Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
While water is certainly an economic asset, it is also an ecological asset linked both to community or solidarity-based rights and to individual human rights. Вода является, конечно, товаром, но она также и экологическое благо, связанное одновременно с коллективными правами и с личными правами человека.
On the same date he also wrote to the Minister for Foreign Affairs of Panama concerning the detention in that country of Luis Posada Carriles, one of the alleged masterminds behind the bomb attacks against tourist facilities in Havana. Одновременно им было также направлено письмо на имя министра иностранных дел Панамы по поводу задержания в этой стране Луиса Посада Каррилеса, являющегося одним из предполагаемых организаторов взрывов на туристических объектах в Гаване.
The Ombudsmen's Offices also coordinate their work, which receives municipal support in terms of budgetary resources, infrastructure, human resources and professional assistance, with the backing of continuing training facilities. Одновременно с этим предусматривается взаимодействие между создаваемыми службами и оказание им помощи со стороны муниципальных органов власти, включая, в частности, предоставление финансовых средств, кадров и специалистов, что требует наличия постоянно действующей системы профессиональной подготовки.
Parents were also allowed to work while receiving benefits, a change expected to help mothers make a gradual return to the workplace following their maternity leave, if they so choose. Родителям было также разрешено работать и одновременно получать пособия, причем ожидается, что это изменение поможет матерям постепенно вернуться на работу после своего отпуска по беременности в том случае, если они этого захотят.
The Special Rapporteur also recommends States to give priority to the orderly management of migratory flows where there is a real demand for immigration, while at the same time devising strategies to combat illegal migration and trafficking. Специальный докладчик также рекомендует, чтобы государства уделяли приоритетное внимание вопросам регулирования и упорядочения миграционных потоков с учетом реальной потребности в иммиграции и одновременно разработали стратегии борьбы с неупорядоченной миграцией и контрабандным провозом людей.
Respect for individual rights and the incorporation of men and women alike in democratic decision-making processes constitute objectives in their own right, but are also means for establishing sustainable societies. Уважение прав человека и привлечение мужчин и женщин к демократическому процессу принятия решений представляют собой отдельные цели, которые одновременно являются средством формирования устойчивых обществ.
One of the Government's goals is to improve the standard of living at all levels of the population by promoting higher wages for workers, but also by attempting to slow inflation, in order to bring about a real recovery in purchasing power. Правительство страны наметило в качестве одной из своих целей улучшение уровня жизни всех слоев населения, добиваясь увеличения дохода работающего; одновременно оно пытается противодействовать инфляции для достижения реального восстановления его покупательной способности.
Committee members also requested the Secretariat of WIPO to prepare for the next session of the Committee a document with elements for a possible sui generis system for the protection of traditional knowledge. Одновременно члены Комитета обратились к секретариату ВОИС с просьбой подготовить к следующей сессии Комитета документ, содержащий элементы возможной самостоятельной системы защиты традиционных знаний.
The World Food Programme representative, who is also Deputy Humanitarian Coordinator for Angola, informed me that the WFP convoys have started delivering food by road to places that could not be reached until a few months ago. Представитель Мировой продовольственной программы, являющийся одновременно заместителем Координатора гуманитарной деятельности в Анголе, информировал меня о том, что конвои МПП начали по дорогам доставлять продовольствие в места, куда всего несколько месяцев назад попасть было невозможно.
The results from the three countries already point to the potential for assessing the impact of development interventions over a longer period but also raise the issue of the high transaction costs that are involved in applying such a challenging methodology. Результаты, полученные по этим трем странам, уже свидетельствуют о возможности оценки результативности мероприятий в области развития за более длительный период, но одновременно поднимают вопрос о больших накладных расходах в связи с применением такой непростой методологии.
Today, 20 years after the beginning of the HIV pandemic, perhaps now it is time to make the awful assessments, but I plead that this must also be the hour of hope and solidarity. Сегодня, когда прошло 20 лет с момента возникновения пандемии ВИЧ, пожалуй, настало время для пугающих оценок, но мне бы очень хотелось, чтобы это было одновременно и временем надежды и солидарности.
These associations also seek to enhance women's awareness of the importance of cultivating leadership among women as the first step on the road to sharing power with men. Одновременно эти ассоциации призывают женщин воспитывать в себе лидерские качества, что будет первым шагом на пути к обладанию властными полномочиями наряду с мужчинами.
The appointment of an assistant special representative of the Secretary-General who would also be a resident coordinator and humanitarian coordinator would be part of that framework. Элементом такой структуры было бы назначение в качестве помощника специального представителя Генерального секретаря человека, который одновременно являлся бы резидентом-координатором и координатором по гуманитарным вопросам.
