The planning for the elections, the mapping of polling stations, the procurement of electoral materials and the registration of candidates are also ongoing. |
Одновременно в стране осуществляется процесс планирования выборов, определения местоположения избирательных участков, закупки материалов для проведения выборов и регистрации кандидатов. |
Their disastrous consequences spread fear, but also generated a feeling of solidarity, for terrorism was one of the most serious threats to international peace and security. |
Их катастрофические последствия сеют страх, но одновременно порождают чувство солидарности, поскольку терроризм представляет собой одну из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
Some participants referred to "twin tracks" of work in combating discrimination more broadly while also addressing the particularities of stigma derived from specific diseases. |
Некоторые участники вели речь о "параллельных усилиях" для борьбы с дискриминацией в более широком плане и одновременно для борьбы против особых форм стигматизации, связанной с конкретными болезнями. |
There was also an extensive media campaign with members participating as guests on television and radio talk shows, addressing public education meetings with civil society organizations. |
Одновременно велась широкая кампания в средствах массовой информации с участием приглашенных лиц в ток-шоу на телевидении и радио, с выступлениями на информационных собраниях с организациями гражданского общества. |
Data on the situation of women in the country shows visible progress, but also indicate that there is still much to do. |
Данные о положении женщин в стране свидетельствуют о заметном прогрессе, но одновременно указывают и на то, что предстоит сделать еще очень много. |
What makes you powerful and formidable Is also what makes a decision like this so painful - Your decency. |
То, что делает тебя сильной и грозной одновременно делает такое решение столь болезненным это твоя порядочность. |
We recognize that the judicial year 2008-2009 was also a busy one, as mentioned in the report, with six cases under deliberation at the same time. |
Мы осознаем, что 2008/09 судебный год, как отмечается в докладе, был тяжелым, поскольку Суду пришлось одновременно рассматривать шесть дел. |
Simultaneously, efforts were undertaken to hold meetings between State Minister for Reintegration and the separatist leaders from the South Ossetia/Tskhinvali region through Russian intermediation, but these efforts were also rejected. |
Одновременно прилагались усилия для проведения встреч государственного министра по вопросам реинтеграции с сепаратистскими лидерами из Южной Осетии/Цхинвальского района при российском посредничестве, но эти усилия оказались также безрезультатными. |
It is a means to an end but also an end in itself. |
В этом одновременно состоит и средство достижения поставленной цели, и сама цель. |
It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. |
Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |
Proposals to reform the international financial system should focus on the needs of developing countries, while also minimizing uncertainty for debtors, creditors and investors. |
Предложения по реформированию международной финансовой системы должны быть сосредоточены на потребностях развивающихся стран, одновременно сокращая до минимума неопределенность для должников, кредиторов и инвесторов. |
At the same time, we believe that the intensification of disarmament efforts is also a task for States that remain outside the NPT. |
Одновременно полагаем, что активизация усилий на разоруженческом направлении - это также задача для стран, остающихся вне ДНЯО. |
The history of underdevelopment, dependency and domination of Ecuador and of Latin America is also the history of the foreign debt. |
История слабого развития, зависимости и доминирования в Эквадоре и Латинской Америке, это одновременно и история внешнего долга. |
Additionally, tax offices also post Statistics Finland's questionnaires to the large companies at the same time as they send their tax forms. |
Кроме того, налоговые бюро направляют также крупным компаниям вопросники, составленные Статистическим управлением Финляндии, одновременно с рассылкой своих собственных налоговых формуляров. |
Attempts are also being made to secure attention for the economic, social and community demands which have given rise to the conflict with the EZLN. |
Одновременно изучаются возможности удовлетворения тех социально-экономических и общинных требований, которые и явились причиной конфликта с САНО. |
The Chief Executive Officer of the Fund, who also serves as Secretary of the Pension Board, is appointed by the Secretary-General on the recommendation of the Pension Board. |
Главный административный сотрудник Фонда, который одновременно является Секретарем Правления, назначается Генеральным секретарем по рекомендации Правления. |
A depreciation of the dollar would, after a lag, contribute to the correction of the trade deficit, but it would also have inflationary effects and would probably be countered by a rise in official interest rates. |
Обесценение доллара через какое-то время приведет к улучшению торгового баланса и одновременно усилению инфляционного давления, что может потребовать повышения официальных процентных ставок. |
The team has been recruiting staff for the light support package and the heavy support package, while also building a roster of interested and qualified staff for UNAMID. |
Группа занимается набором персонала для легкого и тяжелого пакетов поддержки и одновременно составляет для ЮНАМИД реестр заинтересованных и квалифицированных сотрудников. |
Nonetheless, the principle of independence was not necessarily compromised by the mere fact that the President of the Republic was also head of the Supreme Council of the judiciary. |
Тем не менее, принцип независимости не обязательно компрометируется простым фактом, что Президент Республики одновременно возглавляет Высший совет магистратуры. |
It states also that the Supreme Court of Nepal has already rendered its verdict in the case of Mr. Sobhraj, "almost concurrent in timing with the adoption of the Views by the Committee". |
Оно заявляет также, что Верховный суд Непала уже вынес свой вердикт по делу г-на Собхраджа "практически одновременно с принятием Комитетом своих соображений". |
At the same time, the Ministry of Justice of the Slovak Republic proposed to tighten the sanction for some of these actions which were also considered as criminal acts until then. |
Одновременно Министерство юстиции Словацкой Республики предложило ужесточить наказание за ряд подобных действий, за которые уже предусматривается уголовная ответственность. |
At the same time as submitting the demand for review of constitutionality, the Ombudsman also submitted a motion for a temporary stay of implementation of the impugned provisions of the law. |
Одновременно с представлением просьбы о рассмотрении на предмет конституционности Омбудсмен также внес предложение о приостановлении осуществления оспариваемых положений Закона. |
At the same time as the attack at the gates, there will also be a river-borne attack. |
Одновременно с нападением на врата, также будет нападение из реки. |
In order to improve the availability of health care services to Latvia's residents, simultaneously the work is also being done on improving the secondary health care system. |
В целях расширения медицинских услуг, оказываемых населению Латвии, одновременно была начата работа по совершенствованию системы оказания вторичной медицинской помощи. |
At the same time, I would like to add that it is also important to make honest efforts to analyse the root causes of terrorism and to try to redress them. |
Одновременно я хотел бы добавить, что также важно предпринять серьезные усилия в целях изучения коренных причин терроризма и их устранения. |