In addition, at the same time that abuses directed at women increase during armed conflicts, the degree of impunity with which such violence is committed may also increase. |
Кроме того, одновременно с увеличением масштабов злоупотреблений в отношении женщин в период вооруженных конфликтов может возрастать также и степень безнаказанности за такое насилие. |
At the same time the police also undertook armed action in the village of Lausa, and several persons who were caught in the crossfire were injured, including at least one minor. |
Одновременно с этим полиция провела вооруженную операцию в деревне Лауше, в ходе которой несколько человек, попавших под перекрестный огонь, получили ранения, включая как минимум одного несовершеннолетнего. |
At the same time, the Board also requested that an information note be submitted at the annual session 1998 on the implementation of the human rights component of the framework. |
Одновременно Совет также обратился с просьбой о том, чтобы на ежегодной сессии 1998 года была представлена информационная записка о ходе реализации компонента данных рамок, касающегося соблюдения прав человека. |
At the same time, it should also carefully heed and respect Afghanistan's concerns and proposals and encourage it to continue to enhance its sense of ownership and assume more responsibilities. |
Одновременно оно должно внимательно прислушиваться к пожеланиям и предложениям Афганистана, уважать их и поощрять его к тому, чтобы он продолжал укреплять свою самостоятельность и брал на себя больше ответственности. |
Mr. von Kaufmann, speaking also on behalf of Australia, New Zealand and the United States, said that he was mindful of the need for all to share in the benefits of globalization, which both provided opportunities and posed challenges. |
Г-н фон Кауфман, выступая также от имени Австралии, Новой Зеландии и Соединенных Штатов, говорит, что он осознает необходимость использования всеми благ глобализации, которая одновременно предоставляет возможности и создает проблемы. |
It was also noted that, at the same time, a number of round-table meetings had been held in order to discuss features of the future work with international organizations representing various industries. |
Было указано также, что одновременно был проведен ряд совещаний за круглым столом для обсуждения аспектов будущей работы с международными организациями, представляющими различные секторы. |
Mr. Bernal also recalled the establishment of the Joint WMO/IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology as the first single technical commission reporting simultaneously to two governing bodies. |
Г-н Берналь сослался также на учреждение Объединенной технической комиссии ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии - первой технической комиссии, подчиняющейся одновременно двум руководящим органам. |
At the same time, the Government has stopped issuing licences for new weapons, while a ban on the display of weapons has also been imposed and is being implemented vigorously. |
Одновременно правительство прекратило выдачу новых лицензий на ношение оружия и установило запрет на демонстрацию оружия, который энергично проводится в жизнь. |
At the same time, the Polish electric power grid PSE SA and its distribution companies were adapting the grid to the UCTE standard and were also taking part in the BALTREL projects on infrastructure. |
Одновременно с этим Польская электроэнергетическая сеть PSE SA и ее распределительные компании ведут работу по адаптации энергосети к стандартам СКППЭ, а также принимают участие в проектах BALTREL в области создания инфраструктуры. |
Bangladesh also found it contradictory that the Secretariat was proposing to reduce staff while at the same time submitting an increased request under provisions for consultants and experts. |
К тому же Бангладеш видит противоречие в том обстоятельстве, что Секретариат предлагает сократить персонал и одновременно просит увеличить ассигнования на набор экспертов и сотрудников на контрактной основе. |
Tripartite cooperation must also be strengthened in order to take account of the interests and experience of troop-contributing countries and to enable them to take part in vitally important decisions. In that connection, regular information meetings must be held whenever a mandate was renewed. |
Одновременно с этим следует укреплять трехстороннее сотрудничество, с тем чтобы учитывать интересы и опыт стран, представляющих войска, и обеспечивать их участие в процессе принятия жизненно важных решений, и в этих целях при возобновлении мандата необходимо каждый раз организовывать регулярные информационные совещания. |
These three recent trials confirm the Tribunal's capacity to complete single-accused cases in less than a year even when the judges sitting in these cases are also conducting multi-accused trials. |
Этими тремя недавними судебными процессами подтверждается способность Трибунала завершать рассмотрение дел с одним обвиняемым менее чем за год, даже при том, что судьи, ведущие эти дела, одновременно ведут дела с несколькими обвиняемыми. |
The Resident Coordinator of operational activities of the United Nations system in Burundi and Humanitarian Coordinator also assumes the responsibilities of UNDP Resident Representative. |
Координатор-резидент системы Организации Объединенных Наций в Бурунди, на которого возложена координация оперативной деятельности, и Координатор по гуманитарным вопросам одновременно выполняет функции представителя-резидента ПРООН. |
It aims to encourage replication of successful business policies that are profitable, while also contributing to the economic advancement of poor people in rural areas. |
Его цель заключается в содействии рентабельному воспроизводству успешных стратегий предпринимательской деятельности и одновременно в содействии экономическому развитию бедных слоев населения в сельских районах. |
It was argued that the Council should give the panels enough space to do their job, but also make them understand that they are to assist and serve the committees. |
Прозвучали аргументы в пользу того, что Совету следует предоставлять группам достаточную свободу действий для выполнения их работы, но одновременно с этим доводить до их сознания, что их задача заключается в содействии комитетам и в обслуживании комитетов. |
Switzerland provided funds that facilitated the servicing of the third session of the Forum by the staff of the secretariat and has also similarly contributed for the fourth session. |
Швейцария выделила финансовые средства, которые помогли обеспечить обслуживание третьей сессии Форума персоналом секретариата и одновременно с этим выделила взносы для проведения четвертой сессии. |
Given that poverty is on the rise, it is no surprise that deforestation is also on the rise. |
Поскольку масштабы нищеты постоянно расширяются, неудивительно, что одновременно расширяются и масштабы обезлесения. |
Following a briefing, the meeting will discuss ways in which the Ad Hoc Group might both benefit from the project and also facilitate its implementation. (e) Any other issues relevant under this Agenda Item will be discussed. |
После представления им краткой информации участники сессии обсудят вопрос о том, каким образом Специальная группа могла бы одновременно использовать результаты этого проекта и содействовать его осуществлению. ё) В рамках данного пункта повестки дня будут также обсуждены любые другие актуальные вопросы. |
Undoubtedly also, we must strengthen the programmes for reinsertion of child soldiers and develop new ones, while seeing to it that these programmes become integral elements of any post-conflict reconstruction and development projects. |
Разумеется, мы должны укрепить программы реинтеграции детей-солдат и разработать новые и одновременно с этим добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым компонентом любых проектов в области постконфликтного восстановления и развития. |
My Government had also dispatched a humanitarian mission to Angola at approximately the same time as Mr. Oshima's visit to the country, and we agree with his conclusions. |
Мое правительство также направляло гуманитарную миссию в Анголу практически одновременно с визитом г-на Осимы в эту страну, и мы согласны с его выводами. |
It was also said that draft articles 12.2.2 and 12.2.4 were intimately linked with subparagraph 9.4(b), and that consideration of these provisions should be undertaken at the same time. |
Было также указано, что с подпунктом 9.4(b) тесно связаны проекты статей 12.2.2 и 12.2.4 и что одновременно следует проводить рассмотрение и этих положений. |
Simultaneously, the United Nations also faced a surge in infectious disease as well as the ongoing challenges of extreme poverty and hunger, environmental degradation, human rights violations and humanitarian emergencies. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций сталкивалась также с всплеском инфекционных заболеваний и сохраняющимися проблемами крайней нищеты и голода, ухудшения состояния окружающей среды, нарушений прав человека и чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
However, OIOS observed that, with its current resources, it was not reasonable to expect the Centre to provide substantive input into strategic analysis and planning and also to perform staff and operational functions at the same time. |
Вместе с тем УСВН заметило, что при нынешнем объеме ресурсов Центра нет оснований ожидать, что он будет вносить основной вклад в процесс стратегического анализа и планирования и одновременно с этим выполнять также кадровые и оперативные функции. |
In some ways, this is also the worst of times, as the same driving forces are bringing about new threats and vulnerabilities that affect everyone, rich or poor, strong or weak. |
Однако в другом отношении это одновременно и самое страшное время, поскольку те же самые движущие силы становятся причиной возникновения новых угроз и уязвимости, которые поражают всех - богатых и бедных, сильных и слабых. |
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. |
Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности. |