Rural-urban migration results, in particular, in a loss of young and educated people in rural areas, but it also relieves population pressure on limited land resources and provides remittances for investment in agriculture and non-agricultural enterprises. |
Миграция из деревни в город ведет, в частности, к исходу молодых и образованных людей из сельских районов, но одновременно ослабляет давление населения на ограниченные земельные ресурсы и обеспечивает поступление денежных средств на развитие сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности. |
To that end, we have to redouble our efforts towards universalization and more effective implementation of the existing international regimes governing outer space, whilst also in tandem extending their scope and dimension. |
В этих целях мы должны удвоить свои усилия по обеспечению универсального характера и более эффективного осуществления действующих международных режимов в отношении космического пространства, одновременно расширяя их охват и сферу применения. |
The incorporation of environmental perspectives in the design and assessment of macroeconomic policy-making, as well as in the practices of export credit agencies, is increasingly becoming an important, but also controversial, issue in which UNEP has recently begun to play a role. |
Учет экологических перспектив при разработке и оценке макроэкономической политики, а также практики учреждений по кредитованию экспорта становится все более важным и одновременно спорным вопросом, к решению которого ЮНЕП недавно подключилась. |
States Parties shall, through educational techniques for promoting knowledge, foster the exploration and assimilation of ethical values and conduct, while also stimulating the acquisition of skills and attitudes conducive to observance of the principles underlying this Convention. |
Государства-участники, используя образовательные методы распространения знаний, содействуют изучению и усвоению этических ценностей и норм поведения, одновременно стимулируя приобретение навыков и занятие позиций, способствующих соблюдению принципов, заложенных в настоящей Конвенции. |
It must not be forgotten, however, that the information age, which held out the promise of shared prosperity, also harboured the threat of economic exploitation, social disintegration and a new era of imperialism and colonialism. |
При этом не следует забывать, что информационный век, который открывает перспективы всеобщего процветания, одновременно таит в себе угрозу экономической эксплуатации, распада общественных устоев и новую эпоху империализма и колониализма. |
I would like to place on record the United Kingdom's strong support for the role and responsibilities of the High Representative, who is also the European Union's Special Representative. |
Я хотела бы официально заявить о твердой поддержке Соединенным Королевством роли и обязанностей Высокого представителя, являющегося одновременно и Специальным представителем Европейского союза. |
However, those countries also tend to face a number of challenges simultaneously, including pressing demands from civil society and a lack of financial resources, which impede the implementation of projects and initiatives aimed at transforming a paper peace to a living peace. |
Однако эти страны одновременно стремятся также решить целый ряд других проблем, включая острые потребности гражданского общества и нехватку финансовых средств, что препятствует осуществлению проектов и инициатив, направленных на претворение мира на бумаге в мир на практике. |
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. |
С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения. |
At the same time it also became clear that the harmonisation strategy pursued quite successfully so far for operational statistics such as foreign trade statistics could not be extended easily to other areas. |
Одновременно стало также ясно, что осуществлявшуюся до этого довольно успешную стратегию согласования оперативной статистики, такой, как статистика внешней торговли, не так просто распространить на другие области. |
It would result in significant projects and programmes on equity and governance, while human and institutional capacity would also be developed in education, health, rural development and infrastructure. |
Его результатом станет осуществление крупных проектов и программ, касающихся вопросов справедливости и управления; одновременно с этим будет создаваться кадровый и институциональный потенциал в области образования, здравоохранения, развития сельских районов и инфраструктуры. |
The observer for the Swiss Federal Commission against Racism also suggested that national institutions should combat racist acts in employment, health, education and housing, by incorporating a prohibition against discriminatory practices in both criminal and civil law. |
Наблюдатель от Швейцарской федеральной комиссии по борьбе против расизма предложила также национальным учреждениям вести борьбу с расизмом в сфере занятости, здравоохранения, образования и обеспечения жильем посредством включения одновременно в уголовное и гражданское законодательство положений, запрещающих дискриминационную практику. |
Russian legislation also allows sale and leaseback arrangements, which gives an owner the opportunity to sell property and become a lessee of the same, attracting the needed capital. |
Российское законодательство также допускает механизмы продажи и обратной аренды, которые позволяют собственнику продать имущество и одновременно взять его в лизинг для привлечения необходимого капитала. |
It is also our hope that the political process in Afghanistan will be simultaneously accompanied by a resettlement plan for the more than 3 million Afghan refugees now sheltered in Pakistan. |
Мы также хотели бы надеяться, что политический процесс в Афганистане будет сопровождаться осуществлением одновременно с ним плана переселения более трех миллионов афганских беженцев, которые сейчас находятся в Пакистане. |
At the same time, however, we have also noticed that, compared to other fields, the United Nations input in the field of development is seriously insufficient. |
Однако одновременно с этим мы также отмечаем, что по сравнению с другими областями вклад Организации Объединенных Наций в сферу развития является крайне недостаточным. |
In parallel to these efforts, EUPM is mentoring the drafting of laws on police officials for the Republika Srpska and the Brcko District, which also require harmonization. |
Одновременно с этими усилиями ПМЕС оказывает консультативную помощь в разработке законов, касающихся деятельности полиции, для Республики Сербской и округа Брчко, которые также нуждаются в согласовании. |
Article 10 also recognizes and, at the same time, limits the right of the assignor and the assignee to specify the time as of which the assignment is effective. |
В статье 10 также признается и одновременно ограничивается право цедента и цессионария оговаривать момент, с которого уступка приобретает силу. |
At the same time, the view was also expressed that further cost efficiencies could be realized and resources should be scrutinized to avoid increases with inadequate justification. |
Одновременно была высказана точка зрения о том, что дополнительной рентабельности можно добиться и что вопросы о выделении ресурсов следует тщательно прорабатывать, с тем чтобы избегать их неоправданного увеличения. |
At the same time at the SAARC Initiative a National Plan of Action for Girl Child was also formulated in 1992 to emphasise commitment for girl child. |
Одновременно с этим в целях подтверждения приверженности защите интересов девочек по инициативе СААРК в 1992 году был также подготовлен Национальный план действий в интересах девочек. |
In the meantime, the fertility rate also declined from 3.3 per 1,000 women of childbearing age in 1990 to 2.87 in 1993. |
Одновременно произошло уменьшение коэффициента фертильности с З, З на 1000 женщин детородного возраста в 1990 году до 2,87 в 1993 году. |
At the same time, an ambitious national prevention target has also been set to scale up efforts towards universal access, which is to halve the number of new infections expected for 2010. |
Одновременно была поставлена амбициозная национальная цель в области профилактики, заключающаяся в активизации усилий по обеспечению всеобщего доступа, что должно наполовину сократить число новых инфекций к 2010 году. |
This mechanism allows for the regular review, updating and amendment of rules and standards to also keep pace with changes in scientific and other knowledge of the marine environment. |
Этот механизм позволяет проводить регулярные обзоры, обновлять и исправлять правила и стандарты, с тем чтобы одновременно учитывать изменения в научных и иных знаниях о морской среде. |
The Government was taking strong measures to enforce legal prohibitions in those areas, while also conducting a legal education campaign, improving the birth registration system, and strengthening child welfare institutions. |
Правительство принимает решительные меры по обеспечению соблюдения установленных законом запретов в этих областях, одновременно проводя образовательную кампанию по правовым вопросам, направленную на совершенствование системы регистрации рождений и укрепление учреждений, занимающихся вопросами благосостояния детей. |
The Union Monitoring Centre on Racism and Xenophobia had established a network of information on racism, which could be used by NGOs and academic experts. It also encouraged the organization of round-table seminars to step up the dialogue among different groups. |
Европейский центр по наблюдению за явлениями расизма и ксенофобии создал целую информационную сеть по данному вопросу, которая может быть полезна как неправительственным, так и исследовательским организациям, и одновременно способствует проведению "круглых столов" для налаживания диалога между различными группами. |
The Office is intended to strengthen and harmonize United Nations post-conflict peace-building efforts, while also helping to mobilize international political support for the country's reconstruction and recovery, and assisting Liberians in their efforts to promote reconciliation and respect for human rights. |
Отделение преследует цель укрепления и согласования прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий по постконфликтному миростроительству, одновременно способствуя мобилизации международной политической поддержки реконструкции и восстановления страны и оказывая либерийцам содействие в их усилиях по поощрению примирения и уважения прав человека. |
These are only some of the issues that burden the overall situation in the region I come from, but these are also issues that burden citizens worldwide. |
Это лишь некоторые из тех проблем, которые омрачают общую картину в регионе, который я представляю, но одновременно они являются проблемами, с которыми люди сталкиваются повсюду. |