For example, biodiversity enhances the ability of ecosystems to maintain multiple functions, species richness has positive impacts on ecosystem services, biodiversity decreases the occurrence of diseases, and increased biodiversity enhances pollination and provides an opportunity to increase agricultural yields while also benefitting wildlife. |
Так, например, биоразнообразие повышает способность экосистем выполнять различные функции, богатство видов оказывает позитивное влияние на экосистемные услуги, биоразнообразие снижает заболеваемость, а богатое биоразнообразие усиливает опыление и обеспечивает возможность повышения урожайности сельскохозяйственных культур, одновременно оказывая положительное влияние на дикую природу. |
In cases where the public authority is also the promoter or developer, it should delegate responsibility for carrying out the public participation to another, impartial, body or provide a reasoned justification for failing to do so; |
В тех случаях, когда компетентный орган является одновременно промоутером или разработчиком, ему следует для обеспечения участия общественности делегировать эти полномочия другому беспристрастному органу или представить аргументированное обоснование, почему он не в состоянии сделать это; |
The Act requiring citizens of the Federation to register their places of residence also specifies that registration or failure to register cannot constitute grounds for placing restrictions or conditions on citizens' exercise of their rights and liberties. |
Закон, возлагая на граждан Российской Федерации обязанность регистрироваться по месту пребывания и по месту жительства, одновременно устанавливает, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации прав и свобод граждан. |
So, you go to the school, but you're also in the Navy? |
БУА ВИСТА: Итак, ты учишься, но одновременно ты во флоте? |
While the decline in the prices of agricultural goods may reduce the cost of consumption for poor people, it also means lower incomes for farmers and a reduction in their demand for other goods and services in rural areas. |
Снижение цен на сельскохозяйственные товары может привести к снижению потребительских расходов малоимущих слоев населения, однако одновременно с этим оно приведет к снижению доходов фермеров и их спроса на другие товары и услуги в сельских районах. |
Malaysia was also continuing its efforts to establish bilateral and multilateral arrangements for cooperation and exchange of information on counter-terrorism, such as the Agreement on Information Exchange and Establishment of Communication Procedures, which had been signed by Malaysia, Indonesia and the Philippines in 2002. |
Одновременно Малайзия продолжает предпринимать усилия по заключению двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве и обмене информацией в сфере борьбы с терроризмом, к числу которых, в частности, относится Соглашение об обмене информацией и разработке процедур поддержания связи, подписанное в 2002 году Малайзией, Индонезией и Филиппинами. |
Mr. Amir noted that the department responsible for immigration was also that which dealt with multicultural and indigenous affairs and wondered whether the aboriginal question was handled by the immigration department. |
Г-н АМИР отмечает, что министерство, которое занимается делами иммиграции, одновременно занимается еще и делами многокультурности и коренных народов, и спрашивает, рассматривает ли министерство иммиграции вопросы, касающиеся аборигенов. |
Article 127 of the Constitution provides that if any difficulty arises in connection with the implementation of the Constitution the King "may issue necessary Orders to remove such difficulty"; however, it also requires that such Orders be laid before Parliament. |
Статья 127 Конституции предусматривает, что в случае возникновения каких-либо затруднений, препятствующих исполнению Конституции, король «может издавать необходимые указы в целях устранения таких затруднений», хотя одновременно требует, чтобы эти указы представлялись для рассмотрения в парламент. |
WV recommended that the Government of Lesotho ensure that the initiation schools do not open as the same time as the primary and secondary schools and also ensure that only youth over the age of 18 years are allowed to attend initiation schools. |
ВМЛ рекомендовала правительству Лесото обеспечить, чтобы школы инициации не открывались одновременно с начальными и средними школами, а также, чтобы только подросткам старше 18 лет разрешалось посещать школы инициации. |
The European Instrument for Human Rights and Democracy specifically identified the rights of indigenous peoples as being targets for external cooperation; in European Union development cooperation, support for indigenous peoples was defined as a cross-cutting issue, while also being an objective in itself. |
Европейский инструмент в поддержку демократии и прав человека отдельно определяет права коренных народов как цели внешнего сотрудничества; вопрос поддержки коренных народов в рамках сотрудничества Европейского союза в целях развития определяется как сквозной, являясь одновременно и самоцелью. |
A Committee meeting is also scheduled to take place from 29 June to 2 July 2014 in Maastricht, in parallel with the eighteenth meeting of the Working Group of the Parties (29 June 2014) and the fifth session of the MOP. |
Одно из совещаний Комитета намечено также провести 29 июня - 2 июля 2014 года в Маастрихте одновременно с восемнадцатым совещанием Рабочей группы Сторон (29 июня 2014 года) и пятой сессией СС. |
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. |
15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов. |
The Monitoring Group, however, clearly lacks ingenuity in this regard when it tries to accuse the Government of Eritrea of a violation of the arms embargo, simultaneously claiming that it is also an accessory to human trafficking; |
Между тем Группе контроля явно не хватает здесь находчивости: она пытается обвинять Правительство Эритреи в нарушении оружейного эмбарго, одновременно утверждая, что оно еще и соучаствует в торговле людьми. |
Customs or economic unions may, together with all their member States or at any time after all their member States have become Contracting Parties to this Convention, also become Contracting Parties to this Convention in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article. |
З. Таможенные или экономические союзы могут также, в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 настоящей статьи, стать Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции одновременно со всеми их государствами-членами или в любое время после того, как все их государства-члены станут Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции. |
The ensuing discussion referred not only to the themes proposed at earlier sessions, but also to past efforts by the Commission to select the themes for its thematic discussion for two sessions at a time. |
В ходе последующих обсуждений были затронуты не только темы, предложенные на предыдущих сессиях, но и также предпринимавшиеся Комиссией в прошлом усилия в связи с выбором тем для своих тематических обсуждений для двух сессий одновременно. |
At the time the government of the leasing State issues an export license to its fuel "vendor" corporation to send fresh fuel to a client reactor, that government will also announce its plan for the management of that fuel once discharged. |
Одновременно с тем, как правительство государства, сдающего топливо в аренду, выдает корпорации - "поставщику" топлива экспортную лицензию на отправление свежего топлива на реактор клиента, это правительство будет также объявлять о своем плане обращения с этим топливом после его выгрузки. |
We also know that ways must be found to deal with violence at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. |
Мы также считаем, что должны быть найдены пути противодействия насилию одновременно на разных уровнях и в разных секторах общества и что усилия должны быть сосредоточены на устранении коренных причин, обусловливающих насилие, в том числе низкий экономический, социальный и политический статус женщин. |
UNICEF will also promote greater prominence of children in global fund portfolios, while strengthening its leadership role in immunization through the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) and other mechanisms; |
ЮНИСЕФ будет также способствовать уделению большего внимания вопросам детей при распределении финансовых средств на глобальном уровне, одновременно укрепляя свою ведущую роль в проведении иммунизации путем участия в Глобальном альянсе по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) и других механизмах; |
It was also advisable to address - together with the problem of urban poverty affecting other persons - the living conditions of those IDPs who opted to remain in urban areas but whose living conditions were extremely poor. |
Также целесообразно решить проблему - одновременно с проблемой нищеты в городах, затрагивающей других лиц, - условий жизни тех внутренне перемещенных лиц, которые решили остаться в городах, но которые сталкиваются с чрезвычайно трудными условиями жизни. |
Establish an information, education and communication network starting at the local level and going onto the national, subregional and international levels, taking advantage of modern technologies and also traditional methods; |
Чтобы был создан информационный, учебный и коммуникационный механизм, охватывающий местный, национальный, субрегиональный и международный уровни, что позволило бы одновременно использовать современные технологии и традиционные средства. |
KNPC contends that the period of its business interruption commenced on 2 August 1990, which was the date of the invasion and also the date on which KNPC's revenues from refining operations ceased. |
КНПК утверждает, что датой прекращения ее хозяйственной деятельности является 2 августа 1990 года, т.е. дата вторжения, которая одновременно является датой прекращения поступлений КНПК от нефтеперерабатывающих предприятий. |
One of the most difficult issues in connection with the fight against corruption is also one of the most crucially important, namely, how to resolve the complex issues connected with the return of funds of illicit origin derived from corruption. |
Один из наиболее трудных вопросов в связи с борьбой против коррупции, который одновременно является одним из наиболее важных, заключается в способе урегулирования сложных аспектов, связанных с возвращением средств незаконного происхождения, полученных в результате коррупции. |
The gender analysis of the Constitution led to the conclusion that the social status of women and the role of motherhood and also the function and role of fatherhood should be enshrined in the Constitution. |
Гендерная экспертиза Конституции Республики Узбекистан привела к выводу о том, что существует потребность в конституционном закреплении социального статуса женщины и ее роли - материнства и одновременно функции - роли отцовства. |
As our new colleagues on the Security Council prepare to meet the challenge of serving on the Security Council, we are once again reminded that the privilege of serving on the Council also places even greater responsibilities on members of the Council. |
Сейчас, когда наши новые коллеги в Совете Безопасности готовятся к трудностям, связанным с работой в Совете Безопасности, нам вновь напомнили о том, что привилегия работы в Совете одновременно возлагает и еще большую ответственность на членов Совета. |
The chairs of regional groups should be notified of the Committee's recommendation that they should hold consultations among those members which were also members of the Committee and submit a report to the Committee on those consultations. |
Необходимо ознакомить председателей региональных групп с рекомендацией Комитета о том, чтобы они проводили консультации между теми членами групп, которые одновременно являются членами Комитета, и представили Комитету доклад об этих консультациях. |