In addition to the People's Assembly, there are also many NGOs in the country that address the issue of inter-ethnic relations. |
Вместе с АНК в стране одновременно активно действует множество НПО, в центре внимания которых находятся межэтнические отношения. |
At the same time we also note that currently the Central Election Commission is not able to develop gender-disaggregated statistical information on the conducted campaign. |
Одновременно следует отметить, что в настоящее время Центральная избирательная комиссия не может подготовить статистические данные о проводимой кампании в разбивке по полу. |
At the same time, we would also issue a press release to the media on the concluding observations and the preliminary response of the HKSAR Government. |
Одновременно публикуется пресс-релиз о заключительных замечаниях и первоначальных мнениях по ним правительства ОАРГ. |
The Central Economic Council, comprising employer and union representatives and also experts, is responsible for examining Belgium's situation in this regard. |
Центральный экономический совет, в состав которого входят одновременно и представители социальных партнеров, и эксперты, занимается, в частности, изучением ситуации в Бельгии в этой области. |
Not only has the use of patent indicators increased, but the diversity and the relevance of these indicators have also progressed. |
Одновременно с расширением использования показателей патентной деятельности повысились также разнообразие и актуальность этих показателей. |
The railways of countries which are also parties to other international agreements may conduct freight operations with each other on the basis of those agreements. |
4 Железные дороги, страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений, могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений. |
This financing scheme supports not only projects which incentivize innovative business practices and activities but also the development of activities which facilitate the modernization of companies' production, particularly at the micro-enterprise level. |
В соответствии с этой системой финансирования одновременно оказывается поддержка для проектов, стимулирующих осуществление практической предпринимательской инновационной деятельности, которая содействует модернизации производства предприятий, в особенности микропредприятий. |
Thus, a sector whose mission it is to protect human health may also be contributing to the burden of disease. |
Тем самым сектор, задача которого состоит в обеспечении защиты здоровья населения, одновременно может способствовать повышению распространенности заболеваний. |
For example, a telecommunications regulator may also be responsible for competition and consumer protection policies in that sector, as in Zambia. |
Так, орган, занимающийся регулированием телекоммуникационного сектора, может одновременно отвечать за обеспечение конкуренции и защиту прав потребителей в этом секторе (как, например, в Замбии). |
Efforts were needed to ensure that its potential benefits were maximized by guaranteeing the right to free speech while also protecting children's rights. |
Необходимо приложить усилия по обеспечению максимального использования потенциальных преимуществ этих технологий, гарантируя право на свободу слова и одновременно защищая права детей. |
The meeting also aims to consult on the training needs of senior government officials and representatives of disabled persons' organizations. |
Одновременно ставилась задача выяснить потребности в организации учебной подготовки для старших должностных лиц в составе правительств и для представителей организаций инвалидов. |
Within the treaty body family, the Committee would have to defend its specificities and its added value, while also aiming for synergies and legal consistency. |
В рамках договорных органов Комитету придется отстаивать свои особенности и свою добавленную стоимость, одновременно стремясь достичь синергии и юридической целостности. |
Macabre, but also quite beautiful, isn't it? |
Жуткая, но одновременно прекрасная, не так ли? |
You can flirt with someone to get what you want And also be attracted to them. |
Можно флиртовать с человеком, чтобы чего-то от него добиться, и одновременно проявлять к нему интерес. |
We update our website every day so it would be impossible to also update it in every language spoken by our members. |
Мы обновляем наш сайт ежедневно, поэтому было бы невозможно одновременно обновлять его на всех языках, на которых говорят наши зарегистрированные пользователи. |
It's our "next" RPG after Oblivion while also being the sequel to one of the greatest games in the history of electronics. |
Это наша следующая RPG после Oblivion, а одновременно сиквел к одной из величайших игр в истории электроники. |
Negative impacts on vegetation reduce the sink capacity for carbon dioxide and ozone, enhancing their atmospheric concentration (positive feedback), while also affecting the global water cycle. |
Негативное воздействие на растительность снижает способность поглощения диоксида углерода и озона, приводя к повышению их концентрации в атмосфере (механизм положительной обратной связи), что одновременно также отрицательно влияет на глобальный круговорот воды. |
Women are often also responsible for producing an income or food crops, which may suffer because they are unable to assume so many responsibilities at once. |
Женщины также часто несут ответственность за обеспечение дохода или за выращивание урожая сельхозпродуктов, которые могут пострадать из-за того, что они не в состоянии одновременно брать на себя выполнение стольких обязанностей. |
A positive shift in attitudes towards persons with disabilities to regard them as rights holders and both agents and beneficiaries of development is also needed. |
Требуется также добиваться позитивного сдвига в отношении к инвалидам, которые должны рассматриваться как субъекты права и как участники и одновременно бенефициары процесса развития. |
At the same time, it has established a working party also dealing with questions related to the prevention of Islamophobia, amongst other things. |
Одновременно ею создана рабочая группа, которая, в частности, занимается вопросами предупреждения исламофобии. |
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. |
Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки. |
But we also get to go to school and be inspired in the process. |
Но мы также можем ходить ходить в колледж и одновременно получать вдохновение. |
Anyway, this one is also going off. So they're both ringing at the same time. |
В общем, этот тоже звонит. То есть они оба звонят одновременно. |
Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. |
Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
She noted that, at the same time, the capture, storage, and administration of enormous quantities of data had also been facilitated. |
Она отметила, что одновременно создаются новые возможности фиксации, хранения и обработки колоссальных массивов данных. |