Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы.
It is living proof of the risks involved, but also a symbol of how the nuclear industry may be capable of learning from its operational mistakes. Это живое свидетельство связанных с ней опасностей, но одновременно это и символ того, что атомная промышленность способна учиться на своих ошибках.
I believe we have attained the best possible result, because we also had to bear in mind the overarching need to preserve the Commission's original nature. Я считаю, что мы добились наилучшего по возможности результата, ибо нам одновременно пришлось учитывать вседавлеющую необходимость сохранить первоначальный характер Комиссии.
Although the migration of skilled workers generally leads to greater inflows of remittances, such practices also reduce the pool of available human resources. Хотя миграция квалифицированных работников, как правило, приводит к увеличению объема денежных переводов на родину, подобная практика одновременно сокращает круг имеющихся людских ресурсов.
On that basis, Kuwait has endeavoured to ensure that the legislative acts which it promulgates are consistently in keeping with such notions and also affirm them. Исходя из этого, Государство Кувейт стремится обеспечить, чтобы принимаемые им законодательные акты последовательно соответствовали данным концепциям и одновременно подтверждали их.
The Council was chaired by the Chief Cabinet Secretary, who also held the appointed post of Minister of State for Gender Equality. Совет возглавляет начальник Секретариата кабинета, который одновременно занимает должность государственного министра по вопросам равенства мужчин и женщин.
One candidate, Mr. Pedro Infanda, who is also the lawyer of former Navy Chief of Staff Bubo Na Tchuto, withdrew from the presidential race. Один кандидат в президенты, г-н Педру Инфанда, который одновременно является адвокатом бывшего начальника штаба ВМФ Бубо На Тчуто, снял свою кандидатуру.
By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты.
It has the potential to reduce the disparities in the UNECE region, but also gives rise to environmental and health degradation. Они предоставляют возможности для сокращения диспропорций в регионе ЕЭК ООН, но одновременно являются причиной ухудшения состояния окружающей среды и здоровья населения.
It also urged DAW to continue to provide technical assistance to the States parties to enable them to fulfil their reporting obligations. Одновременно обращается с настойчивой просьбой к Отделу по улучшению положения женщин продолжать оказывать техническую помощь государствам-участникам Конвенции с тем, чтобы они могли выполнять свои обязанности по информированию.
The System will also modernize the existing IT platform while enabling a bridge for knowledge transfer, leading to improved analysis and planning capabilities of management information systems. Эта система также позволит модернизировать действующую ИТ-платформу, позволяя одновременно обеспечить передачу знаний и опыта, что приведет к улучшению анализа и возможностей планирования в отношении систем управления информацией.
In the meantime the United Nations should also continue to support regional cooperation and to promote a coherent international engagement behind the Government's development agenda. Одновременно Организация Объединенных Наций также должна продолжать оказывать поддержку в развитии регионального сотрудничества и последовательном расширении международного участия в реализации целей и задач правительства в области развития.
It is also true that, concomitant with the growth in income inequality in many countries in recent years, the support for redistributive policies has weakened. Верно также и то, что одновременно с ростом неравенства в доходах во многих странах в последние годы ослабевала поддержка политики перераспределения.
National, regional and multilateral development banks could also play a catalytic role in mobilizing long-term investment financing, as well as counter-cyclical policies that could help to reduce volatility associated with financial markets. Национальные, региональные и многосторонние банки развития также могут сыграть роль катализатора в мобилизации долгосрочного инвестиционного финансирования и одновременно проводить антициклическую политику, которая поможет снизить волатильность, присущую финансовым рынкам.
At the same time, any conduct of service bodies that involves indirect discrimination, i.e. the consequences of which are discriminatory, is also prohibited. Одновременно с этим также запрещается любое поведение сотрудников служебных органов, которое сопряжено с косвенной дискриминацией, т.е. последствия которого носят дискриминационный характер.
The Institute will also act as a focal point in the region for all issues related to crime prevention and criminal justice. Одновременно с этим Институт продолжит выполнять функции регионального координационного центра по всем вопросам, касающимся предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Second, the inclusion in an optional protocol of restrictions on the same communication being admitted to two international mechanisms concurrently also provides guarantees against overlap. Во-вторых, включение в будущий факультативный протокол ограничений на признание приемлемости одних и тех же сообщений одновременно двумя международными механизмами также поможет избежать частичного дублирования.
Consideration could also be given to having a rotation of membership that is staggered so that not all countries leave the Committee at the same time. Можно также рассмотреть возможность введения поэтапной смены членского состава на ротационной основе, когда не все страны покидают Комитет одновременно.
Not only is the Maldives seeking to build back better after the tsunami but we are also going through a historic transformation of the governance structures of the country. Мальдивские Острова не только стремятся еще лучше отстроиться после цунами; одновременно мы еще переживаем историческую перестройку управленческих структур страны.
We are also pleased to note that both Tribunals have continued to make substantial reforms to improve their administrative capacity while working towards the timely implementation of the Completion Strategy. Мы также рады отметить, что оба трибунала продолжили проведение содержательных реформ, направленных на наращивание административного потенциала, одновременно работая над своевременной реализацией стратегии завершения работы.
In addition, UNIDO established a community development centre to ensure that the new power source generates employment and raises incomes, while also offering entertainment and leisure activities. Кроме того, ЮНИДО учредила общинный центр развития, гарантирующий получение рабочих мест с помощью нового источника электроэнергии и повышения доходов населения и одновременно предлагающий развлекательные и культурные мероприятия.
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения.
He had the formidable challenge of guiding the process while many of the participants were also working on terrorism issues. Перед ним стояла сложная задача руководства этим процессом в то время, когда многие его участники одновременно работали над вопросами, связанными с терроризмом.
The relevant chapters outline the developing legal frameworks, but also highlight some of the problems with respect to these dimensions of the right to food. В соответствующих главах в общих чертах излагаются формирующиеся правовые рамки и одновременно уделяется большее внимание некоторым проблемам, касающимся этих аспектов права на питание.
He also coached masters swimmers at the Kamehameha Swim Club. Одновременно вел платные занятия по плаванию в Kamehameha Swim Club.