In Zimbabwe, the competition authority also deals with tariff policy issues; in Australia, the competition authority also deals with consumer protection. |
В Зимбабве орган по вопросам конкуренции занимается одновременно и вопросами тарифной политики; в Австралии такой орган одновременно занимается защитой прав потребителей. |
An individual's freedom therefore also created obligations. |
Таким образом, свобода, которой пользуется индивид, налагает на него одновременно и обязанности. |
The analysis of global-level activities also included resources targeting multiple countries across regions. |
В анализе деятельности, осуществляемой на глобальном уровне, также охвачены ресурсы, направляемые одновременно целому ряду стран различных регионов. |
It also decides on proposals that jointly concern all the European land modes. |
Участники Совместного совещания также принимают решения по предложениям, одновременно затрагивающим все виды наземных перевозок в странах Европы. |
The Philippines was also convinced that global economic policy-making required increased multidimensional coherence. |
Филиппины убеждены также в том, что для определения курса мировой экономической политики необходимо усиливать согласованность по многим направлениям одновременно. |
Subsidies and market-access issues should also be addressed simultaneously in the international development agenda. |
Проблемы субсидий и доступа к рынкам необходимо решать одновременно в рамках международной повестки дня в области развития. |
He also tells Ching-ching they can never be together. |
Одновременно он сообщает Чингчинг, что они никогда не смогут быть вместе. |
Cases of dual and multiple nationality used simultaneously must also be studied. |
Следовало бы также изучить случаи двойного и множественного гражданства, одновременно используемого имеющими его лицами. |
We also encourage arrangements whereby several suspects can be judged together. |
Мы также выступаем в поддержку механизмов, с помощью которых можно было бы одновременно судить нескольких подозреваемых лиц. |
Simultaneously the Victoria Group also produced counterfeit Congolese francs. |
Одновременно с этим группа «Виктория» также стала выпускать фальшивые конголезские франки. |
APEL is a field-based NGO that also provides training. |
Ассоциация одновременно является НПО, действующей на местах, и НПО, занимающейся профессиональной подготовкой. |
Environmental issues were also addressed as priorities in this scenario. |
Одновременно с этим учитывались проблемы экологии, которые в данном сценарии также рассматривались как приоритетные. |
Climate change brings challenges but also great opportunities. |
Изменение климата порождает вызовы, но одновременно сулит большие возможности. |
Concurrently, those seized in South-Eastern Europe also rose from 38.5 tons to 47.8 tons. |
Одновременно объем изъятий в Юго-Восточной Европе также вырос с 38,5 тонны до 47,8 тонны. |
He also observed that investing in the current volatile markets demanded a combination of stamina, patience and courage. |
Он также отметил, что инвестиционная деятельность в условиях нынешней нестабильности рынка требует одновременно выдержки, терпения и смелости. |
A risk management tool is also being rolled out in parallel, creating a risk register for each location. |
Одновременно с этим также внедряется механизм управления рисками, который позволяет каждому отделению создавать реестры рисков. |
The Secretary-General also states that the personal transition allowance was concurrently discontinued. |
Генеральный секретарь также отмечает, что одновременно была прекращена выплата индивидуальной временной надбавки. |
The economic dimension should also proceed in a synchronized way. |
Одновременно с этим необходимо развивать экономическое направление. |
Council members also stressed the need for simultaneous progress by the Malian authorities on the political track. |
Члены Совета подчеркнули также, что одновременно требуется, чтобы малийские власти продвигались вперед в политическом процессе. |
The Decision also approved international migration registration cards for Tajik citizens. |
Одновременно этим постановлением была утверждена карточка внешнего миграционного учета для граждан страны. |
Overall, the national committees contributed $909,000 in 2012, while also advocating for increased Government contributions. |
В целом национальные комитеты внесли 909000 долл. США в 2012 году, одновременно также выступая в поддержку увеличения взносов со стороны правительств. |
The Millennium Development Goal experience shows also that it is necessary to tackle simultaneously issues of quantity and quality. |
Опыт осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показывает также, что необходимо одновременно решать проблемы, связанные с количеством и качеством. |
(b) Five donor representatives, which are not also recipient countries. |
Ь) пять представителей доноров, которые одновременно не являются странами-получателями. |
Reduction of tariffs has led to new market opportunities but has also revealed the importance of non-tariff measures and regulatory barriers to trade. |
Снижение тарифов привело к возникновению новых рыночных возможностей, но и одновременно с этим обнаружило серьезную проблему нетарифных мер и регулятивных барьеров на пути торговли. |
Aquaculture can also provide opportunities to meet increased consumer demand for aquatic products, while reducing the dependence on often overexploited wild stocks. |
Аквакультура может также создавать возможности для удовлетворения возросшего потребительского спроса на продукцию аквакультуры, одновременно уменьшая зависимость от часто чрезмерно эксплуатируемых диких запасов. |