Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
It also suggests that publishing procurement information through the Internet is one way of ensuring compliance with the Group's principle of non-discrimination, since it allows information to be available instantaneously to all interested suppliers. Эти принципы также напоминают о том, что публикация информации о закупках через Интернет является одним из способов обеспечения соблюдения принятого Группой принципа о недискриминации, поскольку Интернет позволяет распространять информацию всем заинтересованным поставщикам одновременно.
The 54 member States of the Commonwealth have also undertaken the twofold commitment to adopt standards to protect democracy as the system of government permitting the fulfilment of human rights and to set up mechanisms of collective action for the promotion and protection of democracy. 54 государства - члена Содружества также взяли на себя двуединое обязательство о законодательной защите демократии как государственной системы, позволяющей осуществление прав человека; одновременно предусматриваются механизмы коллективных действий для ее развития и защиты.
Benin also hopes that a definitive end will be put to the present situation and that all possible efforts will be made to relax tensions and restore relations between the United States and Cuba. Одновременно с этим Бенин прилагает усилия, направленные на окончательное урегулирование сложившейся ситуации, и надеется на то, что будут приложены все усилия для снижения напряженности в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и их восстановления.
Macroeconomic policies are now expected to be developed side by side with social and sectoral programmes aimed at poverty reduction; it is also emphasized that good governance, particularly within the Government itself, has to be an integral part of a country's poverty reduction strategy. В настоящее время считается, что макроэкономическая политика должна разрабатываться одновременно с социальными и секторальными программами сокращения масштабов нищеты; особо отмечается также, что рациональное правление, особенно в рамках самого правительства, должно быть неотъемлемой частью страновой стратегии сокращения масштабов нищеты.
Welcoming the South African delegation, he expressed the hope that the country, which represented both the developed and the developing world, would not only be a recipient of UNIDO's services but also be in a position to provide assistance. Приветствуя делегацию Южной Африки, он выражает надежду на то, что эта страна, которая представляет одновременно промышленно развитый и развивающийся мир, будет не только пользоваться услугами ЮНИДО, но и сама будет в состоянии пре-доставлять необходимую помощь.
In parallel we will also examine possibilities for providing the Parties to the Convention and joint bodies with guidance for improving preventive and response measures as well as safety standards. Одновременно мы также изучим возможности для направления деятельности Сторон Конвенции и совместных органов с целью повышения эффективности предупредительных мер и мер реагирования, а также стандартов безопасности.
We are also pleased to note that, while the Timorese Parliament has set up its own commission to determine the causes of last year's crisis, it has committed to implementing the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry in its fight against impunity. Мы также рады тому, что одновременно с созданием тиморским парламентом собственной комиссии по выявлению причин прошлогоднего кризиса он взял на себя обязательства выполнить рекомендации Независимой специальной следственной комиссии в его борьбе с безнаказанностью.
In accordance with established practice and taking account of the wishes of interested delegations that agenda items 84 and 85 be considered together, she suggested that the request should be granted, which would require that consideration of agenda item 87 also be postponed. В соответствии со сложившейся практикой и с учетом пожеланий заинтересованных делегаций о том, чтобы пункты 84 и 85 повестки дня рассматривались одновременно, Председатель предлагает удовлетворить эту просьбу, что потребует и переноса рассмотрения пункта 87 повестки дня.
When considering an action for the deprivation of parental rights, the court is entitled, in the interests of a minor child, also to consider an action brought by interested parties for the eviction of the respondent. Одновременно с иском о лишении родительских прав суд вправе в интересах несовершеннолетнего ребенка рассмотреть иск заинтересованных лиц о выселении ответчика.
The secretariat was charged with the preparation of the draft report both for review by the Implementation Committee and also for submission to the Executive Body for consideration at its eighteenth session in November 2000. Секретариату была поручена подготовка проекта доклада одновременно для изучения Комитетом по осуществлению и для представления Исполнительному органу для рассмотрения на его восемнадцатой сессии в ноябре 2000 года.
Headquarters support for peacekeeping operations must also be strengthened through the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, bearing in mind the principles of equitable geographic representation and gender balance. Одновременно нужно укрепить поддержку Центральных учреждений в проведении миротворческих операций путем изменения структуры Департамента операций по поддержанию мира на основе справедливого и сбалансированного географического распределения должностей между мужчинами и женщинами.
