Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Recognizing the potential impacts of environmental degradation and climate change on sustainable socio-economic growth, most Parties mentioned their efforts to pursue development programmes that also benefit the environment and climate change. Признавая возможность влияния деградации окружающей среды и изменения климата на устойчивость социально-экономического роста, большинство Сторон упомянули о тех своих усилиях по реализации программы развития, которые одновременно способствуют улучшению состояния окружающей среды и полезны в борьбе с изменением климата.
On 1 July, MONUC and FARDC began a series of joint military operations in South Kivu to limit the movement of FDLR, while also protecting civilian populations. 1 июля МООНДР и ВСДРК начали серию совместных военных операций в Южной Киву, чтобы ограничить передвижения СДОР и одновременно обеспечить защиту гражданского населения.
The buyer could not, therefore, also claim compensation for loss and it had made no claim for including customs costs in the calculation of the price reduction. Соответственно, истец не мог одновременно требовать возмещения убытков, а требование о включении таможенных расходов в расчет скидки с цены им предъявлено не было.
The Chief Cabinet Secretary, who also served as the Minister for Gender Equality, was responsible for coordinating all twelve Ministries in addition to filling in for the Prime Minister in his absence. Начальник Секретариата кабинета, который одновременно является министром по вопросам равенства мужчин и женщин, отвечает за координацию деятельности всех двенадцати министерств, а также замещает премьер-министра в его отсутствие.
It will also bring together planning and resource allocation considerations, which in turn will allow for better setting of goals for resource mobilization. В нем будут также одновременно учтены вопросы планирования и распределения ресурсов, что в свою очередь позволит установить более точные показатели в плане мобилизации ресурсов.
At the same time, the Ministry of Women's Affairs, with funding support from the Royal Government of Cambodia, also has some money to provide legal support for women experiencing violence to access legal defence. Одновременно с этим Министерство по делам женщин благодаря финансовой поддержке со стороны правительства Королевства Камбоджи также располагает определенными финансовыми ресурсами для оказания подвергающимся насилию женщинам правовой помощи в получении доступа к юридической защите.
It was to create an egalitarian society in which everyone would both be free to be themselves and also be able to contribute to the group in a really positive way. Она состояла в создании эгалитарного общества, в котором все могли бы одновременно оставаться собой и иметь возможность вносить вклад в общество в очень хорошем смысле.
The PACE also calls on the EU and the U.S. to impose new sanctions against Belarusian officials, responsible for serious abuses of human rights. Одновременно в принятой резолюции ПАСЕ призывает Евросоюз и США к введению новых санкций в отношении белорусских чиновников, ответственных за серьезные нарушения прав человека.
I assume yours also ends with me achieving ecstasy while simultaneously placing third in the New York City marathon. А твой сон тоже заканчивался тем, как я достиг экстаза и одновременно занял третье место в нью-йоркском марафоне?
Not only is education positively associated with agricultural productivity, higher incomes, lower fertility rates and improved nutrition and health, it is also a prerequisite for attaining these outcomes. Образование способствует повышению продуктивности сельского хозяйства, росту доходов, снижению рождаемости, улучшению питания и здоровья населения и одновременно является необходимым условием для достижения этих целей.
The secretariat will also aim at strengthening consensus among ESCAP member States on regional perspectives in strategies for integrating environmental sustainability in economic and social development, while promoting regional cooperation in this respect. Кроме того, секретариат будет нацеливать свои усилия на достижение более полного консенсуса среди государств - членов ЭСКАТО относительно отражения региональных перспектив в стратегиях, направленных на учет аспектов экологической устойчивости в социально-экономическом развитии, одновременно содействуя региональному сотрудничеству в этом отношении.
The United States of America, the world's fourth largest exporter, is also the second largest importer of fish. Соединенным Штатам, занимающим четвертое место по объему экспорта рыбы в мире, одновременно принадлежит второе место по импорту.
At the same time, $3.9 million is also urgently needed for the demobilization of police personnel who are ineligible to join the reformed Liberian National Police. Одновременно срочно требуется 3,9 млн. долл. США для демобилизации сотрудников полиции, которые не имеют права работать в реформированной либерийской национальной полиции.
It also welcomed the strategic long-term vision statement, which indicated the broad areas of focus for UNIDO in the coming years while allowing for flexibility in the future. Она при-ветствует также заявление о стратегической долгосрочной перспективе с указанием сфер деятельности, на которых ЮНИДО должна сосре-доточить свое внимание в ближайшие годы и одновременно обеспечить гибкость в своей работе.
