| There is also a pressing need to resolve quickly the status of the President of UNITA, while taking other political steps towards genuine national reconciliation. | Существует также насущная необходимость быстро урегулировать вопрос о статусе председателя УНИТА и одновременно с этим предпринять другие политические шаги в направлении достижения подлинного национального примирения. |
| They should also prosecute the alleged perpetrators of such acts, while taking effective measures to avoid the recurrence of such violations. | Они также должны обеспечивать судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, принимая одновременно эффективные меры по предотвращению таких нарушений в будущем. |
| At the same time, additional external funding will also be required for the expansion or improvement of water supply and sanitation facilities, particularly in developing countries. | Одновременно с этим также потребуется дополнительное внешнее финансирование в целях расширения или совершенствования инфраструктуры водоснабжения и санитарии, особенно в развивающихся странах. |
| Business and industry are increasingly stressing the service offered with the purchase of a product (see also box 5). | Коммерческие и промышленные компании все чаще делают упор на услуги, предлагаемые одновременно с покупкой товара (см. также вставку 5). |
| It is also the case that individuals may suffer from more than one disease at a time, and any one disease typically presents with varying severity. | Это касается также случаев, когда отдельные лица страдают одновременно от более чем одной болезни, а любое отдельное заболевание может, как правило, иметь различные степени сложности. |
| A campaign to build public awareness of the problem had also been launched in the mass media, and non-governmental organizations were conducting preventive education activities. | Кампания, по привлечению внимания общественности к этой проблеме проводится также в средствах информации, и одновременно неправительственные организации, со своей стороны, занимаются превентивной просветительской деятельностью. |
| She also pointed out that occasionally it might prove difficult to finalize the text of an article without consideration of other closely linked articles which should then be considered together. | Она также указала, что в некоторых случаях может оказаться достаточно трудно обеспечить завершение работы над текстом статьи без рассмотрения других тесно связанных с ней статей, которые в таких случаях следует рассматривать одновременно. |
| Simultaneously timed, the Serbian forces have also launched a two-pronged artillery and infantry assault upon the defensive lines of the government forces protecting the city. | Одновременно с этим сербские силы начали также наступление силами пехоты при поддержке артиллерии на оборонительные позиции правительственных войск, защищающих город. |
| There is also a simultaneous need for institutional capacity-building to promote autonomous agencies responsible and accountable for integrated water resources management and to support transparent decision-making processes and division of responsibilities. | Одновременно ощущается также необходимость создания организационного потенциала в целях развития автономных учреждений, ответственных и подотчетных за комплексное управление водными ресурсами, и поддержки транспарентных процессов выработки решений и распределения обязанностей. |
| The Committee was informed that ProGres is more than just a registration system; it is also a profiling programme, which should aid in planning and managing local structures. | Комитет был проинформирован о том, что "ПроГрес" представляет собой нечто большее, чем просто регистрационную систему; одновременно она является и программой профилирования, которая должна помочь в деле планирования местных структур и управления ими. |
| Nonetheless, the Secretary-General's report also takes due note of the low number of weapons being surrendered in the disarmament process. | Как бы то ни было, в докладе Генерального секретаря одновременно надлежащим образом отмечается недостаточное количество сданного в процессе разоружения оружия. |
| The Office for the Promotion of Equal Rights for Men and Women reported directly to the Prime Minister, who also served as Minister for Family Affairs. | Управление по обеспечению равенства прав мужчин и женщин напрямую подотчетно премьер-министру страны, который одновременно выполняет функции министра по делам семьи. |
| Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. | Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
| It has had to restore peace and to tackle wars, conflicts, natural disasters and disease while also addressing development. | Ей приходилось восстанавливать мир, решать проблемы войн, конфликтов, стихийных бедствий и эпидемий, одновременно занимаясь проблемами развития. |
| For those reasons, we must invest intensively and systematically in our human resources while also striving for economic development, social justice and the institutionalization of democracy. | Поэтому нам необходимо интенсивно и систематически инвестировать капитал в наши людские ресурсы, одновременно упорно добиваться экономического развития, социальной справедливости и возведения демократии в ранг закона. |
| We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. | Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств. |
| The Working Group may wish to consider whether this provision on concurrent causes should also mirror the corresponding para. in draft article 14. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли это положение, касающееся одновременно действующих причин, быть аналогичным также соответствующему пункту проекта статьи 14. |
| The President of the Thai Parliament also led a group of parliamentarians who participated in the Parliamentary Forum, held in parallel with the Conference. | Председатель парламента Таиланда также возглавлял группу парламентариев, которые приняли участие в Парламентском форуме, проводившемся одновременно с Конференцией. |
| Our diversity is a blessing in many ways, but it is also a curse of which we are quite aware. | Во многих отношениях наше разнообразие является для нас ценным достоянием, но одновременно и проклятьем, о котором мы хорошо осведомлены. |
| Some speakers specifically referred to their work with the relevant regional organizations, while measures to combat terrorism taken at the regional level were also outlined. | Некоторые ораторы специально коснулись вопросов их работы с соответствующими региональными организациями и одновременно рассказали о мерах борьбы с терроризмом, принимаемых на региональном уровне. |
| TAG is also looking at a cheaper, and easier to implement, but reliable option for linking the regions. | ТКГ также изучает более дешевый и простой, но одновременно надежный вариант увязки данных по регионам. |
| Increasingly, attention is also directed towards issues of smuggling and trafficking in human beings with particular regard to women and children. | Одновременно с этим все большее внимание уделяется вопросам контрабанды и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| In chapter III, however, the Guide also notes the importance of intangible assets in modern secured transactions. | Одновременно в главе III Руководства также отмечается то большое значение, которое в современных обеспеченных сделках приобретает нематериальное имущество. |
| Simultaneously, the international community could also craft a security system in which States do not feel the need to develop, produce, stockpile or use weapons of mass destruction. | Одновременно международное сообщество могло бы разработать систему безопасности, в рамках которой государства не будут испытывать необходимость в разработке, производстве, накоплении и применении оружия массового уничтожения. |
| The newly introduced unified budget, combining General and Special Programmes brought greater transparency, but also resulted in fierce competition for unearmarked funds, requiring greater flexibility from donors. | Представленный новый унифицированный бюджет, включающий одновременно общие и специальные программы, обеспечил большую транспарентность, однако вызвал также более жесткую конкуренцию в отношении нецелевых фондов, требующую большую гибкость со стороны доноров. |