He emphasized the trend towards liberalization and the opening of markets, but also towards the globalization of certain anti-competitive practices of firms, and he called for firm and coordinated global responses to such practices. Он отметил тенденцию к либерализации и открытию рынков, что, однако, имеет место одновременно с глобализацией некоторых видов антиконкурентной практики фирм, и указал на необходимость принятия твердых и скоординированных глобальных мер по противодействию такой практике.
Eritrea, which wanted to proceed immediately with the signing of the Framework Agreement and the Modalities, did not raise objections to the prior submission of the final details by OAU. It also agreed that the document in question should be regarded as non-negotiable. Со своей стороны Эритрея, которая выступала за немедленное подписание Рамочного соглашения и условий его осуществления, не возражала против предварительного представления последних деталей со стороны ОАЕ, одновременно с этим признавая, что этот документ следует рассматривать в качестве не подлежащего обсуждению.
As the Eritreans were rejecting this first peace initiative they were also making it known that they would be more comfortable with the Organization of African Unity (OAU) taking over the responsibility. Отвергая первую мирную инициативу, эритрейцы одновременно стремились показать, что они чувствовали бы себя более спокойно, если бы ответственность взяла на себя Организация африканского единства (ОАЕ).
Such revaluation of "women's work" will help narrow the gender gap in pay while also contributing to raising the status of women and men performing these jobs, which would strengthen their positions in power relations. Такая переоценка «работы женщин» позволит снизить разницу в размере заработной платы мужчин и женщин и одновременно повысить статус женщин и мужчин, выполняющих эту работу, что способствовало бы выравниванию соотношения сил между ними.
We consider it to be profoundly symbolic that the year 2000 - the first year of a new millennium - declared by the United Nations as the International Year for the Culture of Peace, is also an Olympic year. Мы видим глубокий символизм в том, что открывающий следующее тысячелетие 2000 год, объявленный Организацией Объединенных Наций Международным годом культуры мира, одновременно является олимпийским годом.
It improves production processes and quality of statistics, increases cost-effectiveness, also in inner processes and as it enhances coverage of data at the same time it decreases response burden of enterprises. Они повышают качество производственных процессов и выходных статистических данных, улучшают затратную эффективность, в том числе внутренних процессов, и, поскольку они расширяют охват данных, одновременно снижают бремя отчетности предприятий.
He said there was conclusive evidence of long-range transport of the chemicals not only by air currents but also by ocean transport, which uniquely made the chemicals fall into both the group of "flyers" and that of "swimmers". Он заявил, что имеются убедительные данные, свидетельствующие о переносе этих химических веществ на большие расстояния не только воздушными потоками, но и океаническими течениями, что представляет собой уникальный случай, когда эти химические вещества входят одновременно в категорию "летунов" и "пловцов".
While the organizations and their staff members may enjoy the facilities, privileges and immunities accorded by host countries in the interests of the organizations, at the same time and in all fairness, the host countries also gain, both in political and economic terms. Если организации и их сотрудники могут пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми принимающими странами в интересах организаций, то справедливости ради надо отметить, что одновременно с этим принимающие страны также оказываются в выигрыше, причем как в политическом, так и экономическом.
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacity to absorb such assistance has improved. Однако вместе с расширением после этого круга потребностей в технической помощи возрос и экспертный потенциал секретариата, необходимый для их действенного удовлетворения, и одновременно расширились возможности ПА по результативному использованию такой помощи.
The RUF trial started on 5 July 2004 before Trial Chamber I, who at the same time also heard the CDF trial. Процесс по делу ОРФ начался 5 июля 2004 года в Судебной камере I, которая одновременно проводила слушания по делу СГО.
Parallel with the UNDAF process, important progress has also been made during the reporting period regarding the harmonization of the programme cycles of the agencies of the United Nations Development Group for the period 2002-2006. Одновременно с процессом РПООНПР за отчетный период достигнут также заметный прогресс в деле согласования циклов программирования учреждений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития на период 2002 - 2006 годов.
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами.
At the same time, as intellectual doubt has increased about whether openness is always beneficial at a country level, interest has also revived in whether it could hurt some people within a country. Одновременно с ростом интеллектуальных сомнений в том, что открытость неизменно является благом на уровне страны, оживился и интерес к вопросу о том, не может ли она навредить некоторым слоям населения внутри страны.
The Agreement on Cessation of Hostilities also renounced the use of force to settle disputes between the parties while creating the conditions necessary for the resolution of the dispute itself. В Соглашении о прекращении военных действий также закреплен отказ от применения силы для урегулирования споров между сторонами одновременно с созданием условий, необходимых для урегулирования самого спора.