Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
In paragraph 2, after the initials (OECD), insert: "representing also the European Conference of Ministers of Transport (ECMT)". The remaining text without change. В пункт 2 после аббревиатуры (ОЭСР) включить: "одновременно представлявший Европейскую конференцию министров транспорта (ЕКМТ)", далее - без изменений.
The period covered by this report was marked by a series of developments underlining the existing difficulties but also demonstrating the parties' determination to proceed on the road to peace. Рассматриваемый в настоящем докладе период был ознаменован рядом событий, подчеркивающих существующие трудности и, одновременно с этим, демонстрирующих решимость сторон идти по пути мира.
Moreover, Chile is interested in joining Mercosur and was also invited to adhere to NAFTA during the American Summit (11 December 1994, Miami), which will allow Chile to play a bridging role between the two groupings. Кроме того, Чили проявляет интерес к вступлению в МЕРКОСУР и одновременно получила приглашение присоединиться к НАФТА в ходе Встречи на высшем уровне американских государств (11 декабря 1994 года, Майами), что позволит ей сыграть роль связующего звена между двумя группировками 26/.
The comparative advantage of developing countries has largely been based on their ability to sell standardized mass-produced products at low prices, which also explains their concern about environmental standards and requirements. Сравнительные преимущества развивающихся стран в значительной степени имеют в своей основе способность продавать стандартную массовую продукцию по низким ценам, что одновременно является и объяснением их озабоченности по поводу экологических стандартов и требований.
Further advances in this direction are more important than ever, at a time of unprecedented demands on the system, but also of scarce resources and of challenges to multilateralism. В период беспрецедентного спроса на услуги системы и одновременно период нехватки ресурсов и вызовов идее многосторонних действий как никогда важен дальнейший прогресс в этом направлении.
It was also suggested that a provision on the matter in paragraph (10) would be limited to establishing norms governing the composition and impartiality of the selection panels. Одновременно было предложено ограничить положение по этому вопросу в пункте 10 установлением норм, регулирующих состав и беспристрастность коллегий, определяющих выигравшие предложения.
The album entered into the chart while The Wondrous World of Sonny & Cher was also charting, eventually reaching up to #26. Альбом дебютировал в Billboard 200 одновременно с альбомом Sonny & Cher The Wondrous World of Sonny & Cher, в итоге достигнув 26-го места.
Concurrently, in 1817-31, it also housed the Warsaw Lyceum, a secondary school where Frédéric Chopin's father taught French and whose alumni included young Chopin himself. Одновременно с ним, в 1817-31, там также размещался Варшавский лицей и средняя школа, где Фредерик Шопен учил французский и в чьи выпускники был включен.
On the contrary, her possible Republican opponent in 2009, Senator John McCain, while a war hero, is also a man who represents to many Americans the new soft values. Напротив, ее возможный противник в 2009 году от Республиканской партии, сенатор Джон МакКэйн, одновременно является и военный героем, и человеком, олицетворяющим для многих американцев новые гуманитарные ценности.
Steven, why is it everything that I love about you also grosses me out? Стивен, почему все, что я люблю в тебе одновременно и выводит меня?
At the same time, the General Assembly also decided to grant authority to the Advisory Committee to concur in the Secretary-General's request to incur expenditures up to an amount of $10 million for each decision of the Security Council. Одновременно с этим Генеральная Ассамблея также постановила предоставить Консультативному комитету полномочия в отношении удовлетворения просьбы Генерального секретаря об осуществлении расходов на сумму до 10 млн. долл. США применительно к каждому решению Совета Безопасности.
Solution of the problem of guaranteeing the rights of minorities also implies the adoption of measures to curb the forces which have recently emerged in Russian society to propagate ideas of chauvinism, xenophobia, anti-semitism and aggressive nationalism. Одновременно решение проблемы обеспечения прав меньшинств предполагает противодействие активизировавшимся в последнее время в российском обществе силам, проповедующим идеи шовинизма, ксенофобии, антисемитизма и агрессивного национализма.
