Colombia is also a country with a diversity of regions and cultures. |
Для Колумбии характерно одновременно разнообразие регионов и культур. |
It was also conceived as a pragmatic institution and as an expression of a global vision. |
Она была задумана также и как одно из прагматичных учреждений и одновременно как отражение глобальной перспективы. |
Mind you, that may also be the bad news, as well. |
Но это одновременно и плохая новость, возможно. |
A lot of other people also stopped paying Pablo at the same time as us. |
Многие прекратили платить Пабло одновременно с нами. |
Bank's greatest strength is also his weakness: ego. |
Величайшая сила Банка одновременно и его величайшая слабость - эго. |
It's also the answer you need to stitching into multiple people at the same time. |
Это еще и подсказка, что тебе нужно сшиваться с несколькими людьми одновременно. |
Parallel efforts must also be devoted to addressing the increasing and ponderous disparities that exist throughout the Mediterranean. |
Одновременно должны быть предприняты усилия по преодолению углубляющихся серьезных расхождений, которые наблюдаются во многих уголках Средиземноморья. |
It also called for the reinforcement of the CERF mechanisms in tandem with its own emergency fund. |
Он также призвал к укреплению механизмов ЦЧОФ одновременно с его собственным чрезвычайным фондом. |
It was also suggested that further clarification on this point could be made in the Guide to Enactment. |
Одновременно было высказано мнение о возможном включении дополнительного разъяснения по этому вопросу в Руководство по принятию. |
Parallel with the decline in purchasing power, the pattern of use of household funds also changed. |
Одновременно с уменьшением покупательной способности происходило изменение структуры использования денежных средств домашних хозяйств. |
The elevator was also unreliable; it could not service the Mission headquarters and the hotel at the same time. |
Лифт также работает плохо - он не может одновременно обслуживать штаб-квартиру Миссии и проживающих в гостинице. |
There are also some general policy considerations which address simultaneously a number of these problems. |
Кроме того, существует ряд общеполитических соображений, которые относятся одновременно к нескольким из этих проблем. |
These animals have a high value but at the same time also represent a high risk. |
Этот скот представляет собой большую ценность, но одновременно и большой риск. |
It would also be desirable, naturally, for the Council simultaneously to be opened to some new non-permanent members. |
Конечно, желательно, чтобы одновременно с этим в Совет вошел и ряд новых непостоянных членов. |
The Act also provides sanctions in the event of non-compliance by enterprises with its relevant provisions. |
Одновременно Законом предусмотрены санкции на невыполнение предприятиями указанной статьи Закона. |
Similarly, the Court recently struck down a state statute prohibiting public schools from teaching evolution science unless creation science was also taught. |
Аналогичным образом Суд недавно признал недействительным закон одного из штатов, запрещающий государственным школам преподавать теорию эволюции в тех случаях, когда одновременно не преподается теория сотворения мира. |
The new draft broadens the acts included in this offence and also increases the penalties. |
Новая редакция предусматривает более широкое толкование этого вида преступного деяния и одновременно с этим применение более сурового наказания. |
Sanitation programmes to improve health conditions were also being undertaken. |
Одновременно осуществлялись программы санитарно-профилактических мероприятий, направленные на улучшение санитарных условий. |
Cooperation was also a right and a legal obligation under the Charter and many international instruments. |
Сотрудничество - это одновременно право и юридическое обязательство, вытекающие из Устава и многих международных правовых документов. |
It also hoped that the Third Committee would once again adopt by consensus the draft resolution on the right to development. |
Одновременно она надеется, что Третий комитет вновь примет консенсусом проект резолюции по праву на развитие. |
All in all, exchange-rate appreciation helped slow down inflation and also influenced expectations. |
В целом повышение валютного курса способствовало снижению темпов инфляции и одновременно оказывало влияние на ожидания. |
The Croatian agencies involved in this effort are also said to have worked simultaneously to address the humanitarian needs of the persons surveyed. |
Как было также заявлено, хорватские ведомства, участвующие в этой работе, одновременно приступили к практическому решению гуманитарных проблем обследованных лиц. |
The multinational force also conducted two simultaneous missions from 8 to 10 March. |
Многонациональные силы также провели одновременно две миссии с 8 по 10 марта. |
Linkage programmes that match training with availability of jobs are also being vigorously pursued. |
Активно осуществляются программы, предусматривающие одновременно профессиональную подготовку и предоставление рабочих мест. |
It also places severe restrictions on travel by its citizens to Cuba. |
Одновременно с этим были введены жесткие ограничения в отношении поездок американских граждан на Кубу. |