Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
In accordance with European Community legislation, several Customs authorities also notified the TIR Carnet holder at the same time as they notified the national association in accordance with article 11 of the Convention. В соответствии с законодательством Европейского сообщества в ряде случаев таможенные органы также уведомляют держателя книжки МДП одновременно с уведомлением национальной ассоциации в соответствии со статьей 11 Конвенции.
In view of the resignation of the former Chairman of the Committee, Mr. Agathocleous, who concurrently headed the Working Group, the chairmanship of the Working Group also became vacant. Ввиду выхода в отставку бывшего Председателя Комитета г-на Агатоклеуса, который одновременно возглавлял и эту рабочую группу, должность ее Председателя также стала вакантной.
More than one billion people trapped by poverty could not be rescued from their plight unless issues such as malnutrition, disease and illiteracy, which were both causes and symptoms of poverty, were also addressed. Однако сейчас ясно, что ЦРТ связаны между собой. человек, если не решить такие проблемы, как недоедание, болезни и неграмотность, которые одновременно являются и причинами, и следствием нищеты.
This explains why the demand for foreign workers in such countries or areas as Japan, the Republic of Korea and Taiwan Province of China has been rising at a time when their companies' investments in other countries are also increasing. Это объясняет, почему спрос на иностранных трудящихся в таких странах и районах, как Республика Корея, китайская провинция Тайвань и Япония, возрастает одновременно с ростом капиталовложений их компаний в других странах.
In adopting resolution 955 (1994) of 8 November 1994, by which the Security Council established the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Council also adopted the Statute of the Tribunal. Одновременно с принятием резолюции 955 (1994) от 8 ноября 1994 года о создании Международного уголовного трибунала по Руанде Совет Безопасности утвердил Устав Трибунала.
There has also been an increased openness in the economy and some diversification in the export sector leading to an increase in non-traditional exports (particularly manufactured exports). Одновременно были обеспечены более широкая открытость экономики и определенная диверсификация экспорта, что привело к увеличению доли нетрадиционных статей экспорта (в частности, продукции обрабатывающей промышленности).
The President of the Council of State is also the Head of Government and the powers vested in him under the Constitution include those of representing the State and Government and directing their general policy. Председатель Государственного совета одновременно является Главой правительства, и по Конституции он, в частности, уполномочен представлять государство и правительство и руководить их общей политикой.
The Vice-President of the Republic fills the office of President in the event of a temporary or definitive vacancy of that office, and also presides over the General Assembly and the Senate (art. 150). Вице-президент Республики замещает Президента в случае временной или постоянной вакансии и является одновременно председателем Генерального собрания и Сената (статья 150).
Particular issues will arise for States Parties to the Convention on the Law of the Sea which are also parties to conventions dealing with such matters or which are members of the bodies dealing with such issues. Особые проблемы возникнут для государств - участников Конвенции по морскому праву, которые являются одновременно сторонами конвенций, посвященных таким вопросам, или входят в состав органов, занимающихся такими вопросами.
In the independent expert's discussions with two members of the House of Elders who were also members of its Human Rights Committee, the issue of capacity-building and training for parliamentarians was raised. Во время бесед независимого эксперта с двумя членами Палаты старейших, которые одновременно являются членами ее Комитета по правам человека, был также поднят вопрос о наращивании потенциала и профессиональной подготовке для парламентариев.
The question of legislation was also taken up: the progress made and the need for improvement in the labour, civil, criminal, family, international, claims and other areas. Одновременно были затронуты вопросы законодательства - в его трудовом, гражданском, уголовном, семейном, международном и других аспектах, в том числе и в плане работы с жалобами населения.
An important task for the United Nations in the years ahead will be to develop new forms of partnership between developed and developing countries - partnerships that meet the needs and aspirations of developing countries and are also consistent with global economic conditions and attitudes. Важной задачей для Организации Объединенных Наций в предстоящие годы будет разработка новых форм партнерства между развитыми и развивающимися странами - партнерства, которое отвечает нуждам и чаяниям развивающихся стран и одновременно соответствует глобальным экономическим позициям и условиям.
A parallel request was also addressed to the executive heads of common system organizations to develop such proposals as a matter of priority for submission to their respective governing bodies and that such proposals should be coordinated, to the extent possible, with those developed by the Secretary-General. Одновременно с этим к административным руководителям организаций общей системы была обращена аналогичная просьба в первоочередном порядке разработать такие предложения для представления своим соответствующим руководящим органам и по возможности согласовать эти предложения с предложениями, разработанными Генеральным секретарем.
FMLN also states for the record that it considers it increasingly urgent and necessary that the Forum for Economic and Social Consultation be reinstated so that it can complete the tasks which it assumed pursuant to the Peace Agreement. Одновременно с этим ФНОФМ должен констатировать, что, по мнению ФНОФМ, возникает все более неотложная и настоятельная необходимость возобновления деятельности форума экономических и социальных консультаций, с тем чтобы он мог выполнить задачи, возложенные на него в соответствии с мирным соглашением.
It also regulates matters involving adolescent health care, backing marriages and young families, improving women's working conditions and status, improving public health and increasing life expectancy, caring for elderly persons, controlling migration flows and training personnel in population and demographic issues. Одновременно Государственная Программа регулирует вопросы охраны здоровья несовершеннолетних, укрепления браков и положения молодых семей, совершенствования условий труда и быта женщин, укрепления здоровья населения и увеличения продолжительности жизни, заботы о престарелых людях, регулирования процессов миграции, подготовки кадров в области народонаселения и демографии.
By clarifying and developing the content and scope of individual criminal responsibility and that of command responsibility for violations of international humanitarian law, the ad hoc criminal tribunals may have also reinforced the protection of human beings in contexts other than armed conflict. Благодаря уточнению и развитию содержания и рамок применения индивидуальной уголовной ответственности и ответственности командира за нарушения международного гуманитарного права специальные уголовные трибуналы, возможно, одновременно усилили защиту людей и в условиях помимо вооруженных конфликтов.
The appeal judges also noted that the buyer, when reporting the defects, had requested their rectification and had thus complied with the requirements set out in article 46 CISG. Судьи Апелляционного суда также установили, что покупатель, указав на дефекты, одновременно потребовал их устранения и что, таким образом, он выполнил условия, установленные статьей 46 КМКПТ.
They will also facilitate active participation by scientists across all cluster countries in regional science policy networks - in particular Science and Technology Policy Asean Network - with particular reference to the least developed countries. Одновременно она будет способствовать активному участию ученых из всех стран этой группы в деятельности региональных сетей по вопросам научной политики, и в первую очередь Азиатской сети научно-технической политики, с особым акцентом на наименее развитые страны.
There is also a chance that traditional Government peace-building and peacekeeping forces may be replaced by these companies, in conjunction with a smear campaign against the Government forces and reminders of serious incidents that have occurred, such as those in Somalia. Популяризация возможности замены традиционных государственных сил по установлению и поддержанию мира посредством услуг этих компаний сопровождается одновременно кампанией по дискредитации государственных сил и распространению информации о серьезных инцидентах, подобных тем, которые произошли в Сомали.
It must also be pointed out here that the UDMR candidate in the presidential elections, which took place at the same time as the parliamentary elections, obtained more that seven per cent of the total number of valid ballots in the first round of voting. Здесь следует также отметить, что кандидат, поддерживавшийся ДСВР на президентских выборах, которые проводились одновременно с парламентскими выборами, в ходе первого тура получил более 7% от общего числа поданных голосов.
In that respect, CERD had a major role to play because it had a responsibility not only to monitor the application of the Convention but also to take action in the event of the non-presentation of periodic reports by States parties. В этой связи Комитет по ликвидации расовой дискриминации призван сыграть важную роль, поскольку ему одновременно поручено следить за осуществлением Конвенции и принимать меры в связи с непредставлением периодических докладов государствами-участниками.
It also welcomes the agreements signed at the same time by those two countries, as well as by Belarus, Kazakstan and Ukraine, that contribute to ensuring the viability of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. В нем также приветствуются соглашения, которые были подписаны одновременно с упомянутыми выше соглашениями помимо указанных двух стран также Беларусью, Казахстаном и Украиной и которые содействуют обеспечению жизнеспособности Договора об ограничении систем противоракетной обороны.
We also know that violence must be dealt with at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. Известно нам также и то, что с насилием надлежит бороться на многих уровнях и во многих слоях общества одновременно и что устранять необходимо коренные причины такого насилия, в том числе повышать низкий экономический, социальный и политический статус женщин.
This multidimensional approach has witnessed the mass mobilization of civil society groups not only within countries in Asia, Africa and Latin America, but also in the affluent States of northern America and Europe. Такой многомерный подход складывался одновременно с массовой мобилизацией гражданского общества не только в странах Азии, Африки и Латинской Америки, но и в зажиточных государствах Северной Америки и Европы.
It is also a time of contradictions and paradoxes in which resurgent hopes are nurtured amidst deepening anxieties and bright new opportunities are overcast by unprecedented challenges in a world that is coalescing and fragmenting at the same time. Это время противоречий и парадоксов, время, когда возродившиеся надежды появляются на фоне все более серьезной обеспокоенности, а новые яркие возможности затмеваются беспрецедентными трудностями в то время, когда мир объединяется и распадается одновременно.