Concurrent with the measures to reopen the rebel-controlled north, the Government has also initiated efforts to repair relations and restore trade links with the neighbouring countries Burkina Faso and Mali, which had been disrupted during the conflict. |
Одновременно с мерами по восстановлению связей с контролируемыми повстанцами северными районами правительство также выступило инициатором усилий по улучшению отношений и восстановлению торговых связей с соседними странами - Буркина-Фасо и Мали, которые были разорваны в период конфликта. |
There may also be occasions, for example when it is intended that transboundary projects such as roads and bridges will be jointly proposed and executed, when a Party is both Party of origin and affected Party. |
Могут возникать также такие случаи, когда, например, трансграничные проекты, такие, как строительство дорог и мостов, предполагается планировать и осуществлять совместно, когда Сторона является одновременно Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной. |
Scheduling also had to take into account the parallel assignments of all judges in more than one case at a time, and the necessary time for complex deliberations in the ongoing judgement drafting for the multi-accused cases. |
При составлении графика приходилось также учитывать то обстоятельство, что всем судьям поручено одновременно по нескольку дел и что необходимо время на проведение непростых совещаний при составлении решений по делам, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых. |
(b) Option B: approval as in option A above, but also with a hard copy of the revised programme document, to be provided by the secretariat to each Board member at the time of the electronic posting; |
Ь) вариант В: утверждение производится так же, как и при варианте А выше, однако при этом дополнительно предусматривается наличие пересмотренного документа о программе в типографской форме, который должен представляться секретариатом каждому члену Совета одновременно с его размещением в электронной форме; |
Also the hurdle rate for investments in commodity production has become higher, while margin requirements for hedging activities have already been raised. |
Кроме того, были повышены минимальные ставки доходности для инвестиций в производство сырья, и одновременно с этим повысились суммы гарантийных депозитов в связи с проведением хеджинговых операций. |
I would like to see an auto save option, left+right justified paragraphs and text in column layout. Also text automatically floating around images would be nice to have. |
Хотелось бы чтобы в приложение были добавлены следующие возможности: автосохранение, выпавнивание одновременно по левой и правой границе, обтекание изображения текстом. |
Also in July 1941, the family traveled to Skorobogatov city of Stalingrad, where Nicholay became Stalingrad Spectators actor, while working as a storekeeper at a military warehouse. |
В том же июле 1941 года семья Скоробогатовых выехала в город Сталинград, где Николай стал актёром Сталинградского ТЮЗа, одновременно работая кладовщиком на военном складе. |
Just as he is the power which defines... the terrain of domination, he is also "the power ravaging this terrain." |
Он одновременно и власть, определяющая незыблемость государства, и мощь, взрывающая его устои. |
It also indicates a departure from the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, article 8 (a) of which requires institutions that receive both men and women to keep the whole of the premises allocated to women entirely separate. |
которого требует, чтобы в учреждениях, принимающих одновременно мужчин и женщин, все помещения, предназначенные для женщин, были полностью изолированы от других помещений. |
Also, in 1997-1998 he was the Dean of the Economics and Management Faculty, and from 2000 he became the First Vice-Rector on educational and methodical work of the Academy. |
В 1997-1999 годах одновременно являлся деканом факультета «экономики и менеджмента», а с 2000 года был первым проректором-проректором по учебно-методической работе данной Академии. |
Also, climate change rose in importance in the national policy agenda and climate change objectives were integrated into the objectives of several sectors, notably the energy sector, to various extents. |
Одновременно повысилось значение, которое в рамках национальных повесток дня придавалось вопросам, связанным с изменением климата, и задачи в этой области стали в той или иной степени частью задач, стоящих перед рядом секторов, особенно перед энергетическим сектором. |
Also in 2011, the procurators carried out 2,398 verifications of media publications (2,783 in 2010), detected 727 violations of the law (508 in 2010) and took action in 368 cases (409 in 2010). |
Одновременно в 2011 г. прокурорами проведено 2398 проверок публикаций в СМИ (АППГ - 2783), выявлено 727 нарушений законов (АППГ - 508), принято 368 актов прокурорского реагирования (АППГ - 409). |
Also realized was an increase of 12.8 per cent in expenditures funded from extra-budgetary sources other than UNDP, UNDP-administered funds, UNFPA, UNICEF and WFP, from $2.1 billion in 2004 to $2.7 billion in 2005. |
Одновременно на 12,8 процента - с 2,1 млрд. долл. США в 2004 году до 2,7 млрд. долл. США в 2005 году - вырос объем расходов за счет внебюджетных источников помимо ПРООН, фондов, находящихся в ведении ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП. |
Basic necessities were also destroyed; |
Одновременно было уничтожено имущество, включая предметы первой необходимости; |
Also, Karl Brown's original technique looked at many minisatellite loci at the same time, increasing the observed variability, but making it hard to discern individual alleles (and thereby precluding paternity testing). |
Кроме того, оригинальная методика Карла Брауна просмотра многих локусов минисателлитов одновременно увеличивает наблюдаемую вариабельность, что создаёт трудности в различении отдельных аллелей и тем самым исключает этот метод для тестирования на отцовство. |
Also, because there can be other DirectX applications running alongside DWM on the DWM-managed desktop, they must be able to access the GPU in a shared manner, necessitating scheduling. |
Также, поскольку одновременно с DWM на рабочем столе могут работать другие приложения DirectX, приложения должны иметь возможность совместного доступа к графическому процессору, что требует диспетчеризации. |
Also you can find griffon, rock nuthatch, partridge, wild rock pigeon, pheasant, agama, lebetina viper. From reptile species you can find gecko, cat snake and rock lizard. |
В Кызылагаджском заповеднике, в болотах и сырых лесах Лянкяранской низины зимуют более 200 видов перелетных птиц, причем одновременно скапливается более миллиона особей: пеликаны, фламинго, лебеди, цапли, круглый год живет здесь редкая султанка. |
It feels wasteful, but also, like, |
Это одновременно и расточительно и |
Also in 2013, he appeared with the Warren Haynes band at the Moody Theater in Austin, Texas, playing piano on one number and organ on the other. |
В 2013 году он появился на одной сцене вместе с группой Уоррена Хейнса «The Moody Theater», сыграв одновременно на фортепиано и на электрооргане. |
Singaperumal's thugs also arrive at about the same time. |
Одновременно приходят и головорезы Сингапурала. |
He was also an avid motor racer. |
Одновременно он был успешным мотогонщиком. |