This would involve allowing both states to take the measures they deem necessary for their self-defense while simultaneously agreeing to refrain from taking offensive steps or engaging in cyber espionage; it would also entail vetting these commitments. |
Такая политика позволяла бы обоим государствам принимать меры, которые они сочтут необходимыми для их самозащиты, одновременно соглашаясь воздерживаться от наступательных действий (кибератак) или организации кибершпионажа друг против друга, что должно быть обеспечено механизмом соответствующих проверок. |
It is also unique within the family in that females come into oestrus while they are lactating and so are able to be carrying one litter while still feeding another. |
Также уникален в своем семействе тем, что самки могут входить в эструс, еще кормя предыдущий выводок и, таким образом, способны кормить один и вынашивать другой одновременно. |
However, this term is usually employed in a more narrow sense only to those bacteria and archaea that perform anaerobic respiration and carbon fixation simultaneously through the reductive acetyl coenzyme A (acetyl-CoA) pathway (also known as the Wood-Ljungdahl pathway). |
Однако этот термин обычно используется в более узком смысле: только для тех бактерий и архей, которые осуществляют анаэробное дыхание и фиксацию углерода одновременно в восстановительном ацетил-КоА-пути (также известным как Путь Вуда - Льюнгдаля). |
As it often refers to the royal dynasties of India, the Mahavamsa is also valuable for historians who wish to date and relate contemporary royal dynasties in the Indian subcontinent. |
Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте. |
The class is differing from the other abstract data types. The data definition in class also contains class methods of its data processing (interface). |
Суть отличия классов от других абстрактных типов данных состоит в том, что при задании типа данных класс определяет одновременно и интерфейс (методы класса). |
Never put calcium and fertilizer on at the same time, and also do not mix calcium fertilizer with industrial fertilizer. |
Ни в коем случае, однако, не следует известковать и проводить подкормку одновременно, или смешивать известковые удобрения с промышленными. |
Even the definition of transindividuals doesn't quite capture it; we ought really to talk about transmachinics, about relations operating simultaneously on this side of the social and individual dimension and also beyond it. |
Даже выделение «трансиндивидуумов» не вполне его ухватывает; мы должны вести речь о трансмашинах, об отношениях, действующих одновременно как по эту сторону социального и индивидуального измерения, так и за его пределами. |
When the burst filter's time response is changed the envelope detector time response is also adjusted this helps with very fast keying. |
При изменении постоянной времени фильтра выбросов одновременно изменяется постоянная времени детектора огибающей, что полезно при работе на очень больших скоростях. |
In 1818, at the age 17, he began an apprenticeship with John Wesley Jarvis (where artist Henry Inman was also training), which was the only artistic training he received. |
В 1818 году, в возрасте 17 лет, Джон начал обучаться у художника Джона Джарвиса (у которого одновременно учился Генри Инман); и это было единственное художественное образование, полученное Куидором. |
The dance lime tree, through its longevity, brings together not only different eