The interim disarmament, demobilization and reintegration authorities in the north and south have also made some progress in the identification of field offices and deployment of staff in all the priority regions and States. |
Эти меры следует осуществлять либо одновременно с другими видами деятельности по поддержанию мира, либо приступать к их осуществлению еще до начала операций по поддержанию мира, как это было в Дарфуре. |
Mr. Pillay said that it was clear from a comparison of the Dakar Framework for Action and the Covenant that the political commitments undertaken under the former were also legal obligations under the latter. |
Г-н Пильяй заявил, что из сопоставления Дакарских рамок действий и Пакта видно, что политические обязательства, взятые в соответствии с Рамками действий, одновременно являются правовыми обязательствами в соответствии с Пактом. |
That decision also points out that "it is evident that whatever may be the right construction of a treaty, it cannot be interpreted as disposing of the rights of independent third Powers." |
Одновременно в этом решении указывается, что «каким бы ни был подлинный смысл договора, его нельзя истолковывать так, чтобы речь шла о правах третьих независимых государств». |
Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, including the family as a basic unit for social cohesion, while also emphasizing good governance and human rights as means of promoting sustainable human development. |
Особое внимание будет уделяться борьбе с нищетой и обеспечению продуктивной занятости, причем семья будет рассматриваться как основная ячейка общества, обеспечивающая его монолитность, и одновременно с этим |
Intellectual property professors at the State Department of Intellectual Property who are also legislative drafters often use the knowledge they have gained abroad and brought it back with them to Ukraine while teaching intellectual property rights. |
Сотрудники Государственного департамента интеллектуальной собственности, одновременно являющиеся разработчиками законопроектов, часто используют знания, которые они получили за рубежом, в процессе преподавания прав интеллектуальной собственности в Украине. |
The forming chamber and the body thereof made of a microwave non-transparent material are provided with air holes, which are also used for connecting the forming chamber to the pressure equalising unit. |
В формовочной камере и ее корпусе, выполненном из непрозрачного для микроволн материала, используются выпоры, которые служат одновременно для связи формовочной камеры с узлом повышения и выравнивания давления. |
Trym's two directors, who were also its only two employees, owned all of the shares in the capital of Trym in equal proportions, the first performing the function of managing director and the second the function of secretarial assistant. |
Два ее директора, одновременно являвшиеся единственными сотрудниками компании, поровну владели всеми акциями компании, причем один из них выполнял функции управляющего, а второй - помощника-секретаря. |
A more detailed explanation was also needed for the additional requirements that were envisaged for enhancing the Organization's capacity to meet the Millennium Declaration goals, a high priority activity to which additional resources should be devoted. |
Хотя Организации действительно необходимо вкладывать средства в развитие информационных технологий, осуществление таких инвестиций ей необходимо анализировать одновременно с ее пересмотренной стратегией в области информационных технологий. |
Her country was one of the few nations that enshrined in law the legal obligations of family members towards the care of elderly relatives, while also providing for financial support to the family and protection for the employment rights of family members who cared for elderly relatives. |
Израиль является одной из немногих стран, которые законодательно закрепили обязанность по уходу за родственниками, одновременно предусмотрев оказание финансовой помощи семье и защиту прав в области занятости для тех, кто осуществляет уход за своими родственниками. |
The issuance of 3,600 passports to Bolivians in Spain had been mentioned earlier simply because it was a large number of passports to have been issued at one time; other, smaller quantities of passports had also been issued. |
Выдача 3600 паспортов боливийцам в Испании, как было упомянуто раньше, объясняется попросту тем, что одновременно выдавалось большое число паспортов; выдавались также и другие паспорта в небольших количествах. |
The Panel of Experts, which is home-based, comprises a Coordinator (also one of the two finance experts) and five other experts in the fields of arms, finance, maritime/transport and regional issues. |
В состав Группы экспертов, базирующихся в своих странах, входят координатор (являющийся одновременно одним из двух экспертов по финансовым вопросам) и еще пять экспертов по вопросам оружия, финансовым вопросам, морским вопросам и вопросам транспорта и региональным вопросам. |
It was also the second time in her career that Rihanna simultaneously topped the singles and albums charts in the UK, the first time being in May 2007 when "Umbrella" and Good Girl Gone Bad topped the UK Singles Chart and UK Albums Chart, respectively. |
Также, певица второй раз одновременно возглавила сингл и альбом чарты в Соединённом Королевстве, впервые это произошло в мае 2007 года с синглом «Umbrella» и альбомом Good Girl Gone Bad, соответственно. |
The well-intentioned project, while it achieved success in shocking people into awareness of the existence of the problem, also catapulted the boys who were featured therein to instant stardom, generating demands for their services never before experienced; |
Хорошо задуманный проект хотя и достиг успеха, потряся сознание людей фактом наличия этой проблемы, сделал также одновременно популярными тех мальчиков, которые были его главными героями, обеспечив небывалый спрос на их услуги; |
Often the special representatives of the Secretary-General are also appointed as humanitarian coordinators, while in other cases the functions of resident coordinator and humanitarian coordinator are carried out by the same person. |
Зачастую специальные представители Генерального секретаря также назначаются координаторами по гуманитарным вопросам, в то время как в других случаях функции координатора по гуманитарным вопросам выполняет одновременно координатор-резидент. |
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. |
Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
The Committee also agreed that the term of office of the by-elected member would expire simultaneously with the term of office of the other eight TIRExB members (i.e. at the beginning of 2013). |
Комитет также согласился с тем, что срок полномочий доизбранного члена истечет одновременно со сроком полномочий других восьми членов ИСМДП (т.е. в начале 2013 года). |
The Board also underlined the importance of OHCHR positioning itself in order to be able to feed into the pool of potential candidates for Resident Coordinators, and at the same time ensure opportunities for staff progression from OHCHR into higher positions in the United Nations system. |
Совет также подчеркнул важность того, чтобы УВКПЧ позиционировало себя таким образом, который обеспечивал бы ему возможность направлять из своих рядов потенциальных кандидатов на посты резидентов-координаторов и одновременно обеспечивать персоналу возможности для выдвижения из УВКПЧ на более высокие должности в системе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the further intensification of trade and financial ties among middle-income countries and between middle-income and other developing countries in the broad context of South-South cooperation are also helping to make overall growth performances less volatile through a greater diversification of sources of growth. |
Одновременно с этим дальнейшая интенсификация торговых и финансовых отношений между странами со средним уровнем дохода, а также между странами со средним уровнем дохода и другими развивающимися странами в широком контексте сотрудничества по линии Юг - Юг также способствует снижению степени волатильности общих показателей развития благодаря диверсификации источников роста. |
The projected strong demand for higher skilled occupations in high-skilled sectors undoubtedly suggests the need for an intensification of human resource support for high-tech areas but the evidence also signals a parallel need for human resource investment across a wider range of skills. |
Не вызывает сомнения, что прогнозируемый высокий спрос на высококвалифицированных специалистов в соответствующих секторах свидетельствует о необходимости активизировать подготовку кадров для работы в высокотехнологичных областях, однако имеющиеся данные также указывают на то, что одновременно необходимо инвестировать средства в подготовку специалистов более широкого профиля. |
Efforts in this connection are also devoted to the preservation of their indigenous languages, the protection of their inventions or creations and the preservation of their territory and habitat, all of which can be said to form part of their culture. |
Одновременно эти проекты нацелены на спасение их первоначальных языков и защиту продукции их изобретений, творчества, а также сохранения их территории и среды обитания в качестве элементов, диалектически связанных с их культурой. |
I think the most appropriate word here is "fate": It was not only the president who was killed in the crash, but also dozens of polish policy-makers, the top of Poland's leadership. |
В городской газете была опубликована целая серия заказных негативных статей о Светлане Пеуновой - лидере партии «ВОЛЯ» и основателе Академии развития. Одновременно в учреждения города «сверху» поступило негласное указание уволить с рабочих мест сторонников партии «ВОЛЯ» и слушателей Академии развития Светланы Пеуновой. |
In his review, Florino praised Lopez's voice, noting that it "pulsates with a fresh, fiery, and focused energy" while also commenting that "her unique delivery brandishes traditional Latin flare, captivates listeners hypnotically." |
В нём Флорино отметил голос Лопес, добавив что он «пульсирует свежей, огненной и целенаправленной энергией» одновременно прокомментировав «её уникальное исполнение, отмеченное традиционным латиноамериканским жаром», которое «гипнотически очаровывает слушателей». |
Just as the fight for Andrei Sakharov was also a fight for an open society in Russia and thus helped dismantle Communist tyranny, so the fight for Ibrahim's freedom is a fight to put an end to Egypt's oppressive authoritarian regime. |
Как борьба за Андрея Сахарова была одновременно борьбой за открытое общество в России, внеся таким образом определенный вклад в крушение коммунистической тирании, борьба за свободу Ибрахима является борьбой за уничтожение деспотического авторитарного режима в Египте. |
In concert, Dan Luscombe (of The Drones) has often played lead guitar, having featured on both, How to Carve a Carrot Into a Rose and Sometimes I Sit and Think, and Sometimes I Just Sit, the latter of which he also co-produced. |
Дэн Ласкомб из группы The Dronesruen часто играл на гитаре на концертах Кортни и отметился в треке «How to Carve a Carrot into a Rose» и на альбоме «Sometimes I Sit and Think, and Sometimes I Just Sit», одновременно став его со-продюсером. |
Mr. Florentino Sarmentok, Director of the East Timor Association for Development and Progress (ETADEP), who is also a member of Golkar, the Indonesian ruling party, said to Washington Post reporter William Branigin in April of this year, |
Г-н Флорентино Сарменток, директор Восточнотиморской ассоциации в интересах развития и прогресса (ВТАИРП), одновременно являющийся членом Колкара, индонезийской правящей партии, в апреле нынешнего года заявил репортеру «Вашингтон пост» Уильяму Бранигину: |