OF COURSE, AT THE TIME, IT ALSO PLACED THE PRIEST IN AN AWKWARD POSITION TO HEAR ABOUT ALL THE WICKED DEEDS |
Конечно, одновременно это также ставило священника в неловкое положение, когда он должен был выслушивать все плохие поступки своих прихожан. |
Also welcomes the resolutions of the 18th Session of the COMCEC which expresses the view that the above policy dialogue meeting of the OIC ministers responsible for trade and finance could be convened in conjunction with the sessions of the COMCEC. |
приветствует также резолюции восемнадцатой сессии КОМСЕК, в которых выражается мнение, что совещание по вопросам политического диалога министров ОИК, ответственных за торговлю и финансы, могло бы проводиться одновременно с сессиями КОМСЕК; |
"8. Also decides that the World Summit will result in a concise and focused political document that will ensure a balanced integration of the three pillars of sustainable development while effectively addressing poverty and simultaneously harnessing the economic development potential of cities;"9. |
постановляет также, что по итогам Всемирной встречи на высшем уровне будет принят краткий и предметный политический документ, обеспечивающий сбалансированную интеграцию всех трех компонентов устойчивого развития, действенное решение проблемы нищеты и одновременно с этим задействование потенциала городов в плане экономического развития; |
I'm also afraid of them. |
И боюсь их одновременно. |
Also, on an issue taken up at the previous meeting, she asked if Traveller women could appeal to the Equality Tribunal on the combined grounds of gender and Traveller status. |
Возвращаясь к одной из проблем, затронутой на предыдущем заседании, оратор также спрашивает, могут ли женщины, ведущие кочевой образ жизни, обращаться в Трибунал по вопросам равноправия на основании того, что они одновременно являются женщинами и ведут кочевой образ жизни. |
She was also on interferon! |
Ей одновременно давали интерферон! |
The emergence of new non-Development Assistance Committee donors presents new opportunities but also challenges. |
Появление новых доноров, не относящихся к Комитету содействия развитию, открывает новые возможности и одновременно создает новые проблемы. |
This day-to-day drama has produced tensions, but also triumphs. |
Такая бытовая драма не могла не вызвать напряженности, но одновременно она становилась олицетворением моральной победы. |
For these reasons, biomass is valued as a fuel, which is also a renewable source of energy. |
Поэтому биомасса ценится как топливо, которое является одновременно обновительным источником энергии. |
But if we also fortify the biosphere's structural integrity at the same time... |
Но если мы одновременно усилим структурную целостность сооружения... |
Some targets that benefit the planet also provide excellent value. |
Некоторые цели, полезные планете, одновременно могут оказаться и очень рентабельными. |
The Unit was also producing more system-wide and multi-organization reports. |
Группа также готовит большее число докладов, посвященных общесистемным вопросам или нескольким организациям одновременно. |
Conducting workshops in connection with well-attended international GNSS meetings may also be desirable. |
Возможно, целесообразно будет организовывать такие практикумы одновременно с проведением международных совещаний по ГНСС, привлекающих большое число участников. |
The cure also made her a perfect candidate For weaponization. |
Вещество, которое ей ввели, привело к тому, что все капсулы взорвались одновременно, и вызвало микроволновой взрыв. |
At the same time, I was also studying to be an improvisation theater actor. |
Одновременно я учился на актёра театра импровизации. |
This conference also produced the Vienna Convention on Road Traffic, which complements this legislation by standardising international traffic laws. |
Одновременно на конференции была разработана Венская конвенция о дорожном движении, которая унифицировала правила дорожного движения. |
Employment in the private commercial sector also fell by almost 50%. |
Одновременно и уровень безработицы снизился почти наполовину». |
It also made unnecessary any central recording system to track and identify copyright-holders, but also made it difficult to find or contact the creator of a copyrighted work if the person or organization was not readily known. |
Он также сделал ненужной для определения и отслеживания правообладателей централизованную регистрационную систему, но одновременно создал трудности связи с авторами, если это лицо или организация достоверно не установлены. |
Jenny Boyd meditated for long periods as well, but also suffered from dysentery (misdiagnosed as tonsilitis); she said Lennon also felt unwell, suffering from jet lag and insomnia. |
Дженни Бойд также медитировала подолгу, но одновременно страдала от дизентерии (ошибочно диагностированной как тонзиллит); по её словам, Леннон тоже чувствовал себя плохо, страдая из-за смены часовых поясов и бессонницы. |
Calderón's offensive increased his popularity, but it also provoked a new rise in violence, as the drug gangs not only battled government forces, but also settled accounts among themselves. |
Наступление Кальдерона сделало его более популярным, но одновременно и привело к новой вспышке насилия, поскольку банды наркоторговцев не только оказали сопротивление правительственным силам, но и стали сводить счеты между собой. |
However, it is also a political problem in the sense that democratic reforms that promote accountability also have the potential to threaten vested interests and established political- and economic-patronage orders. |
Однако она является одновременно и политической проблемой в том смысле, что демократические реформы, поощряющие подотчетность, могут также потенциально поставить под угрозу привилегированные группы и устоявшийся порядок политического и экономического патронажа. |
The Internet has also provided a powerful tool for the perpetration of fraud, both by making easily available information on individuals and companies that can be exploited by fraudsters, but also by providing a mechanism through which to perpetrate multiple fraudulent activities at the same time. |
Эффективным инструментом распространения мошенничества является также Интернет, через который, во-первых, можно легко получить всю необходимую информацию об отдельных лицах и компаниях, представляющих определенный интерес, и с помощью которого, во-вторых, можно одновременно провести множество мошеннических операций. |
The Office has also developed an auditable workflow application for self-certification of travel claims, which improves the accountability of claimants while also achieving efficiencies in claims processing. |
В Отделении также разработана контролируемая прикладная система для оформления требований о возмещении путевых расходов на основе удостоверения таких расходов самими сотрудниками с возможностью последующей аудиторской проверки данных, что повышает подотчетность предъявителей требований и одновременно обеспечивает повышение эффективности обработки требований. |
The distinction between prudential and non-prudential regulation was also highlighted. |
Одновременно с этим было указано на различие между пруденциальным и непруденциальным регулированием. |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. |
Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |