The police are also authorized, however, to detain illegal immigrants. |
Одновременно полиция обладает полномочиями по содержанию под стражей незаконных иммигрантов. |
This implementation drive will take place in Brazil during 2000, when epidemiological impact studies are also planned. |
Данную кампанию предполагается провести в течение 2000 года одновременно с исследованием эпидемиологического воздействия данной вакцины. |
In parallel with the economic achievements, our renovation has also seen encouraging development in the social field. |
Одновременно с экономическими достижениями процесс обновления в нашей стране содействует развитию в социальной сфере. |
The Government is also developing supplementary old-age insurance with contributions to annuities by both business and employees. |
Одновременно правительство создает дополнительную пенсионную систему, финансируемую за счет взносов работников и работодателей. |
At that time, the Secretary-General should also propose a funding arrangement that will promote budgetary transparency. |
Одновременно с этим Генеральный секретарь должен предложить такой порядок финансирования, который будет обеспечивать прозрачность бюджетного процесса. |
Economic development of poor States in the region, which were also mainly sending States, should receive greater priority and assistance. |
Следует придать больший приоритет и оказывать большее содействие процессу экономического развития бедных государств региона, которые в большинстве своем одновременно являются государствами происхождения. |
The results were mixed - the reforms led to a reduction of economic distortions but also to social and economic disequilibrium. |
Результаты оказались двойственными: реформы привели к уменьшению диспропорций в экономике и одновременно к социальному и экономическому неравенству. |
Any meaningful discussion of the MDG cannot be had without also referring to financing for development. |
Невозможно провести любое содержательное обсуждение ЦРДТ, одновременно не упомянув о финансировании развития. |
President of the Labour Court of Mopti, while also serving as examining magistrate. |
Председатель суда по трудовым делам Мопти и одновременно следственный судья. |
7.1 The Communications and Public Information Branch is headed by a Chief, who is also the Spokesperson of UNEP. |
7.1 Сектор коммуникации и общественной информации возглавляет начальник, который одновременно является Пресс-секретарем ЮНЕП. |
However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. |
При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами. |
In a global economy all the actors in that economy should also be stakeholders. |
В условиях глобальной экономики все ее субъекты должны одновременно быть и участниками. |
Although the employment rate has increased, uncertainty and instability in employment have also increased. |
Хотя уровень занятости возрос, одновременно возросли и ее неопределенность и нестабильность. |
It has the power to generate employment, but also to severely marginalize the weak. |
Он обладает силой создавать новые рабочие места, но одновременно с этим может привести к серьезной маргинализации слабых. |
Witness protection measures should also be taken. |
Одновременно нужны меры по защите свидетелей. |
It also notes the large overlap of membership between the Aarhus and Bern Conventions. |
Он также указывает, что значительное число государств и организаций одновременно являются участниками Орхусской и Бернской конвенций. |
Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. |
За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
It was also essential to launch the talks simultaneously with the start of the UNAMID deployment. |
Кроме того, было очень важно начать переговоры одновременно с началом развертывания ЮНАМИД. |
The selection assistance teams also allow for incorporating induction training into the visit for selected candidates. |
Кроме того, в ходе поездок групп помощи при отборе можно также организовать одновременно и ознакомительную подготовку отобранных кандидатов. |
At the same time, the international financial institutions have also provided assistance. |
Одновременно помощь оказывали также международные финансовые учреждения. |
He also suggested that lamps should flash simultaneously. |
Он также предложил, чтобы проблесковые огни функционировали одновременно. |
In addition, the Prosecutor of ICTY, who also serves concurrently as Prosecutor of ICTR, provided observations that cover both Tribunals. |
Кроме того, Обвинитель МТБЮ, которая одновременно является и Обвинителем МУТР, представила замечания, относящиеся к обоим трибуналам. |
SIGI has also participated vigorously in non-governmental organization consultations and other activities that parallel the sessions of the Commission. |
СИГИ также принимал активное участие в консультациях неправительственных организаций и других видах деятельности, проводимых одновременно с сессиями Комиссии по положению женщин. |
Too often the concepts in question were confused, given that those seeking asylum did so also for economic reasons. |
Эти два понятия слишком часто путают, поскольку лица, ищущие убежище, преследуют одновременно и экономические цели. |
While China may be a ravenous importer of Latin American commodities, it is also a formidable competitor. |
Одновременно с тем, что Китай может стать ненасытным импортером латиноамериканских товаров, он представляет собой грозного конкурента. |