In parallel to the adoption of appropriate environmental and social laws and regulations, the implementation of voluntary standards and codes of conduct can potentially also raise the environmental and social performance of mining companies wherever they operate. |
Одновременно с принятием соответствующих природоохранных и социальных законодательных и нормативно-правовых актов улучшению экологических и социальных показателей работы горнодобывающих компаний вне зависимости от того, где они осуществляют свою деятельность, могла бы способствовать и реализация добровольных стандартов и кодексов поведения. |
Even though that place has a way of making those cupcakes so they're dense but they're also really fluffy. |
Не смотря на то, что в этом месте делают особенные кексы они сытные, но и одновременно такие воздушные |
The method also consists in simultaneously evaporating the initial material and the carrier composition, in which the carrier concentration ranges from 99 to 77%, by electron-beam heating. |
В качестве фиксирующего наночастицы магнитного материала носителя используют твердый растворимый в жидкости материал, электронно-лучевым нагревом одновременно испаряют композицию исходного материала и носителя, в которой концентрация носителя составляет от 99 до 77% в общем составе композиции. |
Alongside rising violence against women, pressure with regard to their physical appearance in public has also increased. Physical and psychological harassment have become intolerable, and some of these women are no longer with us today. |
Одновременно с растущим насилием в отношении женщин усиливающемуся давлению подвергается в обществе все, связанное с женским телом: физические и моральные домогательства стали невыносимыми, и некоторых из женщин, подвергшихся им, сегодня уже нет с нами. |
Secondly, it was necessary to improve the financial stability of the middle-income countries, which would entail securing adequate space for counter-cyclical macroeconomic policies and developing deeper domestic financial markets; it would also entail reforms in the international system to make it more effective in preventing crises. |
Во-вторых, необходимо улучшить уровни финансовой стабильности этих стран, а для этого необходимо, чтобы они располагали возможностями для разработки макроэкономической политики антицикличного регулирования одновременно с развитием национальных финансовых систем и реформированием международной системы с целью более эффективного предупреждения кризисов. |
A: Count these in all relevant most-at-risk populations e.g. count SW who are also IDU in both SW and IDU sub-groups. |
О: Указывайте их во всех соответствующих подгруппах населения высокого риска, например, если РКС одновременно являются ПИН, указывайте эти данные и в подгруппе РКС, и в подгруппе ПИН. |
Since 1996, the Government had undertaken annual border-management projects and had updated border equipment and technology, while also providing training for alien and border police. |
С 1996 года правительство ежегодно осуществляет проекты по улучшению пограничного контроля, а также совершенствует оборудование и методы пограничного контроля, одновременно обеспечивая подготовку сотрудников полицейских служб по делам иностранцев и охраны границ. |
The party who has been the victim of an act of torture may institute the public prosecution under his own responsibility; however, he may also bring a civil action either in conjunction with the public prosecution or separately in a civil court. |
Сторона, пострадавшая от пыток, может ходатайствовать о возбуждении уголовного дела под свою ответственность и одновременно предъявить гражданский иск либо одновременно с уголовным иском, либо независимо от него в суде по гражданским делам. |
As the first Team Columbia-High Road rider to cross the line, Mark Cavendish was awarded the first pink jersey as general classification (GC) leader; he was also awarded the white jersey as youth classification leader. |
Пересёкший финишную черту первым Марк Кавендиш заполучил розовую майку лидера генеральной классификации и одновременно белую майку лидера молодёжной классификации. |
The period of the meeting of heads of delegation coincides with that of the meeting of the Implementation Monitoring Committee for the Agreement, given that most members of the Committee are also the heads of delegation of the Parties. |
Совещание глав делегаций приурочивается к совещанию Комитета по контролю за осуществлением Соглашения, поскольку большинство членов Комитета является одновременно главами делегаций сторон. |
In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. |
отмечается необходимость разработки временной стратегии по вопросам отправления правосудия на переходный период и, одновременно, создания должным образом организованного светского судебного механизма с учетом традиционных укладов. |
There has also been an increase in doctoral theses, both of men and women, approved in Spain; the increase has been greatest in the fields of law and social sciences and, to a lesser extent, in the fields of the experimental sciences and health. |
Одновременно наблюдался рост защищенных в Испании докторских диссертаций мужчин и женщин, который был наибольшим в группе общественных и юридических наук и наименьшим в естественных и медицинских науках. |
