At the same time that the landings on Tulagi and Gavutu-Tanambogo were taking place, Allied troops were also landing on nearby Guadalcanal, with the objective of capturing an airfield under construction by Japanese forces. |
Одновременно с высадкой на Тулаги, Гавуту и Танамбого войска Союзников также высадились на соседнем острове Гуадалканал с целью захвата строящегося японского аэродрома. |
At the same time the court shall also decide that the lessee is obliged to remove his/her things from the apartment no later than 15 days following expiry of the notice period. |
Одновременно суд также постановляет, что арендатор обязан вывести свои вещи из квартиры не позднее чем через 15 дней после истечения периода уведомления. |
On our national stability also depend, to a great extent, a range of differing types of processes that are all taking place at once as part of the regional process now under way towards political and economic integration. |
Наша национальная стабильность зависит также в большой степени от диапазона различных видов процессов, которые происходят одновременно как часть регионального процесса в направлении политической и экономической интеграции. |
At the same time as we seek to solve them radically - that is, by attacking their social and economic roots - we must also attend to the more immediate aspects. |
Пытаясь добиться их радикального решения за счет выкорчевывания их социальных и экономических корней, мы одновременно должны уделять внимание более насущным аспектам. |
Secondly, I should like to confirm that at this time the Security Council, independently of the General Assembly, is also proceeding to elect one member of the Court. |
Во-вторых, позвольте подтвердить, что одновременно с Генеральной Ассамблеей и независимо от нее Совет Безопасности также приступает к выборам члена Международного Суда. |
Note should also be taken of the fact that with its present resources, the Security Council Practices and Charter Research Branch would not be able to work simultaneously on the Repertoire and the Repertory. |
Следует также отметить, что нынешний объем ресурсов не позволит сектору исследования практики Совета Безопасности и Устава одновременно работать над обоими справочниками. |
We have also simultaneously targeted local projects that will provide a peace dividend in the shortest possible period of time, ranging from cold storage plants to equipment for schools and hospitals. |
Мы также одновременно выбрали местные проекты, которые принесут дивиденды мира в кратчайшие сроки - от холодильных установок до оснащения школ и больниц. |
In the light of the continued deterioration of the situation, it is also essential to step up international assistance in the implementation of earlier agreements in order to break the chain reaction of violence. |
Одновременно в свете продолжающегося ухудшения ситуации необходима активизация международного содействия в реализации достигнутых договоренностей, с тем чтобы остановить цепную реакцию насилия. |
At the same time as operational agencies are developing their roles in protection, there is also a need for the human rights system to develop greater operational capacities of its own. |
Одновременно с активизацией роли оперативных учреждений в вопросах защиты системе организаций, занимающихся правами человека, также необходимо развивать свой собственный оперативный потенциал. |
It would also be necessary to train a larger group of specialists, in order to be able to follow up simultaneously on all the requests of the General Assembly. |
Потребовалось бы также подготовить большее число специалистов, с тем чтобы иметь возможность одновременно выполнять все просьбы Генеральной Ассамблеи о проведении проверок. |
Demonstration projects completed in eight small island developing States showed how the reduction of contaminants can address water scarcity and also improve the quality of the marine environment and coastal resources. |
Демонстрационные проекты, завершенные в восьми малых островных развивающихся государствах, показали, что сокращение содержания загрязняющих веществ может решить проблему нехватки воды и одновременно привести к оздоровлению морской среды и прибрежных ресурсов. |
Nevertheless, these technological advances have also increased the use of technology for criminal purposes around the world, which highlights the need to adopt urgent measures and controls that can protect the State from these new threats. |
Однако успехи в области этих технологий одновременно способствовали росту применения по всему миру технологических средств в преступных целях, что указывает на необходимость принятия неотложных мер и механизмов контроля, обеспечивающих защиту государств от этих новых угроз. |
All Latin American and Caribbean States stressed that they addressed implementation of the resolution while also striving to comply with their obligations under international law, including their human rights obligations. |
Все государства Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркнули, что принимают меры для осуществления резолюции и одновременно добиваются выполнения своих обязательств по международному праву, в том числе обязательств в области прав человека. |
The visible influx of new manpower and weaponry instilled activists with a new sense of capacity to challenge the State forces and also increased the concerns of the Government. |
Зримый приток новой живой силы и оружия вселил в активистов новое ощущение того, что они способны бросать вызов государственным формированиям, и одновременно с этим повысил озабоченность правительства. |
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. |
На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
This necessitates a high degree of consensus and collaboration between the relevant agencies, which is best achieved within the framework of an overall strategy that specifies an overarching, long-term policy direction but which also delimits policy areas into realistic, quantifiable and measurable objectives and priorities. |
Она требует широкого консенсуса и тесного взаимодействия между соответствующими учреждениями, что легче всего обеспечить в рамках единой стратегии, определяющей общие долгосрочные направления политики и одновременно устанавливающей реалистичные и поддающиеся количественной оценке цели и приоритеты в каждой из программных областей. |
At the same time, they are also supplemented with new and relevant content so that these principles and applicable provisions maintain their adequate essence in accordance with the spirit of the Constitution and international conventions to which Cambodia is a party. |
Одновременно с этим в них вносятся новые важные положения, призванные обеспечить соответствие таких нормативно-правовых актов духу Конституции и международных конвенций, участницей которых является Камбоджа. |
While the Government is seeking to enhance the powers of the judiciary it is also making efforts to reform the bar, protect lawyers' legal status and affirm their legal and social standing. |
Одновременно с укреплением судебной власти осуществляется реформирование института адвокатуры, обеспечение правового статуса адвокатов и их правовой и социальной защищенности. |
At the same time, it is also proposed to streamline the Regional Offices and their related functions, in view of the gradual drawdown of troops leading to eventual liquidation and the assumption by the Government of responsibilities in the regions. |
Одновременно с этим предлагается также оптимизировать структуру региональных отделений и соответствующие функции ввиду постепенного сокращения численности военнослужащих в преддверии предстоящей ликвидации и передачи контроля над регионами правительству. |
There were also accounts of a seizure of the building of the regional administration (Khokimiyat), either in parallel to the above event, or after that. |
Также сообщается, что одновременно с этим или после этого события было захвачено здание областной администрации (Хокимията). |
These projects, undertaken in conjunction with other efforts by the Mission and other partners, will also contribute to the social reinsertion of the ex-combatants and help with local reconciliation. |
Эти проекты, которые будут осуществляться одновременно с другими мероприятиями Миссии и прочих партнеров, будут также способствовать социальной реинтеграции бывших комбатантов и примирению на местах. |
Following the commencement of its operations, the Mechanism will focus on creating a strong foundation for its continuous activities, while also ensuring that it has measures and procedures in place with which to rapidly respond to events as required. |
После начала своих операций Механизм сосредоточит внимание на создании прочной основы для его непрерывной деятельности, одновременно с этим обеспечивая, чтобы у него имелись меры и процедуры для оперативного реагирования на развитие событий, если это потребуется. |
These measures have universal relevance across countries at different levels of development, and have the important quality of being rights-based measures that also contribute to other developmental goals. |
Эти меры могут быть использованы в любой стране независимо от ее уровня развития и одновременно имеют важное качество мер, основанных на правах, что также способствует достижению других целей в области развития. |
A final option that would include more substantial infrastructures within the four sectors is also possible; although it is questionable whether such an option is required in the current situation, as opposed to mobile and tactical arrangements. |
И наконец, возможен также вариант, предусматривающий существенно более развернутую инфраструктуру во всех четырех секторах, хотя одновременно возникают сомнения в целесообразности такого варианта при нынешней ситуации по сравнению с «мобильным» и «тактическим» вариантами. |
At the same time, African middle-income countries also have the youngest population, with 38 per cent of the total population under 15 years old in 2010. |
Одновременно с этим африканские страны со средним уровнем дохода также характеризуются и наиболее высоким процентом молодежи в структуре населения - в них на лиц младше 15 лет в 2010 году приходилось 38 процентов всего населения. |