Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Building on that momentum, it had also reformed land law with a view to giving women access to land ownership and involving them in decision-making. Одновременно оно также проводит реформу земельного права в целях обеспечения доступа женщин к владению землей и привлечения их к участию в принятии решений.
I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of groups that meet simultaneously. Я также отлично понимаю те трудности, с которыми столкнутся многие делегации, желающие принять участие более чем в одном обсуждении, и поэтому ограничу количество групп, проводящих свои заседания одновременно.
There is one Resident and Humanitarian Coordinator for the Sudan, who also serves as Deputy Special Representative of the Secretary-General in UNMIS. Вопросами координации занимается Координатор-резидент в Судане, который является одновременно Координатором по гуманитарным вопросам, а также выполняет обязанности заместителя Специального представителя Генерального секретаря в МООНВС.
The Alliance also acted as a platform for flexible cooperation, to implement the projects agreed under the second implementation plan and respond to developments affecting intercultural dialogue. Одновременно с этим "Альянс" выполнял роль платформы для гибкого сотрудничества с целью обеспечения реализации проектов, согласованных в рамках второго плана осуществления, и принятия ответных мер в отношении событий, затрагивающих межкультурный диалог.
The implementation of other confidence-building measures, also identified and agreed by the leaders, is being considered for appropriate timing in parallel to the negotiations. Одновременно с проведением переговоров рассматривается возможность осуществления и других мер укрепления доверия, определенных и согласованных лидерами.
Mexico has strengthened its strategic partnerships with both national and international financial institutions, while also developing new innovative funding mechanisms and strengthening partnerships with the private sector. Мексика укрепила свои партнерские взаимоотношения как с национальными, так и международными финансовыми учреждениями, разработав одновременно с этим новые инновационные механизмы финансирования и укрепив партнерские отношения с частным сектором.
Employment and wage equality between men and women is not only a democratic and social issue, but also an economic one. Профессиональное равенство и равенство в зарплате между мужчинами и женщинами является демократической, социальной и одновременно экономической задачей.
The person concerned also receives information on the procedure for obtaining compensation (Code of Criminal Procedure, art. 38). Одновременно ему направляется извещение с разъяснением порядка возмещения вреда (статья 38 УПК).
At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства.
The statutory responsibility reposed in them was a time-tested and effective system for the progressive development and codification of international law, but also placed a heavy burden on individual rapporteurs. Возлагаемые на них согласно установленным положениям обязанности составляют проверенную временем и эффективную систему для прогрессивного развития и кодификации международного права, однако одновременно они ложатся тяжким бременем на каждого отдельно взятого докладчика.
Self-identification was signalled by the panellist as an issue of frequent controversy in the collection of disaggregated data, but also one of increasing international legitimacy. Самоидентификация была отмечена докладчиком как один из вопросов, вызывающих частые споры при сборе дезагрегированных данных и одновременно приобретающего растущую международную легитимность.
The disadvantages implicit in this situation are felt at the individual, local, community, national, regional and international levels, serving also to inhibit integration and social cohesion. Упомянутые недостатки такого положения ощущаются на индивидуальном, местном, общинном, национальном, региональном и международном уровнях, одновременно препятствуя интеграции и социальному единению.
Five years is not a long time, especially when we also need to overcome the effects of the financial and economic crisis. Пять лет - совсем небольшой срок, особенно когда одновременно приходится преодолевать последствия финансово-экономического кризиса.
Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними.
In so doing, the extent to which the European Commission could assist the Member States should also be investigated. Одновременно с этим следует изучить вопрос о том, в какой степени государствам-членам могла бы помочь Европейская комиссия.
UNOCI and the United Nations country team will also review the indicators of achievement to ensure that the priorities I have identified progress concomitantly. ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций также проведут анализ показателей достижения результатов для обеспечения того, чтобы определенные мною приоритетные процессы шли одновременно.
Moreover, as the report indicates, staff, because of their limited number, must also work in more than one case at the same time. Кроме этого, как явствует из доклада, поскольку число сотрудников ограничено, они также вынуждены заниматься несколькими делами одновременно.
The secretariat also briefly presented integrated activities cutting across other thematic areas, such as: Секретариат также кратко проинформировал о комплексной деятельности, одновременно охватывающей другие тематические области работы, в частности:
But it is also the region, which experienced the highest level of internal out-migration over the two decades. Одновременно в этом районе зарегистрирован и самый высокий уровень эмиграции за последние 20 лет.
We have highlighted some recent slippage, but we also note that assistance from developed countries has grown by 55 per cent over the last 10 years. Мы уже указывали на некоторые недавние проблемы в этой связи, однако одновременно следует отметить, что за последние десять лет объем выделяемых развитыми странами средств на оказание помощи увеличился на 55 процентов.
He was shoved around and slapped by several policemen, who also insulted him and made coarse remarks. Несколько полицейских стали толкать его из стороны в сторону и бить по щекам, одновременно осыпая оскорблениями и грубыми замечаниями.
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры.
Simultaneously, the Parliamentary Committee on Social Policy has also replaced the Parliamentary Committee for Physical Education, Sport, Youth and Gender Policy. Одновременно с этим Парламентский комитет по социальной политике был заменен Парламентским комитетом по физической культуре, спорту, молодежной и гендерной политике.
It was also fulfilling its commitment to protect the environment while seeking to enhance the competitiveness of its industries and integrate them locally, regionally and globally. Саудовская Аравия также выполняет свои обязательства по охране окружающей среды, одновременно добиваясь повышения конкурентоспособности своей промышленности и ее интеграции на местном, региональном и глобальном уровнях.
It will also entail better tax administration to ensure rising revenues, but at the same time the role of the private sector must be harnessed as well. Необходимо будет также улучшить налоговое управление для увеличения доходов и одновременно задействовать ресурсы частного сектора.