Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
These specific targets were chosen because the rights have to be fulfilled in a step-by-step manner through progressive realization, as all the rights and corresponding freedoms cannot be realized immediately and simultaneously; also because there would be general agreement about the desirability of those targets. Эти конкретные цели были выбраны потому, что права должны осуществляться поэтапно, поскольку все права и соответствующие свободы не могут быть реализованы немедленно и одновременно; а также потому, что выявилось общее согласие относительно желательности достижения этих целей.
Governments can also promote practical research on relevant issues at various universities and institutions, and can take necessary action towards encouraging more effective land-use planning and at the same time discouraging maladaptation practices. Правительства могут также оказывать содействие научным исследованиям, проводимым в различных университетах и институтах в целях поиска практических решений по соответствующим вопросам, а также могут принимать необходимые меры в целях повышения эффективности планирования землепользования и одновременно отказа от неверных методов адаптации.
Just as companies are discovering the importance of "human capital" so also is the importance of the individual being recognised as citizen, as employee, as consumer. Одновременно с тем, как компании открывают для себя важность "людского капитала", осознается и важность признания человека как гражданина, работника и потребителя.
The signals of the photodetectors are transmitted to an analog-to-digital converter (4) board, which is also used for communicating with a computer through a matching board arranged on the computer motherboard. Сигналы с фотоприемных устройств (2) поступают на плату аналогово-цифрового преобразователя (4), которая одновременно служит и платой обеспечения связи с компьютером через плату согласования, устанавливаемую на материнской плате компьютера.
The Government also reiterates information provided in paragraphs 53-54 above, namely, that in accordance with the information provided by the Imprisonment Facility Management Board, the maximum capacity of the places of deprivation of liberty in the Republic of Latvia is 9,165 persons. Кроме того, правительство обращает внимание на информацию, приведенную в пунктах 53-54 выше о том, что, по сведениям Руководящего совета пенитенциарных учреждений, в местах лишения свободы Латвийской Республики одновременно могут содержаться максимум 9165 человек.
Concurrent with the inventory process, ArmorGroup also trained a number of Maoist army combatants - 74 men and 3 women - in the safe handling of explosives, firefighting, demolition practice safety and storage enhancement. Одновременно с проведением проверок хранения взрывных устройств «Армор групп» осуществляет подготовку группы бойцов маоистской армии по технике безопасности при работе со взрывчатыми веществами и их уничтожении, по вопросам пожаротушения, а также по вопросам, касающимся улучшения условий хранения взрывчатых веществ.
Alongside those efforts to promote economic growth, the present Government was also focusing attention on the macroeconomic situation, public sector management, local government reform, project implementation, human resources development, food security and environmental protection. Одновременно с этими мерами по содействию экономическому росту пристальное внимание обращается на вопросы макроэко-номики, управления государственным сектором, на реформу местных органов власти, на вопросы, связанные с осуществлением проектов и развитием людских ресурсов, продовольственной безо-пасности и охраны окружающей среды.
A special human rights department had not been created within the Ministry of Foreign Affairs until 1998, when the Council for Human Rights had also been created. Специальный отдел по правам человека в министерстве иностранных дел был создан только в 1998 году, одновременно с Советом по правам человека.
Flammable gas detectors may be designed for measuring flammable gases only but also for measuring both flammable gases and oxygen. Кислородометр может быть либо отдельным прибором, либо частью устройства для измерения одновременно содержания кислорода и легковоспламеняющихся газов.
We have equally taken measures to ensure the integration of environmental concerns into development planning and decision-making, while efforts have also been made to ensure private sector involvement in issues of the environment. Мы также принимаем меры по обеспечению включения экологических задач в процессы планирования и принятия решений в области развития, одновременно прилагая усилия по обеспечению вовлечения частного сектора в решение проблем окружающей среды.
Although one or two persons have been allowed visitors - for example, four Guineans who are also Spanish nationals, who receive visits from the Spanish Consul in Malabo - the majority remain incommunicado despite the length of time that has elapsed. Несмотря на то, что нескольким из задержанных были разрешены посещения - например, четырем гражданам Экваториальной Гвинеи, одновременно являющихся гражданами Испании, которых посещает консул Испании в Малабо, - даже по прошествии столь длительного срока большинство из них содержатся в условиях строгой изоляции от внешнего мира.
Most international transport continues to include a seaborne leg and, historically, the most industrialized countries were also those that had large national fleets, manned by national seafarers, built in national shipyards and flagged at home.Shipping was at the relative high end of industrialization. Большая часть международных перевозок по-прежнему включает в себя морское плечо, и исторически сложилось так, что наиболее промышленно развитые страны одновременно имели крупный национальный флот, укомплектованный национальными экипажами и оснащенный построенными на национальных верфях судами, ходящими под флагом своей страны.
The Deputy Special Representative of the Secretary-General, Sukehiro Hasegawa, who is also the UNDP Resident Representative, in consultation with me, has prepared input to the action plan of the Ministry of Justice; this was an extensive document and, I believe, was appreciated. Заместитель Специального представителя Генерального секретаря Сукехиро Хасегава, одновременно являющийся представителем-резидентом ПРООН, в консультации со мной подготовил свои предложения для включения в план действий министерства юстиции; этот документ весьма объемен и был, мне кажется, оценен по достоинству.
Three of the judges who declared his extradition to be lawful also served in the nine-member Criminal Division of the National High Court which ruled on his application for reconsideration. Трое из судей, признавших его выдачу законной, одновременно являлись и членами состоящего из девяти судей уголовного отделения Национальной судебной коллегии, которое выносило постановление по его ходатайству о повторном рассмотрении.
In the USA women's earnings are more dispersed (Blau and Kahn 1992), such that many women are among the working poor but there are also more women with high earnings, above those of their male partners (Freeman 2001). Так, например, многие женщины относятся к категории так называемых "работающих бедняков", но одновременно высока численность женщин, получающих высокую заработную плату, превышающую доходы мужчин, являющихся их партнерами (Фримэн, 2001 год).
Service quality was also improving, evolving from a products-focused to a customers-focused approach, from prioritizing profit-maximization to according more weight to added value and customer protection, and from wholesale banking services to diversified banking services. Одновременно повышается качество обслуживания: опора на предложение продуктов сменяется ориентацией на нужды потребителей, примат максимальной прибыли - более внимательным отношением к оказанию дополнительных услуг и защите клиентов, а преимущественное обслуживание крупных компаний - диверсификацией банковских услуг.
In her well-known work entitled What if Africa Rejected Development?, about which the most informed analysts on issues of African development are divided, writer Axelle Kabou asks sceptically about Africa's future while also questioning all the actors involved. В своей широко известной работе «Что будет, если Африка отказалась от развития?», в отношении которой мнения наиболее информированных в вопросах развития Африки аналитиков явно разошлись, писательница Аксель Кабу выразила скептические взгляды на будущее Африки, одновременно ставя под сомнение действия всех заинтересованных сторон.
With regard to institutional strengthening, SECF should be provided with the means for coordination and implementation and also to see that national policies and strategies take the gender dimension into account. Для укрепления организационной базы ГСДЖ его необходимо обеспечить средствами, которые позволяли бы ему координировать и реализовывать политику и национальные стратегии и одновременно следить за тем, чтобы эта политика и стратегии учитывали гендерную проблематику.
A four-year "catch-up" campaign was also simultaneously started that offers HPV vaccination to older girls in Year 11 (aged 15 to 17); and Одновременно в стране реализуется еще одна четырехлетняя программа, призванная охватить "упущенные" возрастные категории, в рамках которой вакцинацию предлагают пройти девочкам старшего возраста, обучающимся в 11-м классе (15 - 17 лет); и
At the same time, he supplied weapons to UNITA. Niemoller is also leader of the extreme right-wing South African group, Die Volk, allegedly involved in stealing weapons from South African barracks in 1998. Одновременно с этим он занимался поставками оружия для УНИТА. Кроме того, Нимоллер является руководителем ультраправой южноафриканской группировки Die Volk, члены которой предположительно замешаны в краже оружия, производимого южноафриканскими картелями, которая имела место в 1998 году.
We should also focus on the drug routes, since the drug fight must be geographically comprehensive and address simultaneously the problems of production, trafficking and consumption at all points on the routes along which drugs move from producers to consumers. Нам также необходимо сосредоточить внимание на маршрутах контрабанды наркотиков, поскольку борьба с ними должна носить всеобъемлющий характер с географической точки зрения и одновременно включать решение проблем производства, незаконного оборота и потребления во всех точках на пути потоков наркотиков от производителей к потребителям.
But he also pointed out that, during the Joint Trade-Transport Conference, in the Survey as well as during the presentations under agenda item 3, timely and important topics had already been identified. Одновременно он указал, что в ходе совместной Конференции по вопросам торговли и перевозок, в ходе обследования, а также выступлениях по пункту З повестки дня уже были определены актуальные и важные темы.
The Advisory Committee notes from the revised estimates that, concurrent with the request for additional posts and the reclassification of an existing post, the Secretary-General also proposes an increase in non-post resources for the additional staff (ibid., para. 5). Консультативный комитет отмечает, что одновременно с просьбой о создании дополнительных должностей и реклассификации одной существующей должности Генеральный секретарь также предлагает увеличить объем ресурсов, не связанных с должностями, с учетом дополнительного персонала (там же, пункт 5).
It is clear from all of the authors' discussions with the various UNOWA stakeholders that the institution needs to be focused considerably in order for it to function as well as it might, and also to insulate it from being pulled in too many directions at once. Как явствует из всех бесед авторов обследования с различными заинтересованными сторонами ЮНОВА, деятельность этого учреждения необходимо сделать более целенаправленной, чтобы Отделение функционировало так, как оно может это делать, а также Отделение нужно оградить от попыток заставить его действовать одновременно по слишком многим направлениям.
He believes that while the displacement-specific needs of IDPs must be addressed, a community based approach which also addresses the needs of displacement-affected communities and host families is necessary. Он считает, что при необходимости удовлетворения потребностей ВПЛ, конкретно связанных с перемещением, в таких ситуациях одновременно необходимо руководствоваться общинным подходом, учитывающим также потребности затронутых перемещением общин и принимающих семей.