| New technologies may entail job displacement, but they also create new opportunities. | Хотя техническое перевооружение иногда приводит к сокращению рабочих мест, оно одновременно открывает новые возможности. |
| But we must also ensure that the international community takes collective responsibility for dealing with challenges that affect us all. | Но одновременно мы должны обеспечивать, чтобы международное сообщество брало на себя коллективную ответственность за преодоление тех сложных препятствий, которые мешают нам всем. |
| This move, while avoiding possible disruption, also brings the positive benefit of expanding the reach of the Conference to new regions. | Такое решение позволяет избежать возможных перерывов в работе и одновременно дает положительный эффект в смысле расширения географии конференций. |
| These activities also seek to curb inequality and corruption by promoting transparency and supporting those most in need. | Одновременно такая работа ориентирована на устранение неравенства и коррупции, содействуя гласности и оказывая помощь наиболее нуждающимся. |
| New technologies enable institutions to present large amounts of data and metadata more easily, but also make discrepancies more visible. | Новые технологии позволяют статистическим учреждениям с меньшими затратами распространять огромные массивы данных и метаданных, но одновременно делают более явными имеющиеся расхождения. |
| Civic education activities have also been developed by MINUSTAH in the provinces, working in close cooperation with local non-governmental organizations. | Одновременно с этим, действуя в тесном сотрудничестве с местными неправительственными организациями, МООНСГ приступила к осуществлению мероприятий в области гражданского воспитания в провинциях. |
| Simultaneously, a Committee was also established to review laws relating to women's rights under the Islamic family law. | Одновременно с этим создан также комитет для рассмотрения законов, касающихся прав женщин согласно исламскому семейному кодексу. |
| However, the development of other activities, many of them related to these commodities, also needs to be stimulated. | Но одновременно с этим необходимо стимулировать и развитие других видов деятельности, многие из которых связаны с производством этих товаров. |
| Indemnification can also be claimed simultaneously with an appeal of an authority's action. | Возмещение убытков может также испрашиваться одновременно с обжалованием действий органа власти. |
| At the same time, it was also placed on the Internet. | Одновременно с этим он был также размещен в Интернете. |
| It had also incorporated into its legislation the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Одновременно с этим действующее национальное законодательство было расширено за счет включения в него положений Конвенции о правах ребенка. |
| The country had also installed one of the largest drug incineration facilities in the world. | Одновременно с этим страна ввела в эксплуатацию одну из самых мощных в мире установок по сжиганию наркотиков. |
| For the first time, the Special Adviser was also able to meet together with both Daw Aung San Suu Kyi and those NLD officials. | Впервые Специальному советнику удалось также встретиться одновременно с г-жой Аунг Сан Су Чжи и этими должностными лицами НЛД. |
| He also noted that a second round of the presidential election could be held at the same time as the provincial elections. | Он также отметил, что второй тур президентских выборов может быть проведен одновременно с выборами в провинциальные органы. |
| The next few years also represent a unique opportunity for national statistical systems to build on the ongoing census-taking operations. | Одновременно ближайшие несколько лет предоставляют национальным статистическим системам уникальную возможность использовать осуществляемую в настоящее время деятельность по переписи населения. |
| The products selected should be simultaneously representative of what each country's consumers purchase and also have characteristics comparable across countries. | Отбираемые продукты должны быть одновременно репрезентативными с точки зрения ассортимента закупок, осуществляемых потребителями в каждой стране, и также иметь сопоставимые на межстрановом уровне характеристики. |
| Such data base is updated after each recording, enabling collector gain both updated and also complete previous documentation. | Такая база данных обновляется после каждой регистрации, что позволяет счетчикам иметь доступ одновременно к обновленной, а также полной предыдущей документации. |
| In parallel to the deteriorating security situation, Russian military instructors also arrived in Georgia to train the separatists. | Одновременно с ухудшением ситуации в области безопасности в Грузию стали прибывать также российские военные инструкторы для обучения сепаратистов. |
| An engineer battalion would also have the capacity to operate in three locations simultaneously. | Инженерный батальон также будет иметь возможность одновременно выполнять свои задачи в трех разных районах. |
| Furthermore, MINURSO also continued to provide security and administrative support to UNHCR under the confidence-building measures initiative. | Одновременно с этим МООНРЗС по-прежнему обеспечивала безопасность и оказывала административную поддержку УВКБ в рамках инициативы по мерам укрепления доверия. |
| States should strengthen judicial capacity to hear complaints and enforce remedies against all corporations operating or based in their territory, while also protecting against frivolous claims. | Государствам следует укреплять возможности судов по рассмотрению жалоб и обеспечению эффективности средств правовой защиты в отношении всех корпораций, действующих или зарегистрированных на их территории, обеспечивая одновременно защиту от беспочвенных жалоб. |
| The Convention is a disarmament treaty and is also an essential tool in fostering international cooperation in the field of peaceful chemical activities. | Эта Конвенция является договором в области разоружения и одновременно важным инструментом укрепления международного сотрудничества в области мирной химической деятельности. |
| Developing countries faced the most difficult challenges and were also the most vulnerable to the impacts of climate change. | Развивающиеся страны сталкиваются с наиболее серьезными проблемами и одновременно наиболее уязвимы перед последствиями изменения климата. |
| Citizens of Karakalpakstan are also citizens of Uzbekistan and have the same rights and obligations. | Граждане Каракалпакстана одновременно являются гражданами Республики Узбекистан и обладают теми же правами и обязанностями. |
| Rural electrification and water supply are also being addressed. | Одновременно решаются задачи электрификации и водоснабжения сельских районов. |