат, средств для гарантирования их права на как возможно более полную физическую, психологическую, социальную и финансовую реабилитацию (статья 14). |
His delegation also supported the liberalization of services, so long as it took place simultaneously in all WTO member countries and the market for services opened simultaneously in every country. |
Его делегация также поддерживает либерализацию услуг, при условии, что она произойдет одновременно во всех странах - членах ВТО, и рынок для услуг откроется одновременно во всех странах. |