Another speaker, also speaking on behalf of a group, echoed those remarks and encouraged the Department to continue to utilize traditional media, such as radio, television and print, while also embracing different kinds of new media platforms. |
Другой оратор, также выступавший от имени одной из групп, поддержал его и призвал Департамент продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, и одновременно переходить на применение различного рода новых медийных платформ. |
MMeanwhile, any significant changes in to the installation also require the renewal of the also permit. to be changed. |
Одновременно любые значительные изменения на установке также предусматривают необходимость продления срока действия разрешения. |
The Committee also notes from the information provided to it that, in certain cases, some Member States are debtors for unpaid assessments and also creditors for return of credits from surplus funds. |
Ссылаясь на предоставленную ему информацию, Комитет также отмечает, что в определенных случаях некоторые государства-члены одновременно являются должниками по уплате взносов и кредиторами по возврату причитающихся сумм из остатков средств. |
Online, distance-learning versions of both issues have also been launched. |
Одновременно в Интернете появились онлайновые версии обоих выпусков в рамках дистанционного обучения. |
Accompanying technical German language classes are sometimes also offered together with training programmes directed at qualified employees. |
Иногда одновременно с программами подготовки для квалифицированных работников проводятся курсы технического немецкого языка. |
Many of the leading causes of mortality among children are also the primary causes of morbidity. |
Многие из основных причин смертности детей являются одновременно главными причинами заболеваемости. |
There was also an associated improvement in service delivery, with more than 80 per cent of applications successfully processed. |
Одновременно с этим наблюдалось улучшение качества оказания услуг: было успешно обработано более 80 процентов заявок. |
Both components are aimed at increasing economies of scale and also strengthening local community organizations. |
Оба компонента призваны усилить развитие экономики благодаря масштабу производства и одновременно укрепить местные общинные организации. |
I was having the most amazing dream where you were you, but also you were Janis Joplin. |
Мне снился такой потрясный сон, там ты была собой и одновременно Дженис Джоплин. |
I want beautiful but something strong also. |
Я хочу нечто прекрасное и сильное одновременно. |
The best thing about Tony is also the worst thing. |
Самое замечательное в Тони и одновременно самое худшее - он вечно работает. |
The future is very scary, but it's also very exciting. |
Будущее пугает, но одновременно захватывает. |
But you were also creating a disease so terrible in Chimera, the cure would be priceless. |
Но одновременно создавали столь ужасный вирус, что лекарство от него станет бесценным. |
The Taliban also launched major military operations at the same time. |
Одновременно «Талибан» приступил к осуществлению масштабных военных операций. |
Parallel to those efforts, UNODC also seeks to support and promote existing and ongoing regional harmonization efforts. |
Одновременно с этими усилиями УНП ООН стремится также поддерживать и стимулировать постоянно прилагаемые усилия по гармонизации на региональном уровне. |
For UNDP, the regional economic communities also provided an existing mechanism for addressing multi-country issues and facilitated engagement with countries that are accustomed to working together. |
Для ПРООН региональные экономические сообщества также служили в качестве действующего механизма для решения вопросов, одновременно затрагивавших ряд стран, и облегчали взаимодействие со странами, которые привыкли работать совместно. |
International humanitarian law also imposes obligations upon occupying Powers that apply concurrently with the Convention and other international human rights law. |
Международное гуманитарное право также налагает обязательства на оккупирующие державы, которые применяются одновременно с Конвенцией и другими нормами международного права в области прав человека. |
Turkmenistan also collaborates actively with the international humanitarian organizations. |
Одновременно Туркменистан активно сотрудничает с международными организациями гуманитарной направленности. |
It may also be necessary to amend the Code of Criminal Procedure. |
Одновременно может возникнуть необходимость внести изменения в Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана. |
A plate that is also a stove. |
Тарелка, которая одновременно и плита. |
CA: It's simultaneously an incredible medical technique, but also a terrifying... |
КА: Это одновременно и потрясающая медицинская технология, и ужасающая... |
It is incredibly impressive, but also rather intimidating, seeing all these super fit young men and women here. |
Это невероятно впечатляет, но и пугает одновременно, когда я вижу всех этих супер тренированных молодых мужчин и женщин. |
It also proposes health interventions at the community level to address the social determinants of health and promote disease prevention measures. |
Одновременно с этим министерство предлагает проводить медицинские мероприятия на уровне общин для определения социальных детерминантов охраны здоровья и поощрения профилактических мер по борьбе с болезнями. |
Most of its members are also members of the Ad Hoc Group of Experts. |
Большинство его членов также одновременно являются членами Специальной группы экспертов. |
The battle against developmental shortcomings required a common, harmonized strategy, which would also serve to promote human rights. |
Борьба с недостатками развития требует общей и единой стратегии, которая одновременно послужит делу поощрения прав человека. |