However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. |
Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
The campaign headline asks the question of where Beauty is going these days, which of course also implies where the Beauty industry is headed... and if any event anywhere in the world is entitled to answer that question, it is surely Cosmoprof. |
Вопрос о "развитие" красоты является одновременно вопросом о развитие косметической индусртии вообще... и если где-то находится овтет на этот вопрос, то именно на выставке Cosmoprof. |
There were also situations, e.g., belligerency between two States where the same State was at once the custodial State, the territorial State and the State of nationality. |
Существуют также и другие ситуации, например состояние войны между двумя государствами, причем одно и то же государство одновременно является государством места содержания под стражей, государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый. |
New Zealand has also amended its legislation so that the penalty for trafficking persons imposes a term of imprisonment not exceeding 20 years, a fine not exceeding $500,000 or both. |
Кроме того, Новая Зеландия внесла изменения в действующее национальное законодательство, согласно которым занятие торговлей людьми наказывается тюремным заключением на срок до 20 лет, штрафом в размере до 500 тыс. новозеландских долл., или тюремным заключением и штрафом одновременно. |
You know, the one that's also a dry cleaner's? You know? |
Ну, там, где ещё одновременно прачечная? |
The increase in capacity of a complex of VC-PVC is provided simultaneously with introduction of the technological decisions, allowing to lower emissions of harmful substances in an atmosphere, quantity of sewage and harmful substances containing in them, and also quantity of firm waste. |
Увеличение мощности комплекса ВХ-ПВХ предусматривается одновременно с внедрением технологических решений, позволяющих снизить выбросы вредных веществ в атмосферу, количество сточных вод и содержащихся в них вредных веществ, а также количество твердых отходов. |
The Council also requests that the mobilization, including in terms of resources, displayed by the international community in the fight against piracy and armed robbery at sea, be also channelled in support of the ongoing efforts by the African Union on the mainland; |
Совет призывает также к тому, чтобы международное сообщество, занимаясь мобилизацией усилий и ресурсов на борьбу с пиратством и вооруженным разбоем на море, одновременно поддерживало усилия, прилагаемые Африканским союзом на самом континенте; |
An incentive for establishing the company was also the need to find a distributor for Rocla, which was present in Poland already since 1993 thanks to the activity of Wandalex company. |
Forklift ООО, одновременно является дистрибьютором Rocli (магазинные погрузчики) и авторизованным дилером Nissana (лобовые погрузчики), а также, расширяя своё предложение на импортируемые погрузчики б/у предлагает полную гамму продукции необходимой во внутреннем транспорте. |
Thus, a win-win measure, that combats desertification and also sequesters carbon, synergizes combating desertification, by its potential to attract support for local populations in their combat against desertification. |
Таким образом, универсальные меры, направленные одновременно на борьбу с опустыниванием и улавливание углерода, приводят к повышению общего эффекта борьбы с опустыниванием, поскольку они заключают в себе возможность поддержки усилий местного населения в этой борьбе. |
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum. |
Одновременно с работой над галереей в музее Кливленда мы трудились над крупнейшим на сегодняшний день проектом по созданию Национального мемориала и музея 11 сентября. |
While implementing the Kimberley Process certification system, the authorities have accepted the offer of the Kimberley Process secretariat to establish a review mechanism, which would also conduct similar projects in Guinea and Liberia - the other two member States of the Mano River Union. |
Одновременно с осуществлением системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса власти страны приняли предложение секретариата Кимберлийского процесса учредить механизм обзора по осуществлению аналогичных проектов в Гвинее и Либерии - двух других государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано. |
Since 1988 the scope of AGREMO activity comprises not only the production and deliveries of grain dryers and silos, but also modernizations and major repairs of mills, grain storehouses, grain dryers, fodder mixers, etc. |
Agremo с 1988 года одновременно с продукцией и поставками сушилок и силосов производит модернизации и капитальные ремонты мельниц, зернохранилищ, сушилок, мешалок кормов и т.д. |
She went to Children's Art School in Tallinn from 1977 to 1979, Kopli Art School, also in Tallinn, between 1981 and 1983, meanwhile attending Kivihall School of Calligraphic Art (Tallinn, from 1982 to 1983). |
Она посещала детскую школу искусств в Таллинне с 1977 по 1979 год, таллинскую арт-школу Копли с 1981 по 1983 год, и одновременно посещала таллинскую школу каллиграфии Кивихол (с 1982 по 1983 год). |