It also expressed satisfaction with the proposed methodology, which provides for the simultaneous drafting of a legally binding instrument on the control of small arms and light weapons in Central Africa and of the related action plan, together with travaux préparatoires. Он также с удовлетворением принял методологическое предложение, предусматривающее разработку одновременно с обязательным юридическим документом о контроле за стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Африке плана действий по его осуществлению вместе с материалами «подготовительных работ».
We urge the Working Group to continue its efforts and we urge the Council to use this route while also pursuing targeted measures through the specific country mandates. Мы настоятельно призываем Рабочую группу продолжать ее усилия, а Совет мы призываем следовать именно этим путем, одновременно добиваясь применения посредством мандатов для той или иной конкретной страны адресных мер.
In addition, capacities were developed in standardizing emerging areas of statistics, such as disabilities and the informal sector, which allowed countries to become increasingly involved in innovative research while also bringing a regional perspective to relevant social and economic policy issues. Кроме того, развивался потенциал стандартизации в таких новых статистических областях, как статистика инвалидности и неформального сектора, что позволило странам принимать все более активное участие в новаторских исследованиях, одновременно привнося региональную перспективу в соответствующие вопросы социальной и экономической политики.
In calling on Member States to be more active in reforming the Security Council, the delegation of the Republic of Belarus also cautions against any hasty steps artificially to accelerate the negotiating process. Призывая государства-члены к более активным действиям по реформированию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, делегация Республики Беларусь одновременно хотела бы предостеречь от опрометчивых шагов, направленных на искусственное форсирование переговорного процесса.
Developing countries, for their part, have been struggling to undertake measures to build strong institutions based on good governance while also trying to accelerate their development of, and investment in, the hard infrastructure and human capital necessary for sustaining development and eradicating poverty. Развивающиеся страны, со своей стороны, стремятся принять меры с целью создания сильных учреждений на основе благого управления, пытаясь одновременно ускорить создание основ инфраструктуры и людского потенциала, которые необходимы для устойчивого развития и искоренения нищеты, а также обеспечить инвестирование в эти области.
It remains to be seen if the decline in Ecstasy interdiction will be accompanied by a decline in abuse levels, thus also reflecting a decline in illicit manufacturing and trafficking. Теперь остается только увидеть, будет ли сокращение объемов изъятий "экстази" сопровождаться снижением уровней злоупотребления им, что одновременно отразится на сокращении масштабов незаконного изготовления и оборота.
Ultimately the outcome of the work on that topic could take the form of a declaration, a guiding principle or a model law which might serve as a guide for States and also as a basis for a future convention. Что касается окончательной формы, которую следует придать результатам работы по данной теме, то это может быть декларация, свод руководящих принципов или типовой закон, которые служили бы руководством для государств и одновременно закладывали бы основы для будущей конвенции.
7.11 Since the Court is both a judicial body and an international institution, its Registry must provide judicial support and also act as an international secretariat. 7.11 Поскольку Суд является и судебным органом, и международным учреждением, его секретариат должен оказывать поддержку судебной деятельности и одновременно выполнять функции международного секретариата.
However, this same technology also enables disillusioned and desperate members of society to become agents of terror and recruit adherents to their way of thinking as well as to fund their destructive activities. Однако та же самая технология одновременно позволяет разочарованным и отчаявшимся членам общества превращаться в агентов террора и привлекать на свою сторону единомышленников, а также финансировать свою разрушительную деятельность.
In the light of the considerable progress, but also many remaining problems described in the present report, I submit for the consideration of the Security Council, and the General Assembly as appropriate, the recommendations set out below. С учетом того, что был достигнут существенный прогресс, но одновременно сохраняются и многочисленные проблемы, о которых говорится в настоящем докладе, представляю на рассмотрение Совета Безопасности, а также, в соответствующих случаях, Генеральной Ассамблеи следующие рекомендации.
While it is true that substantial progress has been made in the Security Council, especially in the areas of peacekeeping and peacebuilding, we must now build upon those achievements while also expanding consultations with all Member States. Хотя, действительно, Совет Безопасности добился существенного успеха в области миротворчества и миростроительства, мы должны сейчас закрепить эти достижения, расширяя одновременно практику консультаций со всеми государствами-членами.