The Committee recognizes the need to respond to the refocused priorities, ensuring critical programme capacity while also guaranteeing the safety and security of assets and staff, given the prevalent security conditions in the mission area. |
Комитет отдает себе отчет в необходимости реагирования на меняющиеся приоритеты, с тем чтобы обеспечить наличие жизненно важного потенциала по программам и одновременно гарантировать безопасность и охрану имущества и персонала с учетом сложившейся в районе миссии обстановки в плане безопасности. |
12.17 Responsibility for subprogramme 4 rests with the Human Settlements Financing Division, which also serves as the institutional anchor for the activities of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
12.17 Ответственность за осуществление данной подпрограммы несет Отдел финансирования населенных пунктов, который является одновременно координатором всей деятельности по линии Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
We therefore reiterate the need for comprehensive reform of the international monetary and financial system to focus on development efforts, with a view to ensuring the more inclusive participation of developing countries and emerging economies, while also producing greater policy coherence at the global level. |
Поэтому мы вновь заявляем о необходимости всесторонней реформы международной валютно-финансовой системы для ее сосредоточения на усилиях в пользу развития с целью обеспечить более широкое участие в мировой экономике развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, одновременно добиваясь большей слаженности в экономической политике на глобальном уровне. |
The ESCAP secretariat has sought to assist all member States in providing their people with a higher level of development as befitting the surge of economic growth that Asia is experiencing, but it is not possible to have an economic transformation without also bringing about social transformation. |
Секретариат ЭСКАТО стремится оказать содействие всем государствам-членам в обеспечении более высокого уровня развития для их населения, что вполне соответствует чрезвычайно быстрому экономическому росту, который в настоящий момент наблюдается в Азии, но экономическая трансформация невозможна, если она одновременно не сопровождается трансформацией в социальной сфере. |
Usually, the Director of the Human Rights and Women's International Affairs is a woman who is also a member of the recruitment committee of the ministry. |
Как правило, директором Управления по правам человека и международным делам женщин является женщина, которая одновременно является членом комиссии по найму на работу в Министерство. |
The intent is to build the core capacities of each type of criminal justice actor, but also to reinforce the principle that all actors are functionaries with duties and responsibilities within a criminal justice system. |
Здесь преследуется цель создать базовый потенциал у каждого субъекта системы и одновременно закрепить принцип, согласно которому все субъекты являются должностными лицами со своими обязанностями и ответственностью в рамках системы уголовного правосудия. |
This is designed to ensure the full and effective participation of indigenous and local communities, including women and youth, at the local, national and international levels, while also helping indigenous and local communities to develop their own media tools. |
Это призвано обеспечить полноценное и эффективное приобщение коренного и местного населения, в том числе женщин и детей, на местном, национальном и международном уровнях, а одновременно с этим - оказание местным и коренным сообществам содействия с разработкой собственных информационных инструментов. |
Terrorists' use of the Internet presents specific challenges to investigators and prosecutors, who must monitor Internet activity to detect offences and use appropriate criminal definitions, while also respecting due process and civil liberties. |
Использование террористами Интернета создает особые трудности для следователей и прокуроров, которые должны вести отслеживание в Интернете в целях выявления преступлений и использовать надлежащие составы преступлений, обеспечивая одновременно соблюдение надлежащих процессуальных норм и гражданских свобод. |
It was also observed that the question of tender securities might need specific provision, in the light of the experience of certain delegations and observers that tender securities remained paper-based documents, and simultaneous submission with electronic tenders might not be possible. |
Было также отмечено, что вопрос об обеспечении тендерных заявок, возможно, потребует включения специального положения с учетом опыта некоторых делегаций и наблюдателей, согласно которому обеспечением тендерной заявки остаются бумажные документы, а их представление одновременно с представлением электронных тендерных заявок может и не являться возможным. |
Simultaneously with reconstruction, also the adequate equipment for the kitchen, laundry room and adequate medical equipment have been procured; |
Одновременно с реконструкцией учреждение было обеспечено адекватным оборудованием для кухни, прачечной и надлежащим медицинским оборудованием; |
Some Parties support the proposal that the Convention's institutions (the secretariat and the GM) and subsidiary bodies should also report to intersessional sessions of the CRIC, to enable simultaneous analyses of the efforts undertaken by all UNCCD stakeholders and to orient their action as appropriate. |
Одни Стороны поддерживают предложение о том, чтобы учреждения (секретариат и ГМ) и вспомогательные органы Конвенции представляли доклады также и к межсессионным сессиям КРОК, что позволило бы одновременно проводить анализ усилий всех субъектов, заинтересованных в КБОООН, и надлежащим образом ориентировать их действия. |
As such, this programme component provides the framework for the implementation of UNIDO's international mandate for collecting, compiling and disseminating industrial statistics globally, while also addressing the Organization's internal statistical needs for its research and technical cooperation programmes. |
Настоящий программный компонент служит основой для осуществления международного мандата ЮНИДО в области сбора, анализа и распространения статистических данных о мировой промышленности и одновременно обеспечивает собственные потребности Организации в статистических данных, которые необходимы для ее исследовательской деятельности и реализации программ технического сотрудничества. |
That recommendation was a recognition both of Mr. Yumkella's ability and of his dedication and devotion to the ideals of UNIDO, but also of his vision for the entire United Nations system. |
Эта рекомендация является признанием одновременно как способностей г-на Юмкеллы и его приверженности и преданности идеалам ЮНИДО, так и его видения всей системы Организации Объединенных Наций. |
It will also support Governments in building knowledge-based gender policies by implementing activities that favour both greater ownership of the gender agenda and due consideration to gender equality criteria in policy-making by all stakeholders. |
Будет также поддерживаться деятельность правительств по выработке основанной на знаниях гендерной политики за счет мероприятий, ориентированных одновременно на повышение ответственности за формирование гендерной повестки дня и должный учет критериев гендерного равенства в процессе выработки политики всеми заинтересованными сторонами. |
Whatever methodology we use to teach people about human rights, we believe that it is vital that the process of education go hand in hand with concrete action, in order to develop not only an intellectual but also a visceral and practical appreciation of human rights. |
Какая бы методология ни использовалась нами для обучения людей правам человека, мы считаем жизненно важным, чтобы процесс обучения шел одновременно с конкретной работой в интересах не только воспитания интеллектуально развитой личности, но и глубокого и практического понимания прав человека. |
The aforementioned residence permit is also a labour permit, is granted for six) months, and is renewable for an equal period of time until the issuance of an irrevocable judgment. |
Такой вид на жительство, являющийся одновременно и разрешением на занятие трудовой деятельностью, выдается сроком на шесть месяцев с возможностью последующего возобновления на аналогичный срок до момента вынесения окончательного решения. |
The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
At the same time, the need to continue and enhance the implementation of NAPAs was also mentioned, with some Parties suggesting that these, as well as other adaptation projects, should form part of national-level adaptation planning. |
Одновременно было также указано на необходимость дальнейшего и более активного осуществления НПДА, при этом ряд Сторон предложили включить эти, а также другие проекты в области адаптации в процесс планирования адаптации на национальном уровне. |
Constant cooperation and experience sharing between the educational institutions in the Republika Srpska and the FBiH are cherished and lessons learned are also exchanged and all problems arising are sought to be solved along the way. |
Постоянное внимание уделяется сотрудничеству и обмену опытом между учебными заведениями в Республике Сербской и в Федерации БиГ; одновременно проводится обмен накопленным опытом и поиск решения всех возникающих проблем. |
At the same time, the need to ensure equitable access to water and sanitation, including to the disadvantaged part of the population and those who could not afford water was also stressed. |
Одновременно также была подчеркнута необходимость в обеспечении равного доступа к воде и канализации, в том числе для неимущих слоев населения и тех, для кого вода недоступна по экономическим причинам. |
The EU expressed its preference that the forty-eighth session of the Working Group on Strategies and Review should be devoted predominantly to negotiations on the Gothenburg Protocol, but also covering common issues to the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol, e.g., on PM emissions. |
Делегация ЕС заявила о своем предпочтении тому, чтобы сорок восьмая сессия Рабочей группы по стратегиям и обзору была главным образом посвящена переговорам по Гётеборгскому протоколу, одновременно затрагивая те вопросы, которые являются общими для Протокола по тяжелым металлам и Гётеборгского протокола, например выбросы ТЧ. |
There are also strategic plans. The first came to an end in 2008; the next, covering the period 2009-2012, provides for continuation of the following programmes: |
Одновременно действует стратегический план: осуществление первого плана завершилось в 2008 году, второй план на период 2009-2012 годов предусматривает продолжение реализации нижеследующих программ: |
Mr. Zoltan Illes, Secretary of State of Hungary, noted that access to information, public participation and access to justice in environmental matters - the main scope of the Aarhus Convention - were also fundamental elements of good governance at all levels. |
Статс-секретарь Венгрии г-н Золтан Илеш отметил, что доступ к информации, участие общественности и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, - именно эти вопросы входят в сферу охвата Орхусской конвенции, - одновременно являются основополагающими элементами рационального управления на всех уровнях. |
South Africa believes that an intensification of activities related to the peaceful uses of the atom and in the fields of biology and chemistry would contribute to the socio-economic upliftment of the developing countries while also placing them in good stead to realize their Millennium Development Goals benchmarks. |
Южная Африка считает, что активизация деятельности в области мирного атома и биологической и химической областях способствовала бы социально-экономическому подъему развивающихся стран и одновременно создавала бы им надлежащие условия для достижения показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A small group of experts in international arbitration, who are also National Correspondents, has been selected to analyse the CLOUT abstracts to be included in the Digest and to identify new cases, not yet reported in CLOUT, for the same purpose. |
Для анализа резюме решений, которые предполагается включить в Сборник, и выявления новых дел, которые еще не были отражены в системе ППТЮ, была отобрана небольшая группа экспертов по международному арбитражу, одновременно являющихся национальными корреспондентами. |