The worker who is also an employer himself or herself; |
трудящихся, которые одновременно являются нанимателями; |
The forms also contain an "evaluation sheet", which is submitted along with the request for final payment, wherein the requesting office evaluates the consultant's performance. |
Эти формы также включают аттестационный листок, представляемый одновременно с заявкой на выплату окончательного вознаграждения, в котором запрашивающее подразделение оценивает качество работы консультанта. |
He was also concerned by the question of disappeared persons and asked the Peruvian delegation to provide fuller and more specific information on that matter. |
Председатель также по-прежнему обеспокоен проблемой исчезнувших лиц и хотел бы, чтобы делегация Перу представила в этой связи одновременно более точную и более емкую информацию. |
Other changes to the scale methodology were also necessary and should be made at the same time so as to improve the prospects for agreement. |
В методологию построения шкалы необходимо внести другие изменения, которые следует осуществить одновременно, с тем чтобы улучшить перспективы достижения согласия. |
Similarly, social development assistance in the context of artisanal mining, particularly with respect to rural employment creation, poverty eradication, health and education, is also being pursued. |
Одновременно ведется работа по оказанию содействия социальному развитию в контексте старательской добычи, в частности в решении таких вопросов, как создание рабочих мест в сельских районах, искоренение нищеты, охрана здоровья и образование. |
It also focuses on ways and means of facilitating their use and dissemination, while improving cooperation and strengthening coordination with other entities and institutions which are active in this area. |
В докладе рассматриваются также пути и средства содействия их использованию и распространению одновременно с совершенствованием сотрудничества и укреплением координации с другими учреждениями и институтами, действующими в этой области. |
At the same time at least three members of the governing party (ARENA) have also been murdered in recent weeks. |
Одновременно за последние недели было убито по меньшей мере три члена правящей партии (НРС). |
It also enables the consolidation of multiple problems caused by a single failure, and simultaneous closure of all problem tickets. |
Они также позволят централизованно решать многочисленные проблемы, вызванные одним и тем же сбоем в работе системы, а также одновременно отключать все аварийные блоки. |
The criteria of validity of unilateral acts was also mentioned as an issue that should be taken into account in the analysis of these acts. |
Одновременно упоминались критерии действительности односторонних актов в качестве вопроса, который следует учитывать при анализе этих актов. |
Relations with Bulgaria are also strengthening, with both countries expressing a renewed determination to overcome the language dispute while simultaneously increasing economic and other forms of cooperation. |
Укрепляются также отношения с Болгарией, причем обе страны вновь заявляют о своей решимости урегулировать спор по поводу языковой проблемы, одновременно расширяя экономическое и другое сотрудничество. |
Substantive freedoms are constituent components of development, but they are also instruments of development. |
Основные свободы являются составными частями развития, но одновременно они же являются и инструментами развития. |
They were also formulated well-nigh simultaneously and, in some cases, in the same context, i.e. at the Conference on Disarmament. |
Кроме того, они сформулированы почти одновременно и в некоторых случаях в одном и том же контексте, т.е. на Конференции по разоружению. |
They proceed from the principle that no measures of constraint may be taken and thus, also provide for certain exceptions to that principle. |
Текст основан на принципе, согласно которому не могут применяться никакие принудительные меры, и одновременно он также предусматривает некоторые изъятия из этого принципа. |
At the same time, urban development is also strongly influenced by the market competition within a domestic context, involving companies as well as local authorities. |
Одновременно на городское развитие оказывает также сильное воздействие процесс рыночной конкуренции в рамках страны, в котором участвуют компании и местные органы власти. |
OHCHR has received reports of children being beaten when the parent holding the child was also beaten. |
УВКПЧ получило сообщения о том, что дети подвергались избиениям одновременно с их родителями. |
It was also noted, however, that within some regional groups of Commonwealth countries agreement had been reached to remove the dual criminality requirement. |
Одновременно было отмечено, что в некоторых региональных группах стран Содружества достигнуто соглашение о неприменении этого принципа. |
UNCTAD technical cooperation should help them to improve their policy-making and institutional capacity-building, while also aiming at strengthening their export supply capabilities and supporting their full integration into the international trading system. |
Техническое содействие ЮНКТАД должно помочь им в совершенствовании формирования политики и создании институционального потенциала, будучи одновременно нацелено на расширение их экспортных возможностей и на поддержку их всесторонней интеграции в международную торговую систему. |
It is a bitter irony that the countries whose soldiers' lives are on the line in Afghanistan are also the biggest markets for Afghan heroin. |
Это горькая ирония, что страны, жизни солдат которых поставлены на карту в Афганистане, одновременно являются самыми большими рынками для афганского героина. |
In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. |
Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции. |
It is also noted with appreciation that, under the Constitution of the State party, international obligations including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination prevail over national law. |
Одновременно Комитет с одобрением констатирует, что согласно Конституции государства-участника международные обязательства, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обладают верховенством над национальным законодательством. |
By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another country, UNHCR also seeks lasting solutions to their plight. |
Оказывая беженцам помощь в возвращении в свою страну или в постоянном расселении в другой стране, УВКБ одновременно ведет поиск путей долгосрочного урегулирования их бедственного положения. |
As the security situation deteriorates, the humanitarian situation also worsens, with growing numbers of refugees and internally displaced persons, as Mr. Pascoe reported. |
Одновременно с ухудшением ситуации в области безопасности ухудшается гуманитарная ситуация, растет число беженцев и внутренне перемещенных лиц, о чем рассказал г-н Пэскоу. |
We stand at an inflection point in Haiti - a moment of real opportunity, but also one of real risk. |
Сейчас в Гаити настал переломный момент - момент реальных возможностей, но одновременно и реального риска. |
The Chairperson of the Women's Committee is also a Deputy Prime Minister and the chairpersons of provincial women's committees are the deputy khokim of the corresponding geographical areas. |
В Узбекистане Председатель Комитета женщин одновременно является Заместителем Премьер-министра, председатели комитетов женщин областей - заместителями хокимов соответствующих территорий. |
It was also important for developing countries to pursue greater economic self-reliance, while strengthening international economic cooperation in order to promote development and achieve sustainable economic growth. |
Важно также, чтобы развивающиеся страны получили широкую экономическую самостоятельность, что позволит укрепить международное экономическое сотрудничество в целях содействия развитию и одновременно обеспечить устойчивый экономический рост. |