The status was also achieved at the same time for a guidance document that contains background information on environmental management and associated tools, and guidance on the development and implementation of an EMS. Одновременно аналогичный статус получили руководство, содержащее справочную информацию об управлении природопользованием и связанных с этим инструментах, а также рекомендации по разработке и внедрению СУП.
Some months before, at the United Nations General Assembly, EU had also included a reference to East Timor in its memorandum circulated with the speech delivered at the fiftieth session by Mr. Javier Solana on behalf of the Union. За несколько месяцев до этого на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций Европейский совет также включил упоминание о Восточном Тиморе в свой меморандум, который был распространен одновременно с выступлением на пятидесятой сессии г-на Хавьера Салана от имени Союза.
In order to avoid the risks and difficulties of having two regimes in place, my country will also, along with signing the Agreement, agree to its provisional implementation as of 16 November 1994. С тем чтобы избежать опасностей и трудностей, которые возникают в условиях действия двух режимов, моя страна одновременно с подписанием Соглашения согласится также на его временное применение начиная с 16 ноября 1994 года.
She stressed that the moment of crisis was also a moment of opportunity to propose innovative patterns which would secure the much needed institutional and financial support for the advancement of women. Она подчеркнула, что момент кризиса одновременно является моментом, благоприятствующим апробированию новаторских моделей, обеспечивающих столь необходимую институциональную и финансовую поддержку работы по улучшению положения женщин.
They supply 70 per cent of the labour for food production on the continent while also carrying primary responsibility for household fuel and water collection, food preparation and reproductive functions. Они составляют 70 процентов рабочей силы, занятой на континенте производством продовольствия, неся одновременно с этим основную ответственность за обеспечение дома топливом и водой, приготовление пищи, выполнение родительских функций.
Zambia was currently undergoing severe economic difficulties resulting from structural adjustment measures designed to revitalize the social and economic infrastructure, but which had also increased the incidence of poverty. В настоящее время Замбия сталкивается с чрезвычайно большими экономическими проблемами, вызванными мерами по структурной перестройке, которые имели целью обновление социально-экономической инфраструктуры, но которые одновременно с этим привели к увеличению масштабов нищеты.
The Special Rapporteur visited the prison in Mazar-i-Sharif, where he had a brief meeting with the head of security for Balkh Province who also heads the committee for the restoration of the holy shrine. Специальный докладчик посетил тюрьму в Мазари-Шарифе, где имел короткую встречу с руководителем службы безопасности в провинции Балх, который одновременно возглавляет комитет по восстановлению священной мечети и усыпальницы.
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции.
The Working Group on Reference Points for Fisheries Management also met simultaneously with the plenary meetings from 21 to 23 March, under the chairmanship of Mr. Andrew Rosenberg (United States of America). Рабочая группа по критериям управления рыболовством также заседала одновременно с пленарными заседаниями в период с 21 по 23 марта под председательством г-на Эндрю Розенберга (Соединенные Штаты Америки).
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения.
Reportedly, at the time the law establishing the office of Special Prosecutor was promulgated, in August 1992, the writ of habeas corpus was also suspended for a period of six months. Утверждается, что одновременно с принятием закона об учреждении должности прокурора по особым делам в августе 1992 года сроком на полгода было приостановлено действие процедуры хабеас корпус.
It was hoped that following the adoption of the resolution, that contributor - which is also the major debtor - would fulfil its financial commitments responsibly, in full and on time. Была надежда на то, что в результате принятия резолюции это государство-вкладчик - являющееся одновременно и наиболее крупным должником - проявит чувство ответственности и выполнит свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме.
At that time France also agreed that nuclear disarmament should be vigorously pursued and "pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint". Одновременно с этим Франция также согласилась с тем, что следует активно продолжать усилия по ядерному разоружению и что "до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять максимальную сдержанность".