Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
In parallel, many of such measures will also lead to enhanced revenue collection and improved enforcement of national regulations. Одновременно многие из этих мер позволят также повысить собираемость поступлений и укрепить контроль за соблюдением национальных правил.
Today, technologies were such that operations could lessen their effect on the environment while also reducing cost. Современные технологии позволяют одновременно и уменьшить их воздействие на окружающую среду, и сократить связанные с их проведением затраты.
Reproduction is both a private and public matter yet it also concerns public health. Воспроизводство является одновременно личным и общественным вопросом и также касается общественного здравоохранения.
This type of programme also reduces employer expenditures on further training for such women. Одновременно реализация данной программы позволяет снизить издержки работодателей на проведение повышения квалификации данной категории женщин.
Mauritius also has to reduce inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining and strengthening the welfare state. Маврикию также необходимо уменьшать масштабы неравенства и социальной изоляции посредством эффективной социально-экономической интеграции одновременно с сохранением и повышением ответственности государства за благосостояние граждан.
This right is also a constitutional freedom, inasmuch as no one can be obliged to belong to an association. Это право является одновременно и конституционной свободой, поскольку никто не может быть принужден к вступлению в объединение.
These benefits are mutually compatible and are also compatible with the monthly reparations allowance. Указанные виды пособий могут быть выплачены одновременно, а также наряду с ежемесячной пенсией в счет компенсации.
Globalization and international economic integration have opened up opportunities but also have put Viet Nam at risk of dangerous global diseases. Глобализация и международно-экономическая интеграция открыли новые возможности, но и одновременно создали для Вьетнама угрозу опасных глобальных заболеваний.
The same law and some significant simultaneous incentives from the state also encouraged small municipalities to merge. Этот закон и некоторые одновременно предложенные государством серьезные стимулы также подтолкнули небольшие муниципалитеты к слиянию.
At the same time, the Government has also supported the campaigns of non-governmental organizations for ratification of this Convention. Одновременно оно выступило в поддержку кампаний, проводившихся неправительственными организациями в поддержку ратификации конвенции.
It is also based upon supplementary material provided by the researchers when they submit their proposals. Кроме того, это рассмотрение проводится на основе дополнительных материалов, предоставляемых исследователями одновременно с предложениями.
However, one should also take into account that food producers such as farmers were also consumers. При этом не следует забывать, что производители продовольствия, например фермеры, одновременно являются и потребителями.
The independent expert also observed that clerks of the court also act as bailiffs in the Democratic Republic of the Congo. Независимый эксперт также отметил, что в Демократической Республике Конго секретари одновременно выполняют функции судебного исполнителя.
There is also a strive from the Armed Forces to appoint legal advisers who are also reserve officers. Вооруженные силы стараются также назначать на должности юрисконсультов лиц, одновременно являющихся офицерами резерва.
He is also studying how such a draft law could be used as a tool for financial planning and resource allocation while also providing a timeline for monitoring progress on army reform. Кроме того, он изучает возможности использования этого законопроекта в качестве механизма финансового планирования и распределения ресурсов и одновременно наблюдения за ходом армейской реформы в привязке к конкретным срокам.
3.2.2 Women are also confronted with the difficulty of having to balance multiple roles, as leaders but also as wives, mothers and daughters-in-law as expected by society. 3.2.2 Женщины сталкиваются также с тяжелой необходимостью сочетания множества ролей - лидеров и одновременно жен, матерей и жен сыновей, как того ожидает от них общество.
The gender focal point who is also the Director of Planning and responsible for the Strategic Plan, will identify the most urgent priorities and also develop gender indicators for each directorate. Координатор по гендерным вопросам, который одновременно является Директором по планированию и отвечает за Стратегический план, произведет определение наиболее безотлагательных приоритетов и разработает также гендерные показатели для каждого директората.
That decision was prompted by the situation in Darfur, but also recognizing that similar transnational security problems also exist in other parts of the subregion. Это решение было принято с учетом ситуации в Дарфуре, однако одновременно было признано, что аналогичные транснациональные проблемы безопасности существуют и в других районах субрегиона.
A Roman square is a tuscan square which is also a latin square (these are also known as row complete latin squares). Римский квадрат - это тосканский квадрат, являющийся одновременно латинским квадратом (такие квадраты известны также как полные по строкам латинские квадраты).
However, since a number of countries of origin are also concerned about the consequences of the brain drain, they also recommend certain legal restrictions on the emigration of highly skilled workers. Однако, поскольку некоторые страны происхождения одновременно обеспокоены и последствиями утечки умов, они выступают за введение определенных ограничений на эмиграцию высококвалифицированных кадров.
The representative of the Danube Commission suggested that the authority to issue certificates of approval should be delegated not only to inspection bodies but also to classification societies, which were sometimes also public bodies answerable to the State. Представитель Дунайской комиссии предложил предоставить полномочия на выдачу свидетельства о допущении не только органам по освидетельствованию, но и классификационным обществам, поскольку эти общества иногда являются одновременно подведомственными государственными органами.
As part of that process, it can also help to ensure that there is public interest and understanding through awareness-raising and deliberative discussions, which entails highlighting the promises but also being realistic about their delivery and honest about the risks. В рамках такого процесса оно может также содействовать повышению заинтересованности и понимания общественности путем распространения информации и проведения целенаправленных дискуссий, что предполагает освещение ожидаемых перспектив и одновременно реалистичную оценку шансов на их реализацию и честное предупреждение о возможных рисках.
We must also bolster the various United Nations bodies: the General Assembly, the Economic and Social Council, and the agencies and funds relevant to these concerns, while also building national capacities to achieve the Millennium Development Goals. Мы должны также поддержать различные органы Организации Объединенных Наций: Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет, агентства и фонды, связанные с этими вопросами, одновременно наращивая национальные потенциалы для достижения Целей развития тысячелетия.
Accompaniment by State security or armed forces also inhibits the ability of humanitarian actors to engage non-State armed groups in order to gain safe access to populations in need, particularly when such forces are also parties to conflict. Кроме того, действуя в сопровождении представителей государственных органов безопасности или вооруженных сил, гуманитарные организации не имеют реальной возможности для взаимодействия с негосударственными вооруженными группами в целях обеспечения безопасного доступа к нуждающемуся населению, особенно в тех случаях, когда такие силы одновременно являются и сторонами в конфликте.
He also reported that the library had some 800 books; the delegation briefly saw the library housed in a building near the market used also as a church. Кроме того, он сообщил о наличии библиотеки, насчитывающей примерно 800 книг; делегация кратко осмотрела библиотеку, которая находилась в здании недалеко от рынка и использовалась одновременно как церковь.