The increase in polydrug abuse was also becoming a major issue for young people who abused nicotine, alcohol and illicit drugs in a continuum, without considering the legal status of each substance. Кроме того, одной из серьезных проблем становится расширение масш-табов полинаркомании среди молодежи, которая злоупотребляет одновременно никотином, алкоголем и незаконными наркотиками, не обращая внимания на правовой статус каждого из веществ.
A simple, unitary procedure, allowing both reorganization and rehabilitation, might result also in encouraging early recourse to the proceedings by debtors facing financial difficulties, thus enhancing the chances of successful rehabilitation. Простая единая процедура, допускающая одновременно реорганизацию и оздоровление, может также стимулировать должников, сталкивающихся с финансовыми проблемами, прибегать к применению таких процедур на ранних этапах, что повышает вероятность успешного оздоровления.
Simultaneously, South-South cooperation has also become a big tent with room for northern development partners, especially in research and development efforts requiring both a critical mass of expertise and complementary financial resources. Одновременно сотрудничество по линии Юг-Юг также приобрело большие масштабы, открывающие возможность для участия северных партнеров в процессе развития, особенно в области НИОКР, требующих критической массы опыта и дополнительных финансовых ресурсов.
At the same time, the Special Envoy also urged Daw Aung San Suu Kyi to engage in a dialogue with the authorities and to respond in good faith if they took positive steps towards national reconciliation. Одновременно Специальный посланник настоятельно призвал г-жу Аунг Сан Су Чжи вступить в диалог с властями и честно выполнить свои обязательства, если они предпримут конструктивные шаги в направлении национального примирения.
In many countries, consumer spending, the largest component of aggregate demand, remained relatively strong in 2001, largely buoyed by growth in incomes in the preceding period but also sustained by policy stimuli in some cases. Во многих странах потребительские расходы - крупнейший компонент совокупного спроса - оставались в 2001 году на относительно высоком уровне, устойчивость которого во многом определялась ростом доходов в предыдущий период и одновременно подкреплялась в определенных случаях политикой стимулирования.
Looking at the overall picture of restoring peace, we must also establish a link between the cessation of hostilities and the economic recovery of our country, while providing a structural framework that will help the Democratic Republic of the Congo emerge from the current crisis. При обзоре общей картины восстановления мира нам необходимо также установить взаимосвязь между прекращением боевых действий и экономическим восстановлением нашей страны, одновременно создавая структурную основу для содействия Демократической Республике Конго в выходе из нынешнего кризиса.
Alongside these efforts, provisions are being made to prepare the upcoming elections, for which the international community, through the United Nations Development Programme and the European Union, will also provide considerable technical assistance. Одновременно с этими усилиями проводятся мероприятия по подготовке к предстоящим выборам, в ходе которых международное сообщество предоставит нам существенную техническую помощь по каналам Программы развития Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
At the same time, the international community must urge the Sudanese Government not only to improve the security situation in Darfur, but also to promptly fulfil all its commitments with regard to assistance. Одновременно международному сообществу надлежит настоятельно призвать суданское правительство не только улучшить обстановку в плане безопасности в Дарфуре, но и незамедлительно выполнить все свои обязательства в отношении оказания помощи.
Simultaneously with this updating, data from statistical surveys and data derived from administrative sources will be also used during the year. Одновременно с этим обновлением в течение года также будут использоваться данные, получаемые в результате проведения статистических обследований, а также данные, получаемые из административных источников.
Efforts are being made to encourage women to enter non-traditional work areas, while awareness is also being created about the importance of greater participation by men in domestic and family life. Предпринимаются усилия по поощрению женщин к участию в нетрадиционных сферах деятельности, и одновременно повышается уровень информированности о важном значении более активного участия мужчин в ведении домашнего хозяйства и семейной жизни.
In order to have sustainable economic growth while tackling the problems of poverty, social integration, unemployment and provision of basic social services, we will require not only the pursuit of comprehensive and coherent economic policies but also continued goodwill and support from our development partners. Чтобы обеспечить устойчивый экономический рост одновременно с решением проблем нищеты, социальной интеграции, безработицы и предоставления базовых социальных услуг, потребуется не только работа над реализацией комплексной и всеобъемлющей экономической политики, но и постоянная добрая воля и поддержка со стороны наших партнеров по развитию.
At the same time, I must also register our disappointment that we have yet to see the long-awaited report of the sanctions Working Group, work that we initiated when Canada was on the Council two years ago. Одновременно я должен заявить о нашем разочаровании по поводу того, что мы до сих пор не получили долгожданного доклада Рабочей группы по санкциям; мы инициировали эту деятельность, когда Канада была членом Совета два года тому назад.