Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
There is also a pressing need to resolve quickly the status of the President of UNITA, while taking other political steps towards genuine national reconciliation. Существует также насущная необходимость быстро урегулировать вопрос о статусе председателя УНИТА и одновременно с этим предпринять другие политические шаги в направлении достижения подлинного национального примирения.
They should also prosecute the alleged perpetrators of such acts, while taking effective measures to avoid the recurrence of such violations. Они также должны обеспечивать судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, принимая одновременно эффективные меры по предотвращению таких нарушений в будущем.
At the same time, additional external funding will also be required for the expansion or improvement of water supply and sanitation facilities, particularly in developing countries. Одновременно с этим также потребуется дополнительное внешнее финансирование в целях расширения или совершенствования инфраструктуры водоснабжения и санитарии, особенно в развивающихся странах.
Business and industry are increasingly stressing the service offered with the purchase of a product (see also box 5). Коммерческие и промышленные компании все чаще делают упор на услуги, предлагаемые одновременно с покупкой товара (см. также вставку 5).
It is also the case that individuals may suffer from more than one disease at a time, and any one disease typically presents with varying severity. Это касается также случаев, когда отдельные лица страдают одновременно от более чем одной болезни, а любое отдельное заболевание может, как правило, иметь различные степени сложности.
A campaign to build public awareness of the problem had also been launched in the mass media, and non-governmental organizations were conducting preventive education activities. Кампания, по привлечению внимания общественности к этой проблеме проводится также в средствах информации, и одновременно неправительственные организации, со своей стороны, занимаются превентивной просветительской деятельностью.
She also pointed out that occasionally it might prove difficult to finalize the text of an article without consideration of other closely linked articles which should then be considered together. Она также указала, что в некоторых случаях может оказаться достаточно трудно обеспечить завершение работы над текстом статьи без рассмотрения других тесно связанных с ней статей, которые в таких случаях следует рассматривать одновременно.
Simultaneously timed, the Serbian forces have also launched a two-pronged artillery and infantry assault upon the defensive lines of the government forces protecting the city. Одновременно с этим сербские силы начали также наступление силами пехоты при поддержке артиллерии на оборонительные позиции правительственных войск, защищающих город.
There is also a simultaneous need for institutional capacity-building to promote autonomous agencies responsible and accountable for integrated water resources management and to support transparent decision-making processes and division of responsibilities. Одновременно ощущается также необходимость создания организационного потенциала в целях развития автономных учреждений, ответственных и подотчетных за комплексное управление водными ресурсами, и поддержки транспарентных процессов выработки решений и распределения обязанностей.
The Committee was informed that ProGres is more than just a registration system; it is also a profiling programme, which should aid in planning and managing local structures. Комитет был проинформирован о том, что "ПроГрес" представляет собой нечто большее, чем просто регистрационную систему; одновременно она является и программой профилирования, которая должна помочь в деле планирования местных структур и управления ими.
Nonetheless, the Secretary-General's report also takes due note of the low number of weapons being surrendered in the disarmament process. Как бы то ни было, в докладе Генерального секретаря одновременно надлежащим образом отмечается недостаточное количество сданного в процессе разоружения оружия.
The Office for the Promotion of Equal Rights for Men and Women reported directly to the Prime Minister, who also served as Minister for Family Affairs. Управление по обеспечению равенства прав мужчин и женщин напрямую подотчетно премьер-министру страны, который одновременно выполняет функции министра по делам семьи.
Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения.
It has had to restore peace and to tackle wars, conflicts, natural disasters and disease while also addressing development. Ей приходилось восстанавливать мир, решать проблемы войн, конфликтов, стихийных бедствий и эпидемий, одновременно занимаясь проблемами развития.
For those reasons, we must invest intensively and systematically in our human resources while also striving for economic development, social justice and the institutionalization of democracy. Поэтому нам необходимо интенсивно и систематически инвестировать капитал в наши людские ресурсы, одновременно упорно добиваться экономического развития, социальной справедливости и возведения демократии в ранг закона.
We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств.
The Working Group may wish to consider whether this provision on concurrent causes should also mirror the corresponding para. in draft article 14. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли это положение, касающееся одновременно действующих причин, быть аналогичным также соответствующему пункту проекта статьи 14.
The President of the Thai Parliament also led a group of parliamentarians who participated in the Parliamentary Forum, held in parallel with the Conference. Председатель парламента Таиланда также возглавлял группу парламентариев, которые приняли участие в Парламентском форуме, проводившемся одновременно с Конференцией.
Our diversity is a blessing in many ways, but it is also a curse of which we are quite aware. Во многих отношениях наше разнообразие является для нас ценным достоянием, но одновременно и проклятьем, о котором мы хорошо осведомлены.
Some speakers specifically referred to their work with the relevant regional organizations, while measures to combat terrorism taken at the regional level were also outlined. Некоторые ораторы специально коснулись вопросов их работы с соответствующими региональными организациями и одновременно рассказали о мерах борьбы с терроризмом, принимаемых на региональном уровне.
TAG is also looking at a cheaper, and easier to implement, but reliable option for linking the regions. ТКГ также изучает более дешевый и простой, но одновременно надежный вариант увязки данных по регионам.
Increasingly, attention is also directed towards issues of smuggling and trafficking in human beings with particular regard to women and children. Одновременно с этим все большее внимание уделяется вопросам контрабанды и торговли людьми, особенно женщинами и детьми.
In chapter III, however, the Guide also notes the importance of intangible assets in modern secured transactions. Одновременно в главе III Руководства также отмечается то большое значение, которое в современных обеспеченных сделках приобретает нематериальное имущество.
Simultaneously, the international community could also craft a security system in which States do not feel the need to develop, produce, stockpile or use weapons of mass destruction. Одновременно международное сообщество могло бы разработать систему безопасности, в рамках которой государства не будут испытывать необходимость в разработке, производстве, накоплении и применении оружия массового уничтожения.
The newly introduced unified budget, combining General and Special Programmes brought greater transparency, but also resulted in fierce competition for unearmarked funds, requiring greater flexibility from donors. Представленный новый унифицированный бюджет, включающий одновременно общие и специальные программы, обеспечил большую транспарентность, однако вызвал также более жесткую конкуренцию в отношении нецелевых фондов, требующую большую гибкость со стороны доноров.