In parallel, there remains a high degree of inequality in many middle-income countries, which tends not only to hinder growth, but also weaken the impact of growth in terms of poverty reduction. |
Одновременно с этим во многих странах со средним уровнем дохода продолжает сохраняться неравенство, не только препятствующее экономическому росту, но и ограничивающее степень воздействия экономического роста в отношении сокращения масштабов нищеты. |
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. |
В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
But there is also simultaneously a sense of wondrous potential made possible in part by science and technology but even more by our own hard work and devotion to common progress. |
Однако одновременно с этим ощущается и чувство удивительного потенциала, который становится возможным отчасти за счет науки и техники, но еще больше - за счет нашей собственной напряженной работы и приверженности достижению общего прогресса. |
While the international community strives to meet the Goals and targets by 2015, extensive dialogue and preparations are also well under way to shape a global development agenda beyond 2015. |
Одновременно с усилиями, направленными на достижение к 2015 году намеченных целей и показателей, активно налаживается широкий диалог и осуществляется подготовка по определению глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
However, there is also concern that donors will be unwilling to support disarmament, demobilization and reintegration if they perceive that the Government is simultaneously conducting the mobilization of combatants. |
Однако существуют опасения, что доноры не будут готовы поддерживать этот процесс, если они сочтут, что правительство одновременно проводит мобилизацию комбатантов. |
United Nations entities such as ITU, UNESCO and the World Intellectual Property Organization (WIPO) should continue their significant contribution to the area of ICTs for development while also maximizing their expertise and coordination. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, такие как МСЭ, ЮНЕСКО и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), должны продолжить свою деятельность, вносящую существенный вклад в использование ИКТ в целях развития, и одновременно максимизировать свои компетенцию и координацию. |
If a tractor is equipped to tow a trailer the hazard-warning signal control must also be capable of activating the direction-indicator lamps on the trailer. |
Если трактор оборудован для буксировки прицепа, то при включении аварийного сигнала должны одновременно включаться указатели поворота прицепа. |
Whereas the Mission will continue to minimize costs, while also addressing the mandate and the safety of staff, additional resources will be requested, if required, once the final requirements have been developed with sufficient detail. |
Если Миссия будет продолжать сокращать расходы, одновременно выполняя мандат и обеспечивая безопасность сотрудников, если потребуется, будут испрошены дополнительные ресурсы, как только достаточно подробно будут определены окончательные потребности. |
As a result, the Syrian regime has continued in its deadly use of chemical weapons, while also deploying other agents of mass destruction, including indiscriminate and disproportionate aerial bombardment and shelling. |
В результате сирийский режим продолжает смертоносное применение химического оружия, одновременно прибегая и к другим средствам массового уничтожения, включая применение неизбирательной и непропорциональной силы в случаях бомбардировок с воздуха и артиллерийских обстрелов. |
The Programme has contributed to addressing the direct needs and demands of the population, especially the poorest and marginalized groups, while also providing the necessary space for local government action and involvement in the efficient delivery of public services. |
Программа способствует удовлетворению непосредственных нужд и потребностей населения, прежде всего самых бедных слоев и маргинализированных групп, и одновременно создает необходимые условия, позволяющие местным органам власти принимать соответствующие меры и участвовать в эффективном оказании государственных услуг. |
While also part of the statistics subprogramme of ESCAP, SIAP has a Governing Council that meets annually to review the administration and financial status of the Institute and the implementation of the programme of work. |
Будучи одновременно интегрированным в подпрограмму по статистике ЭСКАТО, СИАТО имеет свой собственный Совет управляющих, который проводит свои сессии ежегодно для рассмотрения вопросов административного управления и финансового положения Института и осуществления программы его работы. |
In parallel, the European Union is expected to continue its training of the Malian armed forces, which would also be supported in non-lethal areas by the Trust Fund. |
Одновременно ожидается, что Европейский союз будет и дальше обеспечивать подготовку Вооруженных сил Мали, которым Целевой фонд также будет оказывать другие виды несмертоносной помощи. |
Not only should reform ensure an equitable sharing of benefits among developed and developing countries, but it should also reopen the national policy space of developing countries that existing agreements had increasingly closed and place limits on the market power of multinational corporations operating within their territories. |
Помимо справедливого распределения выгод от глобализации между развитыми и развивающимися странами, они должны обеспечить развивающимся странам большую свободу действий в сфере политики, ограниченную сейчас существующими договорами и соглашениями, и одновременно ограничить возможности многонациональных корпораций, действующих на их территории, по манипулированию рынками. |
The Assistant High Commissioner also spoke about UNHCR's refugee coordination model which, while respecting the Office's accountability for refugees, allowed greater flexibility to avoid duplication with the cluster approach in situations involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). |
Заместитель Верховного комиссара также упомянула о координационной модели УВКБ, которая обеспечивает соблюдение обязательства по отчетности в отношении беженцев и более высокий уровень гибкости во избежание дублирования при групповом подходе, ориентированном на ситуации, затрагивающие одновременно беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
(b) Five donor representatives, which are not also recipient countries [, drawn from the United Nations regions in a balanced manner]. |
Ь) пять представителей доноров, которые одновременно не являются странами-получателями [, сбалансированным образом представляющие регионы Организации Объединенных Наций]. |
Notably, the master plan also takes a holistic approach where individual policies are pursued while taking into account overall goals for the country's freight transport and logistics sector. |
Примечательно то, что в этом генеральном плане также использован целостный подход, при котором ведется работа по отдельным направлениям политики и одновременно учитываются общие задачи страны в области грузовых перевозок и логистики. |
Interviewees also mentioned that organizations operated within different time frames and that this inhibited joint procurement, as they were not all ready to bid at the same time. |
Опрошенные сообщили также, что организации действуют в разных временных рамках и это мешает совместным закупкам, поскольку не все они были готовы одновременно проводить торги. |
It had also been working in the areas of capacity-building in evidence-based policy formulation and industrial competitiveness, technology upgrading and assistance for industries in improving their efficiency while establishing linkages between suppliers and major buyers. |
Проводится также работа по созданию потенциала по вопросам разработки политики на основе накопленного опыта и промышленной конкурентоспособности, технической модерниза-ции и помощи промышленным предприятиям в повышении их эффективности и одновременно в установлении связей между поставщиками и ведущими покупателями. |
ISIL's occupation of territory and a population of some five to six million increases its ability to raise funds through extortion and theft; however, it is also a weakness as it necessarily increases its burn rate. |
То, что ИГИЛ захватило территорию с населением в пять - шесть миллионов человек, повышает его способность собирать средства посредством вымогательства и кражи, но одновременно это является и минусом, поскольку неизбежно возрастает динамика расходования им средств. |
The record number of peacekeepers currently deployed across Africa reflects not only the proliferation of crises in several regions but also the deepening of the partnership for peace between the United Nations and the African Union. |
Рекордное число миротворцев, размещенных в настоящее время на территории Африки, свидетельствует о широком распространении кризисных ситуаций в целом ряде регионов, но одновременно и об углублении партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом на благо упрочения мира. |
Concurrently, more content was posted on behalf of its content providers, comprising mainly multilateral banks, but also Governments that pay for tender announcements in Development Business. |
Одновременно с этим расширилось ее содержание, размещаемое от имени ее контент-провайдеров - главным образом многосторонних банков, - а также правительств, которые оплачивают объявления о тендерах в этом издании. |
We also support new frameworks for enhancing civil nuclear cooperation while assisting States in pursuing the benefits of peaceful nuclear energy in accordance with the highest standards of safety, security and safeguards. |
Мы также выступаем в поддержку новых рамочных механизмов развития сотрудничества в гражданской ядерной сфере и одновременно за оказание государствам содействия в использовании преимуществ ядерной энергии в мирных целях в соответствии с наивысшими стандартами надежности, безопасности и гарантий. |
Because girls also suffer from many intersecting forms of discrimination related to age, gender, level of education, isolation, poverty and the social group to which they belong, they continually face high risks of being subjected to multiple forms of violence. |
Поскольку девочки также страдают одновременно от многих форм дискриминации, связанных с возрастом, полом, уровнем образования, изоляцией, нищетой и принадлежностью к определенной социальной группе, они постоянно подвергаются значительному риску насилия в разнообразных формах. |
At the same time, it was also recognized that some countries lacked an understanding of the Convention's basic requirements and that tailored assistance was therefore needed. |
Одновременно с этим было также отмечено, что в ряде стран отсутствует понимание основных требований Конвенции и что в этой связи необходимо оказание адресной помощи. |
While it also reduces staffing requirements through economies of scale, the shared services model conversely establishes a staffing capacity of sufficient size and flexibility to allow for a rapid response to emerging priorities, including new missions or crises. |
Способствуя снижению потребностей в персонале, благодаря эффекту масштаба, модель совместного обслуживания одновременно позволяет сформировать штаты достаточной численности и достаточно гибкие, чтобы оперативно реагировать на новые приоритеты, включая новые миссии или кризисы. |