Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
In this context, we believe that the question of the veto is central to the decision-making process, because it is perfectly futile to claim to reform the membership of the Council without also trying to resolve the question of the veto. В этом контексте мы полагаем, что вопрос о праве вето является наиважнейшим для процесса принятия решений, поскольку абсолютно бесполезно говорить о реформе в отношении членского состава Совета, не пытаясь одновременно решить вопрос о праве вето.
Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой.
All members of the ministry are also members of the Executive Council, a body which is - in theory, though rarely in practice - chaired by the Governor-General, and which meets solely to endorse and give legal force to decisions already made by the Cabinet. Все члены правительства - одновременно члены Исполнительного совета, органа, который возглавляется - в теории, хотя редко на практике - Генерал-губернатором, и который собирается исключительно, чтобы подтвердить и дать юридическую силу решениям, уже принятым Кабинетом.
As was the case with Spider-Man 2, the player has to control Spider-Man through various levels, fighting enemies and super villains while also trying to solve various types of puzzles. Как и в случае с «Человеком-пауком 2», игрок должен управлять Человеком-пауком на разных уровнях, сражаясь с врагами и супер-злодеями, одновременно пытаясь решить различные типы головоломок.
This discovery was also made by the team led by Samuel Ting at Brookhaven National Laboratory, but he called the particle J. The particle thus became known as the J/ψ meson. Эта же частица была одновременно открыта независимо от Рихтера под руководством Самюэля Тинга в лаборатории Брукхейвенской национальной лаборатории, и названа J. В настоящее время эта частица называется J/ψ.
You have also helped change the global dialogue by forcing us to focus simultaneously on three challenges: the security challenge, the development challenge and the challenge of upholding human rights and the rule of law. Вы также помогли изменить мировой диалог, заставив нас одновременно сделать упор на трех задачах - проблеме безопасности, проблеме развития и проблеме соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права.
Ecuador was one of the few countries which was both a country of origin and of destination of migrants, and also received displaced persons from other nations, which made it the main country of refuge in Latin America. Эквадор - одна из немногих стран, которая одновременно является и страной происхождения, и страной назначения для мигрантов, а также принимает перемещенных лиц из других стран, из-за чего он стал главной страной-убежищем в Латинской Америке.
The Committee also recommends the establishment of electronic means to determine workload across the four main duty stations in order to ensure that accurate information on the capacity of the various services is available to all the duty stations instantaneously. Комитет рекомендует создать электронные средства определения объема работы во всех четырех основных местах службы в целях обеспечения точной информации об имеющихся возможностях различных служб во всех местах службы одновременно.
But aspects of traditional cultures also disadvantage children and youth: there are some harmful traditional practices, many customary legal systems discriminate against women and children, and young people are excluded from participation in society's decision-making. Но одновременно некоторые аспекты традиционной культуры ставят детей и молодежь в неблагоприятные условия: существуют некоторые вредные традиционные виды практики, многие системы, основанные на обычном праве, предусматривают дискриминацию в отношении женщин и детей, а молодежь не допускается к участию в принятии решений, касающихся общества.
The Board also noted that there was a new awareness of the inadequacies of the public health systems to deal with bioterrorism and that such an awareness created opportunities to enhance public health services while simultaneously addressing new threats in the sphere of bioterrorism. Совет также признал возросшую осведомленность о том, что системы здравоохранения не готовы к борьбе с биологическим терроризмом, а также тот факт, что такая осведомленность открывает новые возможности для повышения уровня здравоохранения и одновременно устранения новых угроз, связанных с биологическим терроризмом.
As the contingent-owned equipment liabilities database will also be converted from the existing Access/Excel format to SQL Server format, the plan is for its conversion to be undertaken concurrently with the development of the troops database. Поскольку база данных об обязательствах, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, будет также переведена из ее нынешнего формата Access/Excel в формат сервера SQL, ее перевод в новый формат будет осуществляться одновременно с созданием базы данных, касающихся воинских контингентов.
Del Rey also gave several interviews for newspapers and online magazines such as The Quietus, The Observer, and Pitchfork, while creating her own music videos for several tracks such as "Blue Jeans" and "Off to the Races". Дель Рей также дала несколько интервью для газет и онлайн-журналов, например, таких как The Quietus, The Guardian и Pitchfork, одновременно занимаясь созданием музыкальных видео для нескольких своих песен («Blue Jeans» и «Off to the Races»).
Repeated stress causes neurons in the hippocampus and the prefrontal cortex to shrink and lose connections with other nerve cells, while it also causes neurons in the amygdala to grow and form new connections. Повторяющийся стресс заставляет нейроны в гиппокампе и префронтальной коре сокращаться и терять связи с другими нервными клетками, одновременно с этим он также заставляет нейроны в мозжечковой миндалине расти и формировать новые связи.
In doing so, it also broke the record for the most gold medals won by a NOC at a single Winter Olympics (the previous was 13, set by the Soviet Union in 1976 and matched by Norway in 2002). И, одновременно с этим, побила рекорд по количеству набранных медалей в одних зимних Олимпийских играх (предыдущий (13) был установлен СССР в 1976 и совпадал по количеству у Норвегии в 2002 году).
Obata said he enjoyed drawing Near and that Near is also one of his favorite and his least favorite characters, considering him to be the smartest character in the manga "because he cheats". Обата сказал, что ему нравилось рисовать Ниа и что он также является одним из его любимых и одновременно его наименее любимых персонажей, считая его самым умным персонажем в манге, «потому что он обманщик».
and right or left arrow key, the cursor will jump from word to word; if you also hold down the Shift key, one word after the other is selected. и клавиши со стрелкой вправо или влево курсор будет переходить от слова к слову; если одновременно удерживать клавишу Shift, вы будете последовательно выделять слова.
The informal sector's existence should not be disregarded, but rather stimulated by providing support to encourage its development and "formalization"; this would also make it possible to improve the productivity and income of workers in the informal sector. Нельзя не замечать существование неформального сектора, а наоборот, его надо стимулировать при помощи мер поддержки, содействующих развитию и формализации сектора, добиваясь одновременно повышения производительности и уровня доходов работников неформального сектора.
They also favour influential roles for the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in efforts to settle conflicts in the territory of States members of CIS since such conflicts threaten not only regional but global security. Они одновременно выступают за весомое участие Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в усилиях по урегулированию конфликтов на территории государств-участников Содружества, исходя из того, что эти конфликты угрожают не только региональной, но и глобальной безопасности.
Since the members of the Working Group were also members of the Special Committee, and since all the questions raised by the report had already been debated by the Working Group, he suggested that the report should be considered as a whole. Поскольку члены Рабочей группы одновременно являются членами Специального комитета и поскольку все вопросы, поднятые в докладе, обсуждались в рамках Рабочей группы, Председатель предлагает рассмотреть доклад в целом.
So that when we ask, "Can a computer write poetry?" we're also asking, "What does it mean to be human and how do we put boundaries around this category? И когда мы задаём вопрос: «Может ли компьютер писать стихи?», мы одновременно спрашиваем: «Что значит быть человеком, и какие границы мы создаём для этого понятия?
As a regional organization composed of and representing 25 member States which are also Members of the United Nations, ACS is convinced that possession of observer status in the United Nations General Assembly would be extremely beneficial to it. Будучи одной из региональных организаций, представляющей 25 входящих в ее состав государств-членов, которые одновременно являются членами Организации Объединенных Наций, АКГ убеждена в том, что статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций будет для нее весьма полезным.
The cooperative's authorities felt that it was unfair for members of the cooperative, who had been beneficiaries of the 8 October 1992 Agreement between the Government and the Permanent Commissions of Guatemalan Refugees in Mexico, to also benefit from the Integration Agreement. Администрация кооператива сочла недопустимым, чтобы его члены, являющиеся бенефициарами Соглашения от 8 октября 1992 года между правительством и постоянными комиссиями гватемальских беженцев в Мексике, одновременно стали бенефициарами Соглашения об интеграции.
With UNFPA assistance, OAU also conducted a seminar for the Ambassadors of member States who are based in Addis Ababa or at the subregional level, to coincide with special meetings of the Ministers for Foreign Affairs of member States. При содействии ЮНФПА ОАЕ также провела семинар для послов государств-членов в Аддис-Абебе или субрегионе, который состоялся одновременно со специальными совещаниями министров иностранных дел государств-членов.
Recognizing also the need to adopt approaches which are appropriate for the different cultural and economic realities of the developing countries while reflecting the fundamental features of good management, namely, efficiency, transparency, accountability and participation, признавая также необходимость применения подходов, совместимых с различными культурными и экономическими реальностями развивающихся стран и одновременно отражающих фундаментальные аспекты рационального управления, а именно: эффективность, транспарентность, подотчетность и участие,
The products concerned should also be covered by preferences, and at the same time, all products that enjoyed the normal tariff rate of 5 per cent, or less than 5 per cent, should be free from customs duty. На эти товары также должны распространяться преференции, и одновременно все товары, по которым обычная тарифная ставка составляет 5% или менее, должны быть освобождены от таможенных пошлин.