Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
At the same time, the United Nations should also pay attention to cooperating with the mediation efforts of its partners and should actively provide them with political, human and logistical support when necessary. Одновременно Организация Объединенных Наций должна также уделять внимание сотрудничеству со своими партнерами по посредничеству и активно оказывать им политическую, гуманитарную и материально-техническую поддержку, когда это необходимо.
At that meeting, it had also been proposed to address simultaneously the discussion on workshop 2 and workshop 5. На том же Совещании было также предложено одновременно провести обсуждение по семинару-практикуму 2 и семинару-практикуму 5.
Secondly, it is critical to assist with early recovery, focusing on providing jobs, while tackling urgently needed rehabilitation and reconstruction tasks that can also support longer-term development. Во-вторых, важно оказывать содействие скорейшему восстановлению, сосредоточив усилия на предоставлении рабочих мест, одновременно с этим в срочном порядке занимаясь восстановлением и реконструкцией, которые могут стать опорой долгосрочного развития.
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер.
It was also observed that States participating in the future convention could deposit with the depositary unilateral declarations by which they could assume obligations going beyond those imposed by the convention. Было также отмечено, что государства - участники будущей конвенции могут депонировать одновременно с ней свои односторонние заявления, в которых они могут взять на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, предусмотренных в конвенции.
At the same time, many actions necessary for improving health and living conditions also require the involvement of other sectors, including the economy, industry, transport, housing and environmental protection. Одновременно многие действия, требующиеся для улучшения здоровья населения и условий жизни, также предусматривают необходимость участия других секторов, включая такие, как экономика, промышленность, транспорт, жилищное строительство и охрана окружающей среды.
In parallel with the developments in European countries, TCDD has also started the restructuring studies in the last quarter of 1995 with the support of the World Bank and financed from the Japanese Grant. Одновременно с изменениями в европейских странах ТГЖД в последнем квартале 1995 года при поддержке Всемирного банка и финансировании за счет японского гранта приступили также к изучению возможностей реструктуризации.
In addition, as of November 2001, an estimated 35,000 refugees have returned spontaneously to the Kambia District while elsewhere in the country there have also been reports of high levels of spontaneous returns. Кроме того, по состоянию на ноябрь 2001 года примерно 35000 беженцев вернулись неорганизованным образом в округ Камбиа, и одновременно с этим из других районов страны поступают сообщения о большом числе неорганизованных возвращенцев.
While this represents an impressive record of achievements of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among the various instruments that exist in this area, at both the inter-agency and intergovernmental levels. Этот перечень достижений международного сообщества не может не вызывать восхищения, но одновременно он ставит вопрос о необходимости продолжать координацию как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях политики, предусмотренной различными инструментами, созданными в этой области.
The staffing requirements also take into account the need to accomplish the envisioned liquidation tasks in two countries simultaneously, in particular in Eritrea, where most of the Mission's assets are located. В кадровых потребностях учтена также необходимость осуществления предусмотренных задач по ликвидации в обеих странах одновременно, в частности в Эритрее, где расположена бóльшая часть имущества Миссии.
It is also clear that we need to promote a broad-based approach to this problem: we need to deal with development, humanitarian, security and human rights issues together. Ясно также, что мы должны поддержать широкий подход к решению этой проблемы: необходимо одновременно решать вопросы в области развития, гуманитарной деятельности, обеспечения безопасности и уважения прав человека.
Concurrently, we are also debating today the sub-item entitled "Causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", as per resolution 57/296, of December 2002. Одновременно мы также обсуждаем сегодня подпункт под названием «Причины конфликта и помощь установлению прочного мира и устойчивого развития в Африке», в соответствии с резолюцией 57/296 от декабря 2002 года.
Great importance has been accorded to all the factors capable of dispensing with stereotypes, and also to the issue of violence, both verbal and physical, through the adoption of appropriate legislative, institutional and cultural measures. Одновременно большое значение придавалось всем факторам, способным изменить стереотипные представления в вопросах насилия как устного, так и физического, путем принятия соответствующих мер законодательного, институционального и культурного характера.
