However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. |
Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. |
It is living proof of the risks involved, but also a symbol of how the nuclear industry may be capable of learning from its operational mistakes. |
Это живое свидетельство связанных с ней опасностей, но одновременно это и символ того, что атомная промышленность способна учиться на своих ошибках. |
I believe we have attained the best possible result, because we also had to bear in mind the overarching need to preserve the Commission's original nature. |
Я считаю, что мы добились наилучшего по возможности результата, ибо нам одновременно пришлось учитывать вседавлеющую необходимость сохранить первоначальный характер Комиссии. |
Although the migration of skilled workers generally leads to greater inflows of remittances, such practices also reduce the pool of available human resources. |
Хотя миграция квалифицированных работников, как правило, приводит к увеличению объема денежных переводов на родину, подобная практика одновременно сокращает круг имеющихся людских ресурсов. |
On that basis, Kuwait has endeavoured to ensure that the legislative acts which it promulgates are consistently in keeping with such notions and also affirm them. |
Исходя из этого, Государство Кувейт стремится обеспечить, чтобы принимаемые им законодательные акты последовательно соответствовали данным концепциям и одновременно подтверждали их. |
The Council was chaired by the Chief Cabinet Secretary, who also held the appointed post of Minister of State for Gender Equality. |
Совет возглавляет начальник Секретариата кабинета, который одновременно занимает должность государственного министра по вопросам равенства мужчин и женщин. |
One candidate, Mr. Pedro Infanda, who is also the lawyer of former Navy Chief of Staff Bubo Na Tchuto, withdrew from the presidential race. |
Один кандидат в президенты, г-н Педру Инфанда, который одновременно является адвокатом бывшего начальника штаба ВМФ Бубо На Тчуто, снял свою кандидатуру. |
By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. |
Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты. |
It has the potential to reduce the disparities in the UNECE region, but also gives rise to environmental and health degradation. |
Они предоставляют возможности для сокращения диспропорций в регионе ЕЭК ООН, но одновременно являются причиной ухудшения состояния окружающей среды и здоровья населения. |
It also urged DAW to continue to provide technical assistance to the States parties to enable them to fulfil their reporting obligations. |
Одновременно обращается с настойчивой просьбой к Отделу по улучшению положения женщин продолжать оказывать техническую помощь государствам-участникам Конвенции с тем, чтобы они могли выполнять свои обязанности по информированию. |
The System will also modernize the existing IT platform while enabling a bridge for knowledge transfer, leading to improved analysis and planning capabilities of management information systems. |
Эта система также позволит модернизировать действующую ИТ-платформу, позволяя одновременно обеспечить передачу знаний и опыта, что приведет к улучшению анализа и возможностей планирования в отношении систем управления информацией. |
In the meantime the United Nations should also continue to support regional cooperation and to promote a coherent international engagement behind the Government's development agenda. |
Одновременно Организация Объединенных Наций также должна продолжать оказывать поддержку в развитии регионального сотрудничества и последовательном расширении международного участия в реализации целей и задач правительства в области развития. |
It is also true that, concomitant with the growth in income inequality in many countries in recent years, the support for redistributive policies has weakened. |
Верно также и то, что одновременно с ростом неравенства в доходах во многих странах в последние годы ослабевала поддержка политики перераспределения. |
National, regional and multilateral development banks could also play a catalytic role in mobilizing long-term investment financing, as well as counter-cyclical policies that could help to reduce volatility associated with financial markets. |
Национальные, региональные и многосторонние банки развития также могут сыграть роль катализатора в мобилизации долгосрочного инвестиционного финансирования и одновременно проводить антициклическую политику, которая поможет снизить волатильность, присущую финансовым рынкам. |
At the same time, any conduct of service bodies that involves indirect discrimination, i.e. the consequences of which are discriminatory, is also prohibited. |
Одновременно с этим также запрещается любое поведение сотрудников служебных органов, которое сопряжено с косвенной дискриминацией, т.е. последствия которого носят дискриминационный характер. |
The Institute will also act as a focal point in the region for all issues related to crime prevention and criminal justice. |
Одновременно с этим Институт продолжит выполнять функции регионального координационного центра по всем вопросам, касающимся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Second, the inclusion in an optional protocol of restrictions on the same communication being admitted to two international mechanisms concurrently also provides guarantees against overlap. |
Во-вторых, включение в будущий факультативный протокол ограничений на признание приемлемости одних и тех же сообщений одновременно двумя международными механизмами также поможет избежать частичного дублирования. |
Consideration could also be given to having a rotation of membership that is staggered so that not all countries leave the Committee at the same time. |
Можно также рассмотреть возможность введения поэтапной смены членского состава на ротационной основе, когда не все страны покидают Комитет одновременно. |
Not only is the Maldives seeking to build back better after the tsunami but we are also going through a historic transformation of the governance structures of the country. |
Мальдивские Острова не только стремятся еще лучше отстроиться после цунами; одновременно мы еще переживаем историческую перестройку управленческих структур страны. |
We are also pleased to note that both Tribunals have continued to make substantial reforms to improve their administrative capacity while working towards the timely implementation of the Completion Strategy. |
Мы также рады отметить, что оба трибунала продолжили проведение содержательных реформ, направленных на наращивание административного потенциала, одновременно работая над своевременной реализацией стратегии завершения работы. |
In addition, UNIDO established a community development centre to ensure that the new power source generates employment and raises incomes, while also offering entertainment and leisure activities. |
Кроме того, ЮНИДО учредила общинный центр развития, гарантирующий получение рабочих мест с помощью нового источника электроэнергии и повышения доходов населения и одновременно предлагающий развлекательные и культурные мероприятия. |
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. |
Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения. |
He had the formidable challenge of guiding the process while many of the participants were also working on terrorism issues. |
Перед ним стояла сложная задача руководства этим процессом в то время, когда многие его участники одновременно работали над вопросами, связанными с терроризмом. |
The relevant chapters outline the developing legal frameworks, but also highlight some of the problems with respect to these dimensions of the right to food. |
В соответствующих главах в общих чертах излагаются формирующиеся правовые рамки и одновременно уделяется большее внимание некоторым проблемам, касающимся этих аспектов права на питание. |
He also coached masters swimmers at the Kamehameha Swim Club. |
Одновременно вел платные занятия по плаванию в Kamehameha Swim Club. |