At the same time, SN was also confronted with external pressures and demands for reduction of the response burden, which has led to a clause in the 2004 Act for SN which requires it to use all available administrative data before any surveys may be held. |
Одновременно СУН ощущало также внешнее давление и сталкивалось с проблемой требований сократить бремя отчетности, в результате чего в Закон 2004 года о СУН было включено положение, обязывающее СУН использовать все имеющиеся административные данные до проведения каких-либо обследований. |
At the same Event, his country had also proposed the establishment of a new financial mechanism to support countries aspiring to reduce greenhouse gas emissions and achieve economic growth in a compatible manner. |
В ходе этого же Заседания Япония также выступила с предложением создать новый финансовый механизм для оказания поддержки странам, стремящимся одновременно сократить выбросы парниковых газов и достичь экономического роста. |
At the same time, the Advisory Committee also stated that sufficient data should be made available in the context of reports on the liquidation of peacekeeping operations so as to allow a determination of the impact of the retroactive application of the new contingent-owned equipment arrangements. |
Одновременно с этим Консультативный комитет подчеркнул необходимость включения в доклад о ликвидации операций по поддержанию мира достаточно полных данных, позволяющих провести оценку последствий ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
Erratic arrivals have also contributed to the bottlenecks, since commodities from earlier phases have been arriving at the same time as more recently ordered goods. |
Неритмичность поставок также способствовала возникновению проблем: в последнее время товары, заказанные в рамках предыдущих этапов, прибывают одновременно с товарами, заказанными совсем недавно. |
In the case of Africa, for example, airlines are going through the process of privatization and becoming involved in alliances, but they are also becoming too dependent on foreign capital and companies. |
В Африке, например, где происходит процесс приватизации авиакомпаний и их вступления в различные союзы, национальные авиакомпании одновременно с этим становятся слишком зависимыми от иностранного капитала и иностранных компаний. |
Participants noted that while migration may benefit women, it may also increase the risk of their rights being violated and make them more vulnerable to abuse and violence. |
Участники отметили, что, хотя миграция может способствовать улучшению положения женщин, одновременно она может стать причиной повышения риска того, что их права могут быть нарушены, а они могут оказаться более уязвимы в отношении злоупотреблений и насилия. |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would be meeting concurrently, should also be invited to attend and speak if he wished. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, который будет заседать одновременно, также должен быть приглашен для присутствия и выступления, если он того пожелает. |
That is also why almost all delegations supported the intention of the Special Rapporteur to define interpretative declarations in relation to reservations and to conduct a parallel study of the legal regimes applying to each. |
Впрочем, именно по этой причине практически все делегации поддержали намерение Специального докладчика дать определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам и одновременно проанализировать правовой режим тех и других. |
Thus, while at the same time addressing the social debt of the past and access of the people to basic services, we are also plugging into the computer age, so that there is a balance between present needs and future aspirations in the new information age. |
Таким образом, одновременно решая вопрос о социальных долгах прошлого и обеспечивая доступ людей к базовым услугам, мы также совершаем прорыв в «компьютерный век», с тем чтобы установить равновесие между нынешними потребностями и устремлениями в будущее в новую информационную эпоху. |
But we are also called to action, since our democracy will remain fragile until its institutions have undertaken the necessary actions to improve, in tangible terms, the living conditions of our population. |
Однако это одновременно и призыв к действию, поскольку наша демократическая система будет оставаться хрупкой, пока ее институты не примут необходимых мер для заметного улучшения уровня жизни населения. |
In accordance with the principle of checks and balances, such a system should also include a strict separation of responsibilities so that no single agency or branch is responsible both for decisions and for their enforcement. |
В соответствии с принципом сдержек и противовесов такая система также предполагает четкое распределение функций, при котором ни одно ведомство или его орган не должны одновременно нести ответственность и за принятие решений, и за их выполнение. |
Such a solution has the advantage of simplicity: it makes it possible both to resolve the question of the loophole available to certain groups or individuals, and also to accommodate the proposal made by the delegation of Lebanon to which ICRC refers in section A above. |
Это решение выгодно отличается своей простотой: оно позволяет одновременно закрыть лазейки для некоторых групп или лиц и осуществить предложение делегации Ливана, повторно представленное МККК в разделе А выше. |
But it is also a tribute to the effectiveness of UNAMET and its staff, and a fine example of how effective the United Nations can be in situations of conflict and transition. |
