The new technologies constitute factors of potential development but also carry risks for businesses and individuals. They are of obvious importance to Governments. |
Новые технологии, будучи одновременно потенциальными факторами развития и носителями риска для предприятий и граждан, имеют очевидное важное значение для правительств. |
Radio Okapi began broadcasting simultaneously in Kinshasa, Goma and Kisangani on 25 February and has also gone on the air in Kalemie. |
25 февраля радиостанция «Радио Окапи» начала одновременно вести передачи в Киншасе, Гоме и Кисангани, а также вышла в эфир в Калемие. |
At the same time my delegation also wishes to commend the Secretary-General for preparing an excellent report to guide our debate here today. |
Одновременно моя делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за подготовку превосходного доклада, который лег в основу наших сегодняшних прений. |
Simultaneously, women had also become increasingly engaged in part-time activities and unpaid family work, thereby incurring the risk of inadequate social security coverage. |
Одновременно возрастает число женщин, занятых неполный рабочий день и выполняющих неоплачиваемую работу на дому, что сопряжено с риском того, что они в недостаточной степени охвачены системой социального обеспечения. |
Those who have stayed in Angola but no longer work with UNITA continue to mine diamonds illicitly, and also act as middlemen in the trade. |
Те лица, которые остались в Анголе, но больше не работают с УНИТА, продолжают вести незаконную добычу алмазов, выступая одновременно посредниками в торговле ими. |
Please indicate also whether disciplinary proceedings instituted in response to torture or cruel, inhuman or degrading treatment are conducted at the same time as the relevant criminal proceedings. |
Просьба также сообщить, проводится ли процедура дисциплинарного разбирательства в связи с актами пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения одновременно с уголовным производством по делам о таких деяниях. |
The municipality also informs child newcomers and their parents about the right to education and the compulsory education system. |
Одновременно коммуна информирует вновь прибывших несовершеннолетних лиц и их родителей о наличии у них права на образование и об обязательном характере учебы в школе. |
The campaign, which is also being conducted simultaneously in Angola, Gabon and the Republic of the Congo, is aimed at halting transmission of the polio virus. |
Эта кампания, которая осуществляется одновременно в Анголе, Габоне и Республике Конго, направлена на пресечение распространения вируса полиомиелита. |
The complainant adds that Mr. Azurmendi's partner was arrested at the same time and also suffered treatment in breach of the Convention. |
Заявительница добавляет, что знакомая г-на Асурменди была арестована одновременно с ним и также подвергалась обращению, не совместимому с положениями Конвенции. |
It was also desirable to continue to improve the administration of justice and to promote multilingualism and gender parity within the Organization. |
Наряду с этим было бы желательно продолжать процесс совершенствования системы отправления правосудия, развивать знание одновременно нескольких языков и добиваться в Организации равенства мужчин и женщин. |
IBM also released a version of the Microsoft BASIC compiler for the PC, concurrently with the release of PC DOS 1.10 in 1982. |
IBM также выпустила версию компилятора Microsoft BASIC для PC одновременно с выпуском PC DOS 1.10 в 1982 году. |
Upon signing a recording contract, he also set up an entire recording studio at the same time, which led to a "painful learning curve" at the outset. |
Одновременно с подписанием контракта на написание музыки он создал студию звукозаписи, что поначалу привело к «болезненной кривой обучения». |
In between Jeff Beck Group projects, Wood also worked with the Creation. |
Одновременно с Jeff Beck Group Вуд играл с группой The Creation. |
Kennedy is one of the few fighters to simultaneously serve in the United States Army National Guard while also fighting professionally. |
Кеннеди является одним из немногих бойцов, который одновременно служил в армии США, в национальной гвардии и одновременно выступал в смешанных единоборствах. |
As an accompanying factor, the licensing services for the right to use entertainment, literary or acoustic originals will also have to be reviewed in the classification. |
Одновременно в рамках классификации должен быть произведен пересмотр услуг по предоставлению прав на использование развлекательных, литературных или акустических оригинальных произведений. |
In 1973 she transferred to Arts Academy Düsseldorf while also studying art history and philosophy at the University of Cologne. |
В 1973 году она перешла в Дюссельдорфскую академию искусств, одновременно изучая историю искусств и философию в Кельнском университете. |
Budge became interested in learning the ancient Assyrian language in 1872, when he also began to spend time in the British Museum. |
В 1872 году он серьёзно заинтересовался ассирийским языком, одновременно начав много времени проводить в Британском музее. |
The same document as part of the government provided for the post of Minister of Justice, and he also served as Attorney General of the Russian Empire. |
Этим же документом в составе Правительства предусматривалась должность министра юстиции, и он одновременно являлся генерал-прокурором Российской империи. |
In Azerbaijan, there are a number of health resorts with mineral springs, most of resorts with mineral springs are also tourist centers. |
В Азербайджане существует ряд оздоровительных курортов с минеральными источниками, Большинство курортов с минеральными источниками являются одновременно туристскими центрами. |
The refugee is issued a travel document, which is also the identity document and the permanent residence permit. |
Беженцу выдается документ для путешествий, являющийся одновременно документом, удостоверяющим личность, и постоянный вид на жительство. |
He became President of the Society of Postal Historians in 1977 and was also the editor of The Postscript, its journal. |
В 1977 году он стал президентом Общества историков почты (Society of Postal Historians) и одновременно редактором журнала «Postscript» этого же общества. |
John W. Gardner became president in 1955 while also serving as president of the Carnegie Corporation of New York. |
Джон Гарднер стал вторым президентом Фонда в 1955 году, одновременно возглавив Корпорацию Карнеги в Нью-Йорке. |
She also sent a first French mission to Suleiman the Magnificent requesting assistance, but the mission was lost on its way in Bosnia. |
Одновременно она отправила первое французское посольство к Сулейману Великолепному, прося содействия, однако посольство погибло в Боснии. |
He was also founder and leader of the secret wartime organization Narodna legija (National legion) (est. |
Одновременно был также основателем и лидером тайной военной организации Narodna legija («Народный легион», образован в 1943 году). |
Cats & Dogs was released with the classic Looney Tunes short "Chow Hound" which was also seen in the movie itself. |
«Кошки и собаки» был выпущены одновременно с эпизодом Chow Hound из шоу Looney Tunes, которая также была показана в самом фильме». |