Flammable gas detectors may be designed for measuring flammable gases only but also for measuring both flammable gases and oxygen. Индикаторы легковоспламеняющихся газов могут быть рассчитаны на измерение концентрации легковоспламеняющихся газов или на измерение одновременно концентрации легковоспламеняющихся газов и кислорода.
Although MONUC was one of the most complex missions in United Nations peacekeeping history, it was also one of the most promising in terms of results. МООНДРК представляет собой одну из наиболее сложных миссий в истории операций Организации по поддержанию мира, но одновременно она является самой многообещающей по своим результатам.
It would also reaffirm the purposes for which the Main Committees were created, that is, to conduct thorough analyses and assessments of and to propose policy responses to the many complex challenges facing the United Nations. Это одновременно подтвердило бы также цели, для которых и были созданы главные комитеты - проводить тщательный анализ и давать оценку, а также предлагать политические решения многим сложным проблемам, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций.
One question of particular concern to the developing countries is the link between globalization and democratization, because globalization, while providing new opportunities, also has negative effects that are especially magnified in the poorest countries. Один из вопросов, вызывающих особую озабоченность у развивающихся стран, касается взаимосвязи между процессами глобализации и демократизации, ибо глобализация, открывая перед странами новые возможности, одновременно приводит к негативным последствиям, приобретающим особенно серьезный характер в наиболее бедных странах.
Canada has derived significant benefit from this internationally forum while also playing an active role through the participation of Canadian statisticians and policy makers in the process of building international consensus. Канада извлекла значительные выгоды из участия в деятельности этого международного форума, одновременно играя в ней активную роль благодаря участию канадских статистиков и политиков в процессе формирования международного консенсуса.
For Croatia, Ovčara stands as the icon of our struggle and suffering, a place of deep sorrow but also one of sublime pride and eternal remembrance. Для Хорватии Овчара является символом нашей борьбы и наших страданий, местом глубокой печали и одновременно местом величайшей гордости и вечной памяти.
In brief, they need technology diffusion and capacity-building for market access - the two key areas of comparative advantage of UNIDO that also underpin productivity growth, which constitutes the essence of its corporate strategy. Иными словами, для получения доступа к рынкам в их интересах необходимо наладить распространение технологий и наращивание потенциала, т.е. речь идет о двух ключевых областях, в которых ЮНИДО обладает сравнительными преимуществами и кото-рые одновременно являются основой роста произво-дительности и составляют существо корпоративной стратегии.
The European Union believes that saving human lives through an effective road safety policy is a difficult challenge, but it is also a moral obligation for all Member States. Европейский союз полагает, что спасение жизни людей посредством проведения эффективной политики в области безопасности дорожного движения является трудной задачей, но одновременно и моральным долгом всех государств-членов.
Her delegation also supported moves to limit the use of highly enriched uranium for civilian purposes, since such a measure would allow States to exercise their rights under article IV of the Treaty while minimizing the risk of proliferation. Делегация Новой Зеландии также выступает за ограничение использования высокообогащенного урана в гражданских целях, поскольку такая мера позволит государствам осуществлять свои права в соответствии со статьей IV Договора и одновременно снизит до минимума риск распространения.
They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает.
The Assembly should also pay special attention to new proposals and we therefore intend to continue to strive for the broadest possible participation by non-governmental organizations active in the field of disarmament and welcome at the same time the creative contributions that they continue to make. Ассамблея должна также уделить особое внимание новым предложениям, и поэтому мы намерены продолжать добиваться как можно более широкого участия неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами разоружения, и приветствовать одновременно тот творческий вклад, который они могут внести.
In support of article IV, the United States is also pursuing a number of recent initiatives and programmes to promote the development of nuclear energy for peaceful purposes while encouraging compliance with non-proliferation obligations, as discussed below. В поддержку статьи IV Соединенные Штаты участвуют также в ряде недавних инициатив и программ по содействию использованию ядерной энергии в мирных целях, способствуя одновременно соблюдению обязательств о нераспространении, о чем будет подробно описано ниже.