In 1997, China Eastern took over the unprofitable China General Aviation and also became the country's first airline to offer shares on the international market. |
В 1997 China Eastern Airlines перешёл контроль над убыточной авиакомпанией China General Aviation, одновременно компания стала первым авиаперевозчиком в стране, чьими акциями осуществлялась торговля на мировых фондовых рынках. |
Your chauffeur is not just a driver; they are also able to give you guided sightseeing tours. |
Арендуйте автомобиль с шофером, который одновременно будет Вашим гидом, познакомит с городом и достопримечательностями или покажет Вам лучшие рестораны. |
A carbon tax can help preserve the atmosphere while also discouraging some of the most exotic and risky energy-exploration activities by making them unprofitable. |
Налог на выбросы углекислого газа может защитить атмосферу, одновременно препятствуя развитию некоторых наиболее экзотических и рискованных видов изыскания источников энергии, сделав их нерентабельными. |
Although this opens up opportunities for export-oriented enterprises in developing countries, it also generates important new challenges for them, requiring much more sophisticated business skills. |
Это открывает определенные возможности перед ориентирующимися на экспорт предприятиями в развивающихся странах, но одновременно и ставит перед ними новые серьезные проблемы, решение которых требует наличия значительно более продвинутых навыков предпринимательской деятельности. |
They could also leave that question unanswered, and it appeared that many had done so. |
Опрашиваемый мог заявить о своем смешанном этническом происхождении, например, лицо немецкого происхождения могло заявить себя немцем/немкой, чехом/чешкой или тем и другим/той и другой одновременно. |
There is also a lack of precise references to organizations of crop and livestock farmers. |
Было бы целесообразно уточнить значение термина "соглашение о сотрудничестве", который охватывает одновременно простые соглашения между двумя НПО и международные соглашения между странами. |
Today he is one of Kagame's close economic advisers and is also president of the powerful Rwandan Chamber of Commerce. |
В настоящее время он входит в ближайшее окружение Кагаме, являясь его советником по экономическим вопросам и одновременно председателем влиятельнейшей Торговой палаты Руанды. |
In August 1997, while the litigation was still in progress, Cyrix merged with National Semiconductor (who also already held an Intel cross-license). |
В августе 1997 г. одновременно с продолжающимися тяжбами с Intel, было объявлено о слиянии Cyrix с National Semiconductor (эта компания также обладала кросс-лицензией Intel). |
Remote sensing also replaces costly and slow data collection on the ground, ensuring in the process that areas or objects are not disturbed. |
Дистанционное зондирование также приходит на замену дорогостоящим и сравнительно медленным методам сбора информации с поверхности Земли, одновременно гарантируя невмешательство человека в природные процессы на наблюдаемых территориях или объектах. |
The game also offers objectives to be accomplished over multiple sessions, like making a six-letter word, or clearing three or more rows at once. |
Игра предлагает вызовы, в которых игрок мог поучаствовать, в рамках которых ему необходимо в течение нескольких игровых сессий выполнить некоторые задачи, такие как сделать слова из шести букв, или очистить три и более строк одновременно. |
Nintendo also announced that the games would make full use of the Wi-Fi capabilities of the DS, allowing 16 players to communicate wirelessly at one time. |
Также Nintendo анонсировала, что игры в полной мере задействуют коммуникационные возможности консоли DS, в которую встроен передатчик Wi-Fi, поэтому отныне одновременно вплоть до 16 игроков смогут играть вместе. |
There were also plans for expansion in tertiary education, by raising the participation age to 18 though cuts in public spending after World War I made this impractical. |
Одновременно было предложено дальнейшее расширение закона в сторону т. н. третичного образования (англ. en:tertiary education) путём дальнейшего повышения верхней планки до 18 лет, однако в условиях Первой мировой войны из-за сокращения государственных расходов это предложение было отклонено. |
This was done in a similar fashion to the 85mm guns D-5T and D-5S, but it was also necessary to add a muzzle brake. |
Одновременно приказывалось оснастить это орудие клиновым затвором и начать его выпуск в 1944 году. Было разрешено также и изготовление опытных образцов 100-мм пушек для вооружения танка ИС. |
UNSCOM63, while primarily focused on searching for possible underground stores of ballistic missiles, also searched for possible hidden stocks of chemical weapons and biological weapons facilities. |
Группа ЮНСКОМ-63, главная задача которой состояла в поиске возможно существующих подземных хранилищ баллистических ракет, одновременно занималась и поиском возможных тайных складов химического оружия и объектов, связанных с биологическим оружием. |
The UNRWA income generation programme, which runs a revolving loan programme in support of small enterprises, also targets job creation as a priority in its project development. |
Программа БАПОР по обеспечению доходов, которая включает программу предоставления возобновляемых кредитов небольшим предприятиям, также предназначается для создания рабочих мест, что одновременно является одним из приоритетных направлений деятельности при подготовке его проектов. |
This practice also helps cut down weeding costs since several crops are weeded at once when they are in the same field. |
Эта практика также способствует сокращению связанных с прополкой расходов, поскольку сорняки пропалываются одновременно, когда на одном и том же участке произрастают сразу несколько сельскохозяйственных культур. |
It was also recognized that to achieve absolute credibility, a statistical office needs to release data simultaneously to government and the public according to a pre-published schedule. |
Было также признано, что абсолютного доверия можно добиться только в том случае, если статистическое управление будет обнародовать статистические данные одновременно для правительства и для широкой общественности в соответствии с заранее известной процедурой. |
The volume of documents needing translation from and into Bosnian, Croatian and Serbian for courtroom use also rose in tandem. |
Одновременно увеличился также объем документации, нуждающейся в переводе с боснийского, хорватского, сербского языков и на эти языки в связи с ее использованием в залах судебных заседаний. |
An ad hoc committee with an overarching mandate to contribute to this ultimate goal could begin immediately with the cut-off negotiations, while also considering longer-term issues. |
Специальный комитет, наделенный всеобъемлющим мандатом для содействия достижению этой конечной цели, мог бы незамедлительно приступить к переговорам по Конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала, рассматривая одновременно и более долгосрочные проблемы. |
Day care is a child-minding arrangement but also a part of the general preventive facilities for children and adults offered by the local authorities. |
Такие учреждения не только обеспечивают уход за детьми, но и одновременно являются составной частью общих профилактических программ для детей и взрослых, предлагаемых местными органами власти. |
These interventions, which facilitate mitigation and adaptation to climate change, will also stimulate a green economy that can create dynamic new industries, quality jobs and income growth. |
Все эти меры способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним и одновременно стимулируют развитие экологичной, или "зеленой", экономики, открывающей перспективы для динамичного развития новых отраслей, создания "качественных" рабочих мест и увеличения доходов. |
A key issue for Timor-Leste is how to manage the revenue generated by its substantial extractive industries in a sustainable manner while also stimulating non-oil-sector growth. |
Важнейшим для Тимора-Лешти является вопрос о том, как добиться устойчивого управления доходами, поступающими от его значительной добывающей промышленности, стимулируя одновременно экономический рост за пределами нефтедобывающего сектора. |
In Tanzania, the 2005 and 2006 reports on poverty reduction indicated modest progress, but also the need to scale up interventions in that area. |
Танзания в своих отчетах по снижению уровня нищеты за 2005 - 2006 годы отмечала скромный прогресс и одновременно с этим привлекала внимание к необходимости активизации работы в этой области. |
It is another challenge to produce a curriculum for indigenous children that is relevant to them and their communities, while also following national curriculums prescribed by the government. |
Еще одной сложной задачей является разработка учебных планов для детей коренных народов, учитывающих их потребности и специфику их родных общин, которые бы одновременно соответствовали национальным учебным планам, предписываемым правительством. |
Schools had also been set up in certain major urban centres for minority groups who did not speak the local vernacular. |
Одновременно с этим в некоторых крупных городских районах были открыты школы, в которых могут учиться дети из национальных меньшинств, не владеющие местным языком. |