Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
New technologies may entail job displacement, but they also create new opportunities. Хотя техническое перевооружение иногда приводит к сокращению рабочих мест, оно одновременно открывает новые возможности.
But we must also ensure that the international community takes collective responsibility for dealing with challenges that affect us all. Но одновременно мы должны обеспечивать, чтобы международное сообщество брало на себя коллективную ответственность за преодоление тех сложных препятствий, которые мешают нам всем.
This move, while avoiding possible disruption, also brings the positive benefit of expanding the reach of the Conference to new regions. Такое решение позволяет избежать возможных перерывов в работе и одновременно дает положительный эффект в смысле расширения географии конференций.
These activities also seek to curb inequality and corruption by promoting transparency and supporting those most in need. Одновременно такая работа ориентирована на устранение неравенства и коррупции, содействуя гласности и оказывая помощь наиболее нуждающимся.
New technologies enable institutions to present large amounts of data and metadata more easily, but also make discrepancies more visible. Новые технологии позволяют статистическим учреждениям с меньшими затратами распространять огромные массивы данных и метаданных, но одновременно делают более явными имеющиеся расхождения.
Civic education activities have also been developed by MINUSTAH in the provinces, working in close cooperation with local non-governmental organizations. Одновременно с этим, действуя в тесном сотрудничестве с местными неправительственными организациями, МООНСГ приступила к осуществлению мероприятий в области гражданского воспитания в провинциях.
Simultaneously, a Committee was also established to review laws relating to women's rights under the Islamic family law. Одновременно с этим создан также комитет для рассмотрения законов, касающихся прав женщин согласно исламскому семейному кодексу.
However, the development of other activities, many of them related to these commodities, also needs to be stimulated. Но одновременно с этим необходимо стимулировать и развитие других видов деятельности, многие из которых связаны с производством этих товаров.
Indemnification can also be claimed simultaneously with an appeal of an authority's action. Возмещение убытков может также испрашиваться одновременно с обжалованием действий органа власти.
At the same time, it was also placed on the Internet. Одновременно с этим он был также размещен в Интернете.
It had also incorporated into its legislation the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Одновременно с этим действующее национальное законодательство было расширено за счет включения в него положений Конвенции о правах ребенка.
The country had also installed one of the largest drug incineration facilities in the world. Одновременно с этим страна ввела в эксплуатацию одну из самых мощных в мире установок по сжиганию наркотиков.
For the first time, the Special Adviser was also able to meet together with both Daw Aung San Suu Kyi and those NLD officials. Впервые Специальному советнику удалось также встретиться одновременно с г-жой Аунг Сан Су Чжи и этими должностными лицами НЛД.
He also noted that a second round of the presidential election could be held at the same time as the provincial elections. Он также отметил, что второй тур президентских выборов может быть проведен одновременно с выборами в провинциальные органы.
The next few years also represent a unique opportunity for national statistical systems to build on the ongoing census-taking operations. Одновременно ближайшие несколько лет предоставляют национальным статистическим системам уникальную возможность использовать осуществляемую в настоящее время деятельность по переписи населения.
The products selected should be simultaneously representative of what each country's consumers purchase and also have characteristics comparable across countries. Отбираемые продукты должны быть одновременно репрезентативными с точки зрения ассортимента закупок, осуществляемых потребителями в каждой стране, и также иметь сопоставимые на межстрановом уровне характеристики.
Such data base is updated after each recording, enabling collector gain both updated and also complete previous documentation. Такая база данных обновляется после каждой регистрации, что позволяет счетчикам иметь доступ одновременно к обновленной, а также полной предыдущей документации.
In parallel to the deteriorating security situation, Russian military instructors also arrived in Georgia to train the separatists. Одновременно с ухудшением ситуации в области безопасности в Грузию стали прибывать также российские военные инструкторы для обучения сепаратистов.
An engineer battalion would also have the capacity to operate in three locations simultaneously. Инженерный батальон также будет иметь возможность одновременно выполнять свои задачи в трех разных районах.
Furthermore, MINURSO also continued to provide security and administrative support to UNHCR under the confidence-building measures initiative. Одновременно с этим МООНРЗС по-прежнему обеспечивала безопасность и оказывала административную поддержку УВКБ в рамках инициативы по мерам укрепления доверия.
States should strengthen judicial capacity to hear complaints and enforce remedies against all corporations operating or based in their territory, while also protecting against frivolous claims. Государствам следует укреплять возможности судов по рассмотрению жалоб и обеспечению эффективности средств правовой защиты в отношении всех корпораций, действующих или зарегистрированных на их территории, обеспечивая одновременно защиту от беспочвенных жалоб.
The Convention is a disarmament treaty and is also an essential tool in fostering international cooperation in the field of peaceful chemical activities. Эта Конвенция является договором в области разоружения и одновременно важным инструментом укрепления международного сотрудничества в области мирной химической деятельности.
Developing countries faced the most difficult challenges and were also the most vulnerable to the impacts of climate change. Развивающиеся страны сталкиваются с наиболее серьезными проблемами и одновременно наиболее уязвимы перед последствиями изменения климата.
Citizens of Karakalpakstan are also citizens of Uzbekistan and have the same rights and obligations. Граждане Каракалпакстана одновременно являются гражданами Республики Узбекистан и обладают теми же правами и обязанностями.
Rural electrification and water supply are also being addressed. Одновременно решаются задачи электрификации и водоснабжения сельских районов.