They also underscored the value of hybrid or mixed courts, such as the Special Court for Sierra Leone; by combining international support with support from the national judicial system, such courts held perpetrators to account while developing national legal systems. |
Страны КАНЗ также подчеркивают ценность гибридных или смешанных судов, таких как Специальный суд по Сьерра-Леоне; за счет сочетания международной поддержки с поддержкой со стороны национальной судебной системы такие суды обеспечивают предание виновных суду, одновременно развивая национальные правовые системы. |
At the same time, UNIOSIL continues to provide the administrative support to the UNMIL Mongolian contingent providing security to the Special Court and will also facilitate future exercises of the UNMIL quick reaction force in Sierra Leone. |
Одновременно Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) продолжает оказывать административную поддержку монгольскому воинскому контингенту в составе МООНЛ, обеспечивающему охрану Специального суда, а также будет заниматься обеспечением будущих операций сил быстрого реагирования МООНЛ в Сьерра-Леоне. |
It has also expressed its concern about the threat which the continued existence of nuclear weapons poses to humanity, stressing the importance of pursuing non-proliferation efforts in parallel with efforts towards general and complete disarmament in relation to nuclear weapons. |
Наряду с этим она выражала обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет для человечества дальнейшее сохранение этого оружия и указывала на настоятельную необходимость того, чтобы усилия в области нераспространения предпринимались одновременно с усилиями по всеобщему и полному разоружению в отношении ядерного оружия. |
It has also led to challenges related to the sheer amount and variable quality of information available. But, in parallel, it has produced major improvements in data gathering, processing, search and retrieval capabilities that have facilitated the identification of information relevant to verification. |
Это также породило проблемы, связанные с огромным объемом и неодинаковым качеством имеющейся информации, но одновременно с этим это позволило существенно расширить возможности для сбора, обработки и поиска данных, что облегчило отбор информации, необходимой для контроля. |
The fact that many UNIDO Member States are also members of AITIC enhances the potential for cooperation in several areas of common interest: |
Многие государства - члены ЮНИДО одновременно являются и членами АМТИС, что способствует расширению возможностей для сотрудничества в ряде областей, представляющих взаимный интерес, а именно по: |
The theme of "Ode to Peace" was also the theme of the Festival held annually in Penglai, China, and for the third year held concurrently in Washington, DC. |
Под этим же девизом «Ода миру» прошел и фестиваль, который ежегодно организуется в городе Пэнлай, Китай, и в третий раз одновременно проводился в Вашингтоне, округ Колумбия. |
The judicial year 2007/08 was a busy one, six cases having been under deliberation at the same time, and the judicial year 2008/09 will also be very full. |
Судебный 2007/08 год характеризовался большой рабочей нагрузкой Суда, когда одновременно на рассмотрении находились шесть дел, а судебный 2008/09 год также будет весьма насыщенным. |
PFOS may be listed in Annex A or B, as described above, and at the same time also be listed in Annex C. |
ПФОС может быть включен в приложение А или В в соответствии с изложенным выше, и одновременно также в приложение С. |
Tenure rights both limit and empower the connection of local people to the forest, and also reflect the extent to which the larger society understands and values the role of forest-dependent families and communities in managing forests. |
Право владения одновременно ограничивает и обеспечивает связь местного населения с лесом, отражая ту степень, в которой все общество в целом осознает и оценивает роль лесозависимых семей и общин в рациональном лесопользовании. |
It also emerges the decrease of marriages in parallel with the increase in divorce and separation cases, resulting in narrowing the household and the increase of single person households. |
Одновременно с этим уменьшается число заключаемых браков и увеличивается количество разводов и раздельного проживания, в результате чего происходит уменьшение численного состава домашних хозяйств и увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного человека. |
Bilateral cooperation with the countries of origin had been proposed as one way to facilitate the integration of the Roma, and the establishment of working groups composed of representatives of the State and the cities of Milan, Genoa, Turin and Rome was also being considered. |
В качестве одного из путей содействия интеграции рома было предложено двустороннее сотрудничество со странами происхождения, и одновременно рассматривается вопрос о создании рабочих групп в составе представителей государства и городов Милан, Генуя, Турин и Рим. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
The heads of State and Government of the members of the AU, at their summit held in Banjul on 5 July 2006, reiterated this request, while also calling for dialogue between the Transitional Federal Government and the Islamic Courts. |
Главы государств и правительств членов АС на своей встрече на высшем уровне в Банжуле 5 июля 2006 года поддержали эту просьбу и одновременно призвали наладить диалог между Переходным федеральным правительством и исламскими судами. |
While fighting terrorism, the authorities had also been addressing its causes, such as poverty, injustice and extremism, and they wished to contribute to peace and security in the region and around the world by cooperating with other countries in this fight. |
Ведя борьбу с терроризмом, власти одновременно борются и с его причинами, которыми, в частности, являются бедность, несправедливость и экстремизм; в ходе этой борьбы совместно с другими странами им хотелось бы способствовать укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом. |
The head of the Committee also acts as the deputy Procurator-General but is equal to him in rank and is appointed in the same way, that is, by the Federation Council, on the recommendation of the President. |
Глава Следственного комитета одновременно является заместителем генпрокурора, но при этом реально равнозначен ему по должности - назначается он так же, как и сам генпрокурор, Советом Федерации по представлению Президента. |
The SPT recommends that the Maldivian authorities review the system of release on bail so the authority that is responsible for investigating the crime does not also decide upon bail. |
ППП рекомендует мальдивским властям пересмотреть систему освобождения под залог таким образом, чтобы тот орган, который отвечает за расследование преступления, одновременно не решал вопрос об освобождении под залог. |
The Minister for Gender Equality had always headed a second ministry; thus, the current Minister was also Minister for Employment. |
Министр по вопросам гендерного равенства всегда возглавлял еще одно министерство; так, министр, возглавляющий его в настоящее время, одновременно является министром по вопросам занятости. |
The workshop was organized to coincide with the fifty-second session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space so that Member States representatives attending the session could also participate in the workshop. |
Практикум был организован одновременно с проведением пятьдесят второй сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, чтобы представители государств-членов, участвующие в работе сессии, могли также принять участие в этом практикуме. |
In addition to the fact that cases involving several accused being tried simultaneously generate far more motions at trial, they also generate more interlocutory appeals than cases involving fewer accused. |
Помимо того, что по делам, по которым одновременно проходит сразу несколько обвиняемых, в ходе судебного разбирательства представляется гораздо больше ходатайств; по ним также подается больше промежуточных апелляций, чем по делам, по которым проходит меньшее число обвиняемых. |
Together with affirming the aspects of self-determination related to maintaining spheres of autonomy, the Declaration also reflects the common understanding that indigenous peoples' self-determination simultaneously involves a participatory engagement and interaction with the larger societal structures in the countries in which they live. |
Наряду с подтверждением значимости аспектов самоопределения в контексте сохранения сфер автономии, Декларация также отражает общее понимание того факта, что самоопределение коренных народов одновременно предусматривает партисипативное участие и взаимодействие с более крупными структурами общества в странах, в которых они проживают. |
OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. |
УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Since reporting at the subregional and regional levels takes place at the same time as national reporting, this one-year preparation time should also apply to subregional and regional reports. |
Поскольку процесс представления отчетности на субрегиональном и региональном уровнях осуществляется одновременно с представлением национальной отчетности, этот годичный срок, имеющийся для подготовки докладов, должен также распространяться на субрегиональные и региональные доклады. |
UNICEF also used a combination of global humanitarian thematic funds, the Central Emergency Response Fund and funds from the Australian Agency for International Development to provide basic household items for nearly 40,000 families in severely affected communities. |
ЮНИСЕФ также одновременно использовал глобальные средства на цели гуманитарной тематической деятельности, средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и средства Австралийского агентства по международному развитию в целях обеспечения основных предметов домашнего обихода для примерно 40000 семей в серьезно пострадавших общинах. |
South Africa will continue to pursue this goal, and in so doing will also continue to promote the full implementation and universality of the NPT as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Южная Африка будет по-прежнему стремиться к достижению этой цели и одновременно также содействовать полному осуществлению и универсальному характеру ДНЯО как краеугольного камня ядерного разоружения и нераспространения. |
At the same time, we do not agree with the policy of postponing negotiations which are ripe for commencement, as with the convention on fissile material, on the grounds that other issues also need to be negotiated simultaneously. |
В то же время мы не согласны с политикой отсрочки переговоров, которые созрели для начала, как в случае с конвенцией по расщепляющемуся материалу, по тем соображениям, что нужно одновременно предпринимать переговоры и по другим проблемам. |