Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Switzerland recognized that reporting added a burden on Parties and in particular focal points, but at the same time it also had positive indirect effects by bringing important problems to the attention of decision-makers. Швейцария признала, что представление отчетности увеличит нагрузку Сторон и, в частности, координационных центров, однако одновременно это будет также оказывать позитивное косвенное воздействие в результате привлечения внимания директивных органов к важным проблемам.
The Irish Government also appointed the first Minister of State for Integration in June 2007 in conjunction with the establishment of a new Office of the Minister for Integration. В июне 2007 года ирландское правительство назначило также первого государственного министра по вопросам интеграции одновременно с созданием нового Управления министра по вопросам интеграции.
The Special Rapporteur believes that the criminalization of the areas considered in this report not only fails to achieve these goals, but also significantly undermines public health efforts, while adversely impacting on individual health outcomes. Специальный докладчик полагает, что криминализация вопросов, рассматриваемых в настоящем докладе, не только не обеспечивает достижения этих целей, а, напротив, существенно подрывает усилия системы здравоохранения и одновременно отрицательно влияет на состояние здоровья людей.
His delegation also called on developed countries to provide adequate and predictable financial and technical assistance to developing countries so as to enable them to respond to climate change while pursuing their development. Делегация Кении также призывает развитые страны предоставить развивающимся странам достаточную и предсказуемую финансовую и техническую помощь, с тем чтобы они могли принимать ответные меры в отношении изменения климата, одновременно выполняя свои задачи в области развития.
It was thus time to address the entrenched global imbalances and ensure short-term liquidity to help overcome the severe socio-economic costs of the crisis, while also enhancing external resources for long-term development financing. Таким образом, пришло время заняться проблемой глубоко укоренившихся глобальных диспропорций и обеспечить наличие краткосрочных ликвидных средств, чтобы содействовать преодолению серьезных социально-экономических последствий кризиса и одновременно с этим повысить доступность внешних ресурсов для долгосрочного финансирования деятельности в области развития.
We hope that the Belizean Parliament will also authorize as soon as possible the referendum to be held simultaneously in both countries, as the final step that allows both parties to present themselves to the Court. Надеемся, что белизский парламент тоже как можно скорее санкционирует проведение такого референдума, который будет проходить одновременно в обеих странах в качестве заключительного шага, позволяющего им обеим представить Суду свою сторону дела.
Mozambique also suggested that applications for assistance should be acknowledged within a certain time together with an indication of when a decision on the application could be expected. Мозамбик также предложил уведомлять о получении заявок на получение помощи в оговоренный срок, указывая одновременно с этим, когда можно ожидать решения по заявке.
The Committee also deplored the non-implementation of key political recommendations relating to the separation of powers, the establishment of a permanent dialogue mechanism and ending the practice of Government officials holding multiple functions. Комитет выразил также сожаление по поводу невыполнения ключевых политических рекомендаций, касающихся разграничения полномочий, создания постоянного механизма по диалогу и прекращения практики, в соответствии с которой правительственные чиновники одновременно занимают несколько должностей.
Without such additional support measures the prospects of the long-term survival of some religious communities may be in serious peril, which, at the same time, would also amount to grave infringements of freedom of religion or belief of their individual members. Отсутствие таких дополнительных мер поддержки может серьезно подорвать перспективы долгосрочного выживания ряда религиозных общин, что одновременно с этим будет также равносильно грубому нарушению свободы религии или убеждений отдельных их членов.
JS1 also stated that human rights defenders had been systematically denigrated and their work disrupted, which made the climate for engaging in human rights work both challenging and dangerous. В СП1 также заявлено, что правозащитники систематически подвергаются очернительству, а их работе чинятся препятствия, что делает обстановку для правозащитной деятельности одновременно сложной и опасной.
We will continue to protect the rights of all citizens including the minorities and preventing any misuse or abuse of the blasphemy law, while also ensuring respect for the laws of the country. Пакистан будет и впредь защищать права всех граждан, в том числе представителей меньшинств, и предотвращать случаи неправильного или противоправного использования закона о противодействии богохульству, одновременно добиваясь уважения и других законов страны.
The request for proposal for equity brokerage services also represents an opportunity for the Division to review and improve its broker selection and evaluation process and will result in more effective procedures and enhanced fairness and transparency. Объявление о принятии предложений на акционерные брокерские услуги одновременно является возможностью для Отдела проанализировать и усовершенствовать процесс отбора и оценки брокеров, с тем чтобы выработать более эффективные процедуры и укрепить принцип справедливости и транспарентности.
Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство.
As part of this effort, the Department is seeking a review of the terms of reference for resident coordinators with regard to their communications responsibilities, in particular those who also serve as Directors of information centres. В рамках этой работы Департамент добивается пересмотра круга ведения координаторов-резидентов в том, что касается их обязанностей в сфере коммуникации, в частности в отношении тех из них, которые одновременно выполняют функции директоров информационных центров.
This MYFF indicator is also a United Nations General Assembly Special Session on HIV/AIDS (UNGASS) indicator that assesses progress in the dissemination of knowledge, a prerequisite for youth to make informed decisions. Данный показатель осуществления МРФ одновременно является показателем, установленным специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ССГАООН), который оценивает прогресс в распространении знаний, что является необходимым условием для того, чтобы молодежь принимала решения на основе всей имеющейся информации.
Concern was also voiced that a number of donors planning to scale up aid over the next couple of years are simultaneously envisaging cutting back on the number of partner countries. Одновременно была высказана озабоченность по поводу того, что некоторые доноры, планирующие увеличить объемы помощи в ближайшие два года, при этом намереваются сократить количество стран-партнеров.
In Somalia and the Sudan, comprehensive rule-of-law programmes are implemented to develop the capacity of judiciary, justice and law enforcement institutions, while also empowering communities to seek access to justice. В Сомали и Судане осуществляются всеобъемлющие программы в сфере верховенства права с целью укрепления потенциала судейского корпуса, органов правосудия и правоохранительных учреждений одновременно с расширением возможностей общин в плане получения доступа к правосудию.
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте.
The UNCTAD Trade and Development Report 2007 highlights the importance of strengthening regional cooperation among developing countries, while also recognizing the need for caution with regard to North-South bilateral or regional preferential trade agreements which may limit national policy space. В Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 2007 год подчеркивается важность укрепления регионального сотрудничества между развивающимися странами и одновременно признается необходимость проявлять осторожность в отношении двусторонних или региональных преференциальных торговых соглашений по линии Север-Юг, которые могут ограничить пространство национальной политики.
It is also aimed at discrediting our healthy and thriving tourist industry, which is totally denied access to the United States market and which the report seeks to undermine by every possible means. Одновременно делается попытка дискредитировать здоровый и активный процесс развития нашей индустрии туризма, для которой полностью закрыт доступ на рынок Соединенных Штатов и которую они пытаются подорвать всеми возможными средствами.
Now is the time to scale up and target prevention strategies, using effectively what we know works, but also asking new questions and moving forward with better tools and approaches. Сейчас пришло время наращивать и усовершенствовать стратегии профилактики, эффективно используя испытанные средства, но одновременно задавая себе новые вопросы и продвигаясь вперед благодаря использованию лучших инструментов и подходов.
The Government had also adopted a State programme on education abroad, under which some 5,000 young people would be able to study for new professions, such as computer engineering, in developed countries. Одновременно с этим правительство приняло Государственную программу обучения за рубежом, в соответствии с которой около 5 тыс. молодых специалистов получат возможность учиться в развитых странах и приобретать новые профессии, в частности профессии в области вычислительной техники.
The proposal presented data on the gamma isomer but mentioned as well that "other isomers of hexachlorocyclohexane should also be considered in this proposal". В нем представлена информация о гамма-изомере этого вещества, но одновременно отмечается, что «другие изомеры гексахлорциклогексана также заслуживают рассмотрения в связи с данным предложением».
It is emphasized that together with the completion of the population of the database encompassing geographical names and related information, the task of providing access to the State Catalogue among a wide range of users is also being pursued. Подчеркивается тот факт, что одновременно с завершением работы по составлению базы данных, включающей географические наименования и связанную с ними информацию, будет решена также задача обеспечения доступа к Государственному каталогу для широкого круга пользователей.
ESCOs can also specialize in packaging smaller energy efficiency projects, bundling procurement of goods across several projects and taking on project performance and credit risks. ЭСК также могут специализироваться на сведении маломасштабных проектов энергоэффективности в группы (пулы), закупке товаров крупными партиями для нескольких проектов одновременно, принятии на себя ответственности за результативность проектов и кредитных рисков по ним.