In parallel to such a modal shift, efforts are also needed to make the road freight sector more environmentally friendly. |
Одновременно с таким переходом от использования одного вида транспорта к использованию другого усилия также необходимы для обеспечения большей степени экологической устойчивости сектора грузового автотранспорта. |
Several Resident Coordinators who concurrently serve as Directors or Acting Directors of United Nations information centres in sub-Saharan Africa also participated in the meeting. |
В работе семинара приняли также участие несколько координаторов-резидентов, которые одновременно являются директорами или исполняют обязанности директоров информационных центров Организации Объединенных Наций в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Some patients with convergence insufficiency have concurrent accommodative insufficiency-accommodative amplitudes should therefore also be measured in symptomatic patients. |
Некоторые пациенты с недостаточностью конвергенции имеют одновременно и аккомодативную недостаточность - аккомодативная амплитуда должны также быть измерена у симптоматических пациентов. |
The concierge also ensures reservations and renting of the necessary sport equipment. |
Одновременно зарезервирует Вам площадку, запишет на занятия с инструктором и поможет с прокатом необходимого спортивного снаряжения. |
An added benefit: The two MAXIMA pelleting presses can also each work alone. |
Данная установка, состоящая из двух прессов-грануляторов, открывает новые возможности, одновременно повышая уровень производительности и качества. |
The Department also participated in programmes relevant to the notion that political progress and economic development are inseparable and must be pursued simultaneously. |
Департамент также участвовал в осуществлении программ, разработанных исходя из того понимания, что между политическим прогрессом и экономическим развитием существует неразрывная связь и что эти две задачи должны решаться одновременно. |
The airborne observations also revealed rich horizontal structure in sporadic sodium layers observed in conjunction with substantial increases in mesopause temperature. |
С помощью воздушных наблюдений удалось также обнаружить мощную горизонтальную структуру в спорадически расположенных слоях натрия, наблюдаемых одновременно со значительным возрастанием между паузной температурой. |
Parallel with this, evening classes were also organized all over the country. |
Одновременно по всей стране были открыты вечерние курсы, куда мог записаться любой конголезец, желающий повысить свой уровень или получить профессиональную подготовку. |
The integrated library management systems also permit multitasking and eliminate the need for professional indexers to prepare hard-copy input documents. |
Комплексные системы библиотечного управления позволяют также одновременно выполнять множество задач, устраняя при этом необходимость в привлечении специалистов по индексации для подготовки печатных входных документов. |
A growing but still small proportion of short-term credit is also subject to trade insurance. |
Одновременно растет и доля страхуемых краткосрочных кредитов, которая, тем не менее, пока еще не высока. |
Protecting the most exposed persons will also protect all less-exposed persons. |
Защита тех, кто подвергается наибольшему воздействию, будет одновременно означать и защиту всех тех, кто находится в условиях менее сильного воздействия. |
The International Tropical Timber Organization is also developing forest restoration guidelines, in cooperation with FAO and IUCN. |
Еще одна новая проблема, о которой сообщает большое число слаболесистых стран, - это проблема лесных пожаров, которые препятствуют одновременно сохранению существующих лесов и усилиям по восстановлению и облесению. |
Wrought alloys can, of course, also be polished and in any case would theoretically have a polishability rating greater than zero (inadequate). |
При этом рекомендуется выбрать лишь абсолютно необходимые свойства, поскольку совершенно естественно, что никакой сплав не обладает всеми свойствами одновременно. Поскольку свойства сплава в значительной степени зависят от его состояния после термообработки, сплавы, как правило, предлагаются в различных состояниях. |
Whatever verification regime is agreed upon, it should be as efficient as feasible, but also as cost-effective as possible. |
Но по какому бы режиму контроля ни было достигнуто согласие, он должен быть столь же действенным, сколь и осуществимым, и одновременно как можно более эффективным с точки зрения затрат. |
On Friday morning and afternoon, there will also be two simultaneous multi-stakeholder round tables in each meeting. |
В первой и второй половине дня в пятницу на каждом заседании будет одновременно проведено по два «круглых стола» с участием большого числа заинтересованных сторон. |
It would also facilitate a more systematic approach to the actions undertaken by either party and thus enhance their effectiveness. |
Укрепление сотрудничества между НПО и Комитетом, в частности, в виде обмена информацией, одновременно позволит избежать расхождений или противоречий, способных повредить процессу пропаганды Конвенции, и лучше структурировать деятельность обеих сторон, которая в результате станет эффективней. |
Police family violence co-ordinators are also training police throughout the country to improve family violence recording practices. |
Одновременно с этим координаторы по вопросам насилия в семье проводят практические занятия с сотрудниками полицейских подразделений страны, которые призваны усовершенствовать методы сбора информации. |
It also fosters the development of innovative technology, its commercial exploitation and its application in research. |
Одновременно БНКЦ делает все для дальнейшего продвижения космической науки с тем, чтобы получать новую информацию о нашей Вселенной, которая может привести в будущем к новым прорывам в науке, экологии и экономике. |
Oversight and support are provided by the regional offices, which also conduct thematic and multi-country evaluations. |
Функции контроля и поддержки выполняют региональные отделения, которые также организуют мероприятия по тематической оценке и оценке, охватывающей одновременно несколько стран. |
Lastly, she wondered how the Procuratorate-General could carry out investigative functions while also overseeing its own conduct. |
И наконец, она интересуется, каким образом государственный министр может одновременно выполнять свои функции и следить за правильностью своего собственного поведения. |
This will also require provision of bilateral support, as highlighted at a meeting of development partners held on 21 April. |
Этот шаг должен позволить столь важному ведомству, как ведомство омбудсмена, приступить к работе; одновременно он потребует и предоставления двусторонней помощи, на что указывалось на состоявшемся 21 апреля совещании партнеров по процессу развития. |
The federal Government was also going to establish an informal working group with the Länder participation to draw up proposals for improving the childcare situation. |
В этой связи программа «Женщины и работа» должна позволить матерям и отцам брать отпуск по уходу за детьми как поочередно, так и одновременно, поддерживая работу на неполной ставке в период воспитания ребенка и гарантируя родителям право возвращения на полные штатные должности по окончании такого отпуска. |
This also necessitates and promotes enhanced access and communication skills and new technical facilities and capacities to function within and outside the system. |
Подключение к системе электронной связи вызывает также необходимость более широкого доступа к средствам связи, повышения уровня квалификации в этой области сотрудников, приобретения нового оборудования и создания мощностей для осуществления деятельности в рамках и за пределами системы; одновременно оно способствует решению этих задач. |
Large-scale projects such as the Bi-Oceanic Corridor - a major project that will establish continental road networks - are also under way. |
Одновременно с этим осуществляются крупномасштабные проекты, такие, как проект по созданию транспортного коридора между двумя океанами, предусматривающий строительство сети дорог континентального значения, в рамках которых правительство пытается решать и проблемы коренных народов. |
It contributed to the emotional difficulties that haunted him for much of his life, but also served to draw him closer to McCartney, who had also lost his mother at an early age. |
Эта душевная травма навсегда оставила след в его душе, но одновременно укрепила его близкую дружбу с Маккартни, который тоже в юности лишился матери. |