| The police are also authorized, however, to detain illegal immigrants. | Одновременно полиция обладает полномочиями по содержанию под стражей незаконных иммигрантов. |
| This implementation drive will take place in Brazil during 2000, when epidemiological impact studies are also planned. | Данную кампанию предполагается провести в течение 2000 года одновременно с исследованием эпидемиологического воздействия данной вакцины. |
| In parallel with the economic achievements, our renovation has also seen encouraging development in the social field. | Одновременно с экономическими достижениями процесс обновления в нашей стране содействует развитию в социальной сфере. |
| The Government is also developing supplementary old-age insurance with contributions to annuities by both business and employees. | Одновременно правительство создает дополнительную пенсионную систему, финансируемую за счет взносов работников и работодателей. |
| At that time, the Secretary-General should also propose a funding arrangement that will promote budgetary transparency. | Одновременно с этим Генеральный секретарь должен предложить такой порядок финансирования, который будет обеспечивать прозрачность бюджетного процесса. |
| Economic development of poor States in the region, which were also mainly sending States, should receive greater priority and assistance. | Следует придать больший приоритет и оказывать большее содействие процессу экономического развития бедных государств региона, которые в большинстве своем одновременно являются государствами происхождения. |
| The results were mixed - the reforms led to a reduction of economic distortions but also to social and economic disequilibrium. | Результаты оказались двойственными: реформы привели к уменьшению диспропорций в экономике и одновременно к социальному и экономическому неравенству. |
| Any meaningful discussion of the MDG cannot be had without also referring to financing for development. | Невозможно провести любое содержательное обсуждение ЦРДТ, одновременно не упомянув о финансировании развития. |
| President of the Labour Court of Mopti, while also serving as examining magistrate. | Председатель суда по трудовым делам Мопти и одновременно следственный судья. |
| 7.1 The Communications and Public Information Branch is headed by a Chief, who is also the Spokesperson of UNEP. | 7.1 Сектор коммуникации и общественной информации возглавляет начальник, который одновременно является Пресс-секретарем ЮНЕП. |
| However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. | При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами. |
| In a global economy all the actors in that economy should also be stakeholders. | В условиях глобальной экономики все ее субъекты должны одновременно быть и участниками. |
| Although the employment rate has increased, uncertainty and instability in employment have also increased. | Хотя уровень занятости возрос, одновременно возросли и ее неопределенность и нестабильность. |
| It has the power to generate employment, but also to severely marginalize the weak. | Он обладает силой создавать новые рабочие места, но одновременно с этим может привести к серьезной маргинализации слабых. |
| Witness protection measures should also be taken. | Одновременно нужны меры по защите свидетелей. |
| It also notes the large overlap of membership between the Aarhus and Bern Conventions. | Он также указывает, что значительное число государств и организаций одновременно являются участниками Орхусской и Бернской конвенций. |
| Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. | За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
| It was also essential to launch the talks simultaneously with the start of the UNAMID deployment. | Кроме того, было очень важно начать переговоры одновременно с началом развертывания ЮНАМИД. |
| The selection assistance teams also allow for incorporating induction training into the visit for selected candidates. | Кроме того, в ходе поездок групп помощи при отборе можно также организовать одновременно и ознакомительную подготовку отобранных кандидатов. |
| At the same time, the international financial institutions have also provided assistance. | Одновременно помощь оказывали также международные финансовые учреждения. |
| He also suggested that lamps should flash simultaneously. | Он также предложил, чтобы проблесковые огни функционировали одновременно. |
| In addition, the Prosecutor of ICTY, who also serves concurrently as Prosecutor of ICTR, provided observations that cover both Tribunals. | Кроме того, Обвинитель МТБЮ, которая одновременно является и Обвинителем МУТР, представила замечания, относящиеся к обоим трибуналам. |
| SIGI has also participated vigorously in non-governmental organization consultations and other activities that parallel the sessions of the Commission. | СИГИ также принимал активное участие в консультациях неправительственных организаций и других видах деятельности, проводимых одновременно с сессиями Комиссии по положению женщин. |
| Too often the concepts in question were confused, given that those seeking asylum did so also for economic reasons. | Эти два понятия слишком часто путают, поскольку лица, ищущие убежище, преследуют одновременно и экономические цели. |
| While China may be a ravenous importer of Latin American commodities, it is also a formidable competitor. | Одновременно с тем, что Китай может стать ненасытным импортером латиноамериканских товаров, он представляет собой грозного конкурента. |