His Government was intensifying its efforts to create an investment climate that was favourable to development of the private sector, while also undertaking reforms of the security and justice sectors. |
Правительство Демократической Республики Конго активизирует усилия по созданию инвестиционного климата, благоприятствующего развитию частного сектора, и одновременно проводит реформы сектора безопасности и судебной системы. |
Least developed countries need to bolster their capacity for increased access to external grant aid, while also seeking to improve the efficiency of public expenditure. |
Наименее развитым странам следует наращивать свой потенциал для расширения доступа к внешней помощи, предоставляемой в виде субсидий, одновременно добиваясь повышения эффективности собственных государственных расходов. |
4.4 The GTMO (5+5) presidency shall preside also over the Group of Experts. |
4.4 Председатель ГМТЗС (5+5) одновременно исполняет обязанности Председателя группы экспертов. |
Geographical names are among the oldest and also, paradoxically, the most vulnerable cultural phenomena. |
Между тем, географические названия входят в число культурных явлений, которые, как ни парадоксально, являются одновременно одними из самых древних и одними из самых неустойчивых. |
UNICEF will continue to work with partners to meet the needs of these groups and safeguard their right to education through targeted interventions while also helping countries develop more inclusive education systems. |
ЮНИСЕФ будет продолжать работать вместе с партнерами в целях удовлетворения потребностей этих групп и защиты их права на образование через посредство целенаправленных мероприятий, одновременно помогая странам создать более всеохватывающие системы образования. |
The directors of the subregional offices will also be the UNFPA representatives in the respective host countries and will report to the regional directors. |
Директора региональных отделений будут одновременно представлять ЮНФПА в соответствующих принимающих странах, отчитываясь за свою деятельность перед региональными директорами. |
The food crisis therefore offers a win-win opportunity for the international community to collectively agree to policies that promote trade efficiency while also boosting agricultural production and reducing the vulnerability of the poorest around the world. |
Поэтому продовольственный кризис открывает самую благоприятную возможность для международного сообщества коллективными усилиями согласовать политику, содействующую эффективности торговли, одновременно способствуя развитию сельскохозяйственного производства и сокращению уязвимости самых бедных стран мира. |
It had also aligned its legislation on the rights of children with international standards and provided funding for national, departmental and municipal action to protect children. |
Одновременно с этим она привела свое национальное законодательство в области прав ребенка в соответствие с международными нормами и выделила необходимые финансовые средства на реализацию мер по защите детей на национальном уровне, уровнях департаментов и муниципальных образований. |
UNDP has for years played a major role in worldwide mine action through the management of multi-donor funded operations that are also designed to build national capacities for demining. |
В течение многих лет весьма важную роль в противоминной деятельности повсюду в мире играет ПРООН, которая управляет осуществлением операций, финансируемых одновременно целым рядом доноров и направленных, в частности, на укрепление национального потенциала в области разминирования. |
We also remain supportive of the work currently under way to increase the proliferation resistance of reactors, while recognizing that there can be no technological substitute for robust multilateral verification. |
Мы также продолжаем оказывать содействие проводимой в настоящее время работе по повышению степени устойчивости реакторов с точки зрения нераспространения, одновременно признавая, что технологической альтернативы надлежащему международному контролю нет. |
In addition to enhancing production and working towards poverty reduction in the relevant countries, the project also facilitated policy-making on the interplay between cotton production and environmental protection. |
Помимо развития производства и борьбы с нищетой в соответствующих странах, проект направлен также на облегчение директивной деятельности в вопросах, затрагивающих одновременно как производство хлопка, так и охрану окружающей среды. |
The relevant immigration and border control agencies of the Institute have also been instructed to report any relevant information. |
Одновременно компетентным подразделениям Института, осуществляющим миграционную проверку и контроль и регулирование миграции, было предложено сообщать о любом отмеченном передвижении упомянутых лиц. |
It also underlines the decentralized state-orientated character of the international political system and both reflects and manifests the sovereign equality of states as a legal principle. |
Она также подчеркивает децентрализованный и ориентированный на государство характер международной политической системы и одновременно отражает и выражает суверенное равенство государств в качестве правового принципа. |
The fundamental aim of the doctrine is to underline the principle of the stability of state boundaries, but it also provides the new state with a territorial legitimation. |
Основная цель этой доктрины заключается в подчеркивании принципа стабильности государственных границ, но одновременно она также наделяет новое государство легитимностью. |
The workplan should also be prepared prior to or coincident with the submission of the budget, which should include all resources needed to execute the plan. |
План работы также должен составляться до представления бюджета или одновременно с этим, и в бюджете должны предусматриваться все ресурсы, необходимые для выполнения плана. |
It was also observed that the Secretariat continued to follow a two-track approach in the preparation of the Repertoire, and thus worked on the preparation of several supplements simultaneously. |
Было отмечено также, что Секретариат продолжает следовать двухплановому подходу при подготовке Справочника и, таким образом, работает над подготовкой нескольких дополнений одновременно. |
Simultaneously, the international community must also do its part to assist those regions in their struggle to stem the spread of HIV/AIDS. |
Одновременно международное сообщество также должно сделать все от него зависящее для оказания помощи этим регионам в их усилиях, направленных на то, чтобы остановить распространение ВИЧ/ СПИДа. |
While treaty bodies must continue to comment on the implementation and interpretation of international instruments, they could also help identify priority areas for Member States. |
Договорные органы должны продолжать подготовку замечаний по вопросам осуществления и толкования международных документов и одновременно могли бы содействовать выявлению приоритетных областей для государств-членов. |
At the same time, high gold prices may also be expected to stimulate activities of larger (non-ASM) mines and related by-product mercury production. |
Одновременно с этим высокие цены на золото могут также стимулировать деятельность более крупных предприятий (не в секторе КМЗД) и производство побочной ртути. |
It was also promoting early detection of diseases and had set up a special programme for adolescents in addition to medical care in schools and free school lunches. |
Одновременно с этим правительство принимает меры по внедрению методики раннего выявления заболеваний и разработало специальную программу в интересах детей подросткового возраста, которая является частью программы медицинских осмотров в школах и обеспечения бесплатным питанием школьников. |
Nevertheless, without also addressing factors like hunger and chronic malnutrition, which could hinder mental and physical growth in children, such Government efforts would be futile. |
Тем не менее, если одновременно не будет вестись борьба с такими факторами, как голод и хроническое недоедание, которые могут тормозить умственное и физическое развитие детей, эти усилия правительства окажутся бесполезными. |
It also coincides with a renewed reflection among the international community about the effectiveness of current policies towards Myanmar and a search for more effective ones. |
Одновременно с этим международное сообщество начинает анализировать эффективность нынешней политики, применяемой в отношении Мьянмы, и занимается поиском более эффективной политики. |
This is to say, an improvement in the project design, monitoring and evaluation would also improve the overall outcome of NGO/NEX audits. |
Иными словами, повышение качества разработки проектов, контроля и оценки одновременно привело бы к повышению общих результатов ревизий проектов по линии НПО/НИ. |
It promotes the right to food, but also broader social inclusion and citizenship rights by overcoming economic, social, gender and race-based inequalities. |
Эта программа способствует признанию права на питание, но одновременно она способствует более широкой социальной интеграции и реализации прав граждан путем преодоления неравенства экономического, социального и расового характера. |
However, there are also serious supply-side constraints facing developing countries, especially the LDCs, as they seek to lift their productive capacities and exploit external market opportunities. |
Однако одновременно с этим развивающиеся страны, прежде всего НРС, пытающиеся развить свою производственную базу и реализовать возможности, имеющиеся на внешних рынках, сталкиваются с серьезными проблемами производственно-сбытового характера. |