Одновременно эти факты подтверждают эффективность МООНВТ и работы ее персонала и являются отличным примером того, насколько действенной может быть Организация Объединенных Наций в конфликтных ситуациях и в переходный период. |
Concurrently, a strategic plan for the years 1999-2002 is also being developed within UNU, which stresses that the University should be guided by principles relevant to its work as both an academic institution and as part of the United Nations system. |
Одновременно в Университете разрабатывается стратегический план деятельности на 1999-2002 годы, в связи с которым подчеркивается, что в своей деятельности Университет должен руководствоваться принципами, имеющими непосредственное отношение к его работе в качестве академического учреждения и одного из подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee also urges the enactment of a special law and introduction of policies to combat all forms of violence against women, together with promotion of education and media programmes sensitizing the public on this issue. |
Комитет также настоятельно рекомендовал принять специальный закон о пресечении насилия в отношении женщин и одновременно поощрять осуществление просветительских программ в средствах массовой информации для повышения осведомленности общественности в этом вопросе. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. |
Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
She spoke about the traditional priority issues for children, such as child health and nutrition and quality basic education, stressing that while they remained matters of urgency, they were also part and parcel of development. |
Она затронула такие традиционно первоочередные вопросы, касающиеся детей, как здоровье и питание детей и качественное базовое образование, подчеркнув, что при всей своей сохраняющейся актуальности они одновременно являются неотъемлемым элементом развития. |
While supporting the continuation of such broad coverage, his delegation also emphasized the need for more detailed study of control and oversight issues which would subsequently lead to recommendations in areas of key importance for the Organization and its Member States. |
Поддерживая продолжение такого широкого охвата, его делегация одновременно подчеркивает необходимость углубленной проработки вопросов контроля и надзора с вынесением последующих рекомендаций в ключевых для Организации и государств-членов областях. |
The intervening period would allow useful exploitation of the residual life of the transferred vehicles and would also afford a cost-effective solution to meeting the urgent operational needs in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Это решение позволяло продлить сроки эксплуатации переданных автотранспортных средств и одновременно, при минимальных затратах, обеспечить удовлетворение неотложных оперативных потребностей Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
Given that the chairman of the Support Group also holds a vice-chairmanship of the Implementation Group, the risk of problematic transition gaps is reduced even further. |
С учетом того, что председатель Группы поддержки одновременно является заместителем председателя Имплементационной группы, опасность возникновения проблем в связи с разрывом переходных звеньев снижается еще больше. |
Some experts underlined that call centres and contact centres tended to be at the lower end of the value chain, whereas new opportunities were also emerging in more sophisticated activities, including software development and design. |
Некоторые эксперты подчеркивали, что операторские центры и контактные центры обычно занимают место на нижнем конце цепи добавленной стоимости, но одновременно возникают новые возможности, связанные с более сложными производствами, включая разработку программного обеспечения и проектирование. |
At the request of the administrative authority, the same ruling may also order the confiscation of the products being manufactured, imported, exported or sold and their means of production. |
По ходатайству административного органа суд может одновременно с назначением наказания вынести решение о конфискации произведенных, импортированных, экспортированных или проданных веществ, а также их средств производства. |
They could also be undertaken at the regional level with a view to addressing the situation of all countries in a region simultaneously, although it was recognized that for follow-up activities, national efforts were essential. |
Они могут проводиться также на региональном уровне с целью изучения положения во всех странах региона одновременно, хотя было признано, что для осуществления дальнейшей деятельности по результатам таких обзоров важнейшее значение имеют национальные усилия. |
It also takes account of other project-related activities organized further to Council resolution 1995/48 under the joint auspices of the two regional commissions and the International Tunnelling Association (ITA), a non-governmental organization in consultative status with the Council. |
Доклад также составлен с учетом других связанных с осуществлением проекта мероприятий, организованных во исполнение резолюции 1995/48 Экономического и Социального Совета под эгидой одновременно двух региональных комиссий и Международной ассоциации по строительству подземных сооружений (ИТА), неправительственной организации, имеющей консультативный статус при Совете. |
In tandem with the improvement already begun in the functioning of the Economic and Social Council, some considered attention also appears to be necessary to the Trusteeship Council. |
Одновременно с улучшением, которое уже наметилось в функционировании Экономического и Социального Совета, как нам кажется, необходимо уделить внимание и Совету по Опеке. |