Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Mr. Seye (Senegal) said that ICT evidently held great promise, but also the risk of leaving much of the global population behind. Г-н Сей (Сенегал) говорит, что ИКТ, по-видимому, несут в себе большой позитивный потенциал, но одновременно риск того, большая часть населения Земли еще больше отстанет в развитии.
We should also like to state that the appropriate steps for ratification by the Zhogorku Kenesh have just been completed with regard to an identical note sent in reply to a note from the Embassy of the United States of America. Одновременно сообщаем, что Жогорку Кенешем Кыргызской Республики идентичная нота на ноту посольства США в настоящий момент прошла соответствующую процедуру ратификации.
We also handle other businesses in this area, such as: warehousing of the custom goods, customs representation, distribution of goods from a cummulative transport etc. Одновременно, занимается делами вроде этих: складирование таможенного товара, таможенное представительство, дистрибуция из совокупного транспорта и подобно этому.
The characters have a comfortable life within a domed city, but the city also serves to control the populace and to ensure that humanity never again outgrows its means. Персонажи фильма живут в комфортабельном городе под куполом, однако системы города одновременно контролируют их, не допуская восстановления прежней численности человечества.
From his reasoning it can be seen that he is thoroughly erudite in the Theosophical literature, while also having a background in "conventional physics from Britain" in the end of the 19th and beginning of the 20th century. Из его рассуждений видно, что он основательно изучил теософскую литературу, одновременно имея подготовку по физике конца 19-го и начала 20-го в.в.
At the same time, it is also the administrative centre of the Verbandsgemeinde of Montabaur - a kind of collective municipality - to which 24 other communities belong. Город одновременно является административным центром объединённой общины Монтабаур, к которой принадлежат 24 общины.
Jackson also followed his sporting pursuits after graduation and soon joined the Woodhaven American Legion Auxiliary Rifle Club, where his coach was Morris Fisher, a five-time Olympic gold medalist. Одновременно продолжил занятия стрельбой в клубе Woodhaven American Legion Auxiliary Rifle Club под руководством пятикратного олимпийского чемпиона Морриса Фишера.
The phased approach is used in the road transport sector very broadly not only due to infrastructural issues, but also to financial ones. Будучи небольшой страной, Литва не может позволить себе строить все автомагистрали с двумя проезжими частями, системами знаков, стоянками и т.д. одновременно.
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым.
It was also true that the gap between rich and poor was increasing at the same time as the poverty rate was decreasing. Верно также и то, что разрыв между богатыми и бедными расширяется, но одновременно с этим наблюдается сокращение процентной доли бедных от общего состава населения.
Algeria also believes that any idea of dialogue and cooperation would be meaningless if the international community does not at the same time address the imperative of socio-economic development. Алжир также считает, что любая идея, направленная на развитие диалога и сотрудничества, утратит свой смысл, если международное сообщество одновременно с этим не приступит к решению такой важнейшей задачи, как социально-экономическое развитие.
It was also shown, that for dry weather conditions both requirements of serviceability are equivalent, and can be applied simultaneausly for definition of technical state of network insulation. Также показано, что для сухой погоды оба условия работоспособности являются равноценными и могут одновременно использоваться для определения технического состояния изоляции сети.
During the First World War, he did military service, fought on the Russian and Italian fronts, but he also took part in the House of Representatives' wartime session. Во время Первой мировой войны воевал на русском и итальянском фронтах, одновременно участвовал в работе Палаты представителей.
At the same time, another research group was analyzing, also in E. coli, how the synthesis of a certain enzyme is induced in the presence of a specific sugar. Одновременно другая группа исследователей анализировала (также на примере кишечной палочки), как синтез определенных ферментов зависит от наличия некоторых видов сахара.
Around the end of 2003, Swedish symphonic metal act Therion asked Levén to join them for the recording of their albums Lemuria and Sirius B and also the one-year-and-a-half world tour to follow. Примерно в конце 2003 года Левен был приглашен шведской симфоник-метал-группой Therion для записи двух выпущенных одновременно альбомов: Sirius B и Lemuria.
Using oil meant the issues with corrosion were greatly reduced, allowing more conventional metals to be used while also reducing the amount of dissolved fuel, and in turn, radiation in the cooling system. Использование масла в качестве теплоносителя уменьшало проблемы с коррозией, что позволило использовать более обычные металлы, одновременно уменьшая излучение в системе охлаждения.
There are also violations of article 40, paragraph 2 of the Labour Code, which states that a worker must be given two months' notice of dismissal against receipt and be offered alternative work at the same enterprise. Одновременно нарушается статья 40-2 КЗОТ в части предупреждения работника об освобождении за 2 месяца под расписку и предложения ему другой работы на том же предприятии.
Maintaining an undervalued currency has the upside that it subsidizes the production of such goods; but it also has the downside that it taxes domestic consumption - which is why it generates a trade surplus. Важны их объёмы производства современных промышленных товаров (и услуг), которые могут увеличиваться безгранично до тех пор, пока одновременно увеличивается внутренний спрос.
This instability might reflect only the profound changes in the structure of equity markets that have taken place in recent years but it could also be a harbinger of a further fall in prices. Эта неустойчивость, возможно, является следствием происходящих в последние годы глубинных изменений в структуре фондовых рынков и одновременно предвестником будущего снижения котировок.
It sees competition as the most effective means to promote economic growth, but also embraces state interference, when necessary, to secure equality of opportunity, social solidarity, and social balance. Но такая система одновременно предусматривает вмешательство государства там, где это необходимо, чтобы обеспечить равноправие возможностей, социальную солидарность и равновесие в обществе.
They also paid tribute to and expressed their continued support for States and civil society organizations that are working resolutely to put an end to torture and are engaged in activities aimed at preventing it and securing redress for its victims. Посещения этих мест, осуществляемые независимыми межведомственными группами экспертов, играют одновременно защитную и превентивную роль с целью воспрепятствовать применению пыток в отношении заключенных.
We also emphasize that it is essential for States to comply strictly with relevant intergovernmental agreements that define the methodology of the Review, including those identifying different categories of participants. Одновременно подтверждаем необходимость строгого следования имеющимся межгосударственным договоренностям по модальностям проведения обзора, в том числе по вопросу о вкладе в него разных категорий участников процесса.
At the same time, the Fund has been expanding its provisions to cover not only a greater number of individuals, but also to address a wider scope of circumstances, thus resulting in increasing complexities. Нарастание объемов и сложности соответствующей деятельности в Операционных службах происходит одновременно с постепенной утратой преемственности в их работе.
The proposed inventions ensure an increase in the selectivity of extracting minerals which can be enriched from the materials being classified, and also make it possible to classify minerals according to type simultaneously with the extraction. Предложенные изобретения обеспечивают повышение селективности извлечения обогащаемых минералов из разделяемых материалов, а также позволяют одновременно с извлечением разделять минералы по типам.
Today and tomorrow, we have an opportunity to celebrate the important progress that has been made, but we also have a responsibility to achieve the goals we set for ourselves. Доклад Генерального секретаря порождает одновременно и надежду и беспокойство в отношении положения детей во всем мире.