| Building on that momentum, it had also reformed land law with a view to giving women access to land ownership and involving them in decision-making. | Одновременно оно также проводит реформу земельного права в целях обеспечения доступа женщин к владению землей и привлечения их к участию в принятии решений. |
| I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of groups that meet simultaneously. | Я также отлично понимаю те трудности, с которыми столкнутся многие делегации, желающие принять участие более чем в одном обсуждении, и поэтому ограничу количество групп, проводящих свои заседания одновременно. |
| There is one Resident and Humanitarian Coordinator for the Sudan, who also serves as Deputy Special Representative of the Secretary-General in UNMIS. | Вопросами координации занимается Координатор-резидент в Судане, который является одновременно Координатором по гуманитарным вопросам, а также выполняет обязанности заместителя Специального представителя Генерального секретаря в МООНВС. |
| The Alliance also acted as a platform for flexible cooperation, to implement the projects agreed under the second implementation plan and respond to developments affecting intercultural dialogue. | Одновременно с этим "Альянс" выполнял роль платформы для гибкого сотрудничества с целью обеспечения реализации проектов, согласованных в рамках второго плана осуществления, и принятия ответных мер в отношении событий, затрагивающих межкультурный диалог. |
| The implementation of other confidence-building measures, also identified and agreed by the leaders, is being considered for appropriate timing in parallel to the negotiations. | Одновременно с проведением переговоров рассматривается возможность осуществления и других мер укрепления доверия, определенных и согласованных лидерами. |
| Mexico has strengthened its strategic partnerships with both national and international financial institutions, while also developing new innovative funding mechanisms and strengthening partnerships with the private sector. | Мексика укрепила свои партнерские взаимоотношения как с национальными, так и международными финансовыми учреждениями, разработав одновременно с этим новые инновационные механизмы финансирования и укрепив партнерские отношения с частным сектором. |
| Employment and wage equality between men and women is not only a democratic and social issue, but also an economic one. | Профессиональное равенство и равенство в зарплате между мужчинами и женщинами является демократической, социальной и одновременно экономической задачей. |
| The person concerned also receives information on the procedure for obtaining compensation (Code of Criminal Procedure, art. 38). | Одновременно ему направляется извещение с разъяснением порядка возмещения вреда (статья 38 УПК). |
| At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. | Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства. |
| The statutory responsibility reposed in them was a time-tested and effective system for the progressive development and codification of international law, but also placed a heavy burden on individual rapporteurs. | Возлагаемые на них согласно установленным положениям обязанности составляют проверенную временем и эффективную систему для прогрессивного развития и кодификации международного права, однако одновременно они ложатся тяжким бременем на каждого отдельно взятого докладчика. |
| Self-identification was signalled by the panellist as an issue of frequent controversy in the collection of disaggregated data, but also one of increasing international legitimacy. | Самоидентификация была отмечена докладчиком как один из вопросов, вызывающих частые споры при сборе дезагрегированных данных и одновременно приобретающего растущую международную легитимность. |
| The disadvantages implicit in this situation are felt at the individual, local, community, national, regional and international levels, serving also to inhibit integration and social cohesion. | Упомянутые недостатки такого положения ощущаются на индивидуальном, местном, общинном, национальном, региональном и международном уровнях, одновременно препятствуя интеграции и социальному единению. |
| Five years is not a long time, especially when we also need to overcome the effects of the financial and economic crisis. | Пять лет - совсем небольшой срок, особенно когда одновременно приходится преодолевать последствия финансово-экономического кризиса. |
| Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. | Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
| In so doing, the extent to which the European Commission could assist the Member States should also be investigated. | Одновременно с этим следует изучить вопрос о том, в какой степени государствам-членам могла бы помочь Европейская комиссия. |
| UNOCI and the United Nations country team will also review the indicators of achievement to ensure that the priorities I have identified progress concomitantly. | ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций также проведут анализ показателей достижения результатов для обеспечения того, чтобы определенные мною приоритетные процессы шли одновременно. |
| Moreover, as the report indicates, staff, because of their limited number, must also work in more than one case at the same time. | Кроме этого, как явствует из доклада, поскольку число сотрудников ограничено, они также вынуждены заниматься несколькими делами одновременно. |
| The secretariat also briefly presented integrated activities cutting across other thematic areas, such as: | Секретариат также кратко проинформировал о комплексной деятельности, одновременно охватывающей другие тематические области работы, в частности: |
| But it is also the region, which experienced the highest level of internal out-migration over the two decades. | Одновременно в этом районе зарегистрирован и самый высокий уровень эмиграции за последние 20 лет. |
| We have highlighted some recent slippage, but we also note that assistance from developed countries has grown by 55 per cent over the last 10 years. | Мы уже указывали на некоторые недавние проблемы в этой связи, однако одновременно следует отметить, что за последние десять лет объем выделяемых развитыми странами средств на оказание помощи увеличился на 55 процентов. |
| He was shoved around and slapped by several policemen, who also insulted him and made coarse remarks. | Несколько полицейских стали толкать его из стороны в сторону и бить по щекам, одновременно осыпая оскорблениями и грубыми замечаниями. |
| Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. | Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
| Simultaneously, the Parliamentary Committee on Social Policy has also replaced the Parliamentary Committee for Physical Education, Sport, Youth and Gender Policy. | Одновременно с этим Парламентский комитет по социальной политике был заменен Парламентским комитетом по физической культуре, спорту, молодежной и гендерной политике. |
| It was also fulfilling its commitment to protect the environment while seeking to enhance the competitiveness of its industries and integrate them locally, regionally and globally. | Саудовская Аравия также выполняет свои обязательства по охране окружающей среды, одновременно добиваясь повышения конкурентоспособности своей промышленности и ее интеграции на местном, региональном и глобальном уровнях. |
| It will also entail better tax administration to ensure rising revenues, but at the same time the role of the private sector must be harnessed as well. | Необходимо будет также улучшить налоговое управление для увеличения доходов и одновременно задействовать ресурсы частного сектора. |