Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
In parallel with the preparation of this Programme, there was a major drive to register victims; this was done in two stages and was also carried out with the help of civil society victims' organizations. Одновременно с разработкой вышеуказанной Программы была проведена массовая регистрация жертв, которая проходила в два этапа и также при участии организаций гражданского общества, представляющих жертв.
JS3 said that 35 per cent of current members of the Senate were also members of the Government and that it was expressly prohibited by law for members of parliament to hold another public office. В СПЗ утверждается, что не менее 35% нынешних членов сената также являются членами правительства, хотя членам парламента категорически запрещается одновременно занимать другую государственную должность.
Furthermore, simultaneously with mine clearance, Serbia has to address areas contaminated with cluster munitions, air bombs/rockets and other unexploded ordnance, since they also block significant resources and development and infrastructural projects. Более того, одновременно с расчисткой от мин Сербии приходится заниматься обработкой районов, загрязненных кассетными боеприпасами, авиабомбами/ракетами и другими невзорвавшимися боеприпасами, поскольку они тоже блокируют значительные ресурсы и проекты в сфере развития и инфраструктуры.
At the same time, Germany's consent to publication by the SPT was also provided in order to enable the report to be released, inter alia, on the website of the United Nations. Одновременно Германия дала согласие на его издание силами ППП, с тем чтобы доклад был размещен, в частности на веб-сайте Организации Объединенных Наций.
At the same time, supervision and technical assistance from the district, provincial level to the communal health clinics have been also implemented; the quality of health care service for mental patients at communities has been much improved. Одновременно с этим на уровне округов и провинций осуществлялся надзор и предоставлялась техническая помощь поликлиникам в общинах; качество медицинских услуг, предлагаемых в общинах пациентам с психическими заболеваниями, значительно возросло.
An example of such a centre is a child care unit operating in the Nicosia municipality area with the aim of facilitating migrant women with small children to full employment and also to enhance the social inclusion of children. В качестве примера можно сослаться на одно детское учреждение в муниципальном образовании Никосия, которое решает задачу оказания помощи женщинам из среды мигрантов, имеющим детей младшего возраста, найти полноценную работу, одновременно содействуя социальной интеграции их детей.
You think it's easy to see this deep into what's real and also be bipolar with delusional ideation? По-твоему, так легко видеть саму суть реальности и одновременно иметь биполярное расстройство?
How can one of the worst nights of my life also be one of the best? Как может одна из самых худших ночей в моей жизни одновременно быть и одной из лучших?
What if I could find a way to get Cicero safely to New York and also take one of Simcoe's key players off the board? А если я найду способ отвезти Сисеро в Нью-Йорк и одновременно убрать с шахматной доски одну из ключевых фигур Симко?
The Belgian legislature in the end made a political judgement, taking into account the absence of scientific consensus on the effects of depleted uranium while also applying the precautionary principle that calls for a cautious approach in the absence of full scientific certainty. В конечном итоге бельгийская легислатура вынесла политическое решение, приняв во внимание отсутствие научного консенсуса относительно последствий применения обедненного урана и одновременно использовав принцип предосторожности, который требует осторожного подхода при отсутствии полной научной определенности.
The Advisory Committee was informed that arrangements with the United Nations Development Programme for the shared funding of the position of the Deputy Special Representative of the Secretary-General who heads the humanitarian pillar and also serves as Resident Coordinator have not yet been put into effect. Консультативный комитет был информирован о том, что достигнутые с Программой развития Организации Объединенных Наций договоренности о совместном финансировании должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря, который возглавляет гуманитарный компонент и одновременно выполняет функции координатора-резидента, до сих пор не реализованы.
The Government has also dispatched technology personnel to visit remote and poor villages, so as to bring scientific knowledge and practical techniques to the great number of women there, enabling them to learn technology and achieve literacy at the same time. Правительство также направило технических специалистов в удаленные и бедные деревни для передачи научно-технических знаний и практических навыков большому числу проживающих в этих районах женщин, чтобы они одновременно могли обучаться новым технологиям и грамоте.
Lord Vaea stated that Tonga has made a significant commitment at the national, regional and international levels to promote gender equality, and has also carried out activities to maintain gender equality. Лорд Ваеа заявил, что Тонга приняла на себя важные обязательства поощрять гендерное равенство на национальном, региональном и международном уровнях, работая одновременно с этим над обеспечением гендерного равенства.
Britta, isn't it time for you to explain that every failure is also an opportunity? Бритта, разве ты сейчас не должна сказать, что каждое поражение - это одновременно и возможность?
We are going through a period of great turbulence; a period, as the Secretary-General has said, burdened by great difficulties, but also rich in opportunity for the progress of humankind. Мы переживаем очень неспокойный период, период, говоря словами Генерального секретаря, отягощенный большими трудностями, но одновременно и богатый на возможности для прогресса человечества.
There was also a modest increase under Executive Direction and Management for the preparations for the next Conference, as opposed to a 15.6 per cent decrease under Policy Making Organs due to the fact that the Conference itself would not be held during the coming biennium. Кроме того, несколько выросли ассигнования на руководство и управление в связи с подготовкой следующей конференции, но одновременно на 15,6% уменьшены ассигнования для директивных органов, поскольку сама конференция в предстоящий двухгодичный период проводиться не будет.
Saudi Arabia asserts that these results may also be used to calculate the percentages of other psychiatric illnesses because the scientific literature indicates that PTSD can coexist with a range of other psychiatric illnesses. Саудовская Аравия утверждает, что эти результаты можно использовать и для расчета процентных долей, приходящихся на другие психиатрические болезни, поскольку научная литература свидетельствует о возможности развития ПТСР одновременно с целым рядом других психиатрических болезней.
Malaysia was also concerned about the simultaneous efforts being pursued by nuclear-weapon States in other forums to legitimize, outside the framework of the Treaty, the transport of materials, equipment, software or related technology intended to be used in the delivery of nuclear weapons. Малайзия также выражает свою озабоченность по поводу усилий, одновременно предпринимаемых с этим ядерными государствами на других форумах, по легитимации, вне рамок Договора, перевозок материалов, оборудования, продуктов программного обеспечения или соответствующих технологий, предназначаемых для использования в системах доставки ядерного оружия.
They can also improve transparency in the procurement process since information on successive results of evaluation of submissions at every stage of the auction and the final result of the auction are made known to all bidders instantaneously and simultaneously. Они могут также повысить транспарентность в процессе закупок, поскольку информация об успешных результатах оценки представлений на каждом этапе аукциона и окончательных результатах аукциона становится известной всем участникам торгов мгновенно и одновременно.
There are also 31 sports clubs and federations, all of which aim to boost sports education and its related cultural, social and spiritual aspects, as well as organize facilities enabling their members to use their leisure time in ways that benefit them. Кроме того, имеется не менее 31 спортивного клуба и союза, которые занимаются пропагандой спортивного воспитания и всеми связанными с ним культурными, социальными и духовными аспектами, и одновременно обеспечением необходимых средств, для того чтобы их члены проводили свое свободное время с большей пользой.
Since August 1999 the highest office in the country - that of President - is held by a woman who at the same time is also the Commander-in-Chief of the National Armed Forces. С августа 1999 года высшую должность в стране - должность Президента - занимает женщина, которая одновременно является также главнокомандующим национальными вооруженными силами.
In addition to State interventions, the activities of some non-governmental organizations among rural women, in the form of training, instruction and microcredit projects, are also worthy of mention. следует отметить, что одновременно с государством работу в области профессиональной подготовки, делегирования полномочий и микрокредитования ведут и некоторые неправительственные организации, занимающиеся проблемами сельских женщин.
We also believe that structural changes in the Security Council must be effected simultaneously with or subsequent to changes leading to the fulfilment of the commitments of the Members of the Organization regarding the economic and social development of the States and peoples of the South. Мы также считаем, что структурные изменения в Совете Безопасности должны войти в силу одновременно с изменениями, ведущими к выполнению обязательств членов Организации в отношении социально-экономического развития государств и народов Юга, или после осуществления таких изменений.
Concomitantly, the Centre has also intensified its coordination with other United Nations efforts towards peace and security in the region and therefore has been able to avoid duplication by synergizing its work with subregional, regional, global and non-governmental organizations. Одновременно Центр укреплял свою координацию с деятельностью других подразделений Организации Объединенных Наций, направленной на укрепление мира и безопасности в данном регионе, и благодаря обеспечению согласованности своей деятельности с деятельностью субрегиональных, региональных, глобальных и неправительственных организаций ему удалось избежать дублирования усилий.
All States which provided input for this report indicated that the right to peaceful assembly, which in some cases also makes reference to peaceful protest or demonstration, is protected by the Constitution, specific legislation or both. Все государства, которые предоставили информацию для данного доклада, отметили, что право на мирные собрания, которые в некоторых случаях упоминаются как мирные протесты или демонстрации, защищено Конституцией, специальным законодательством или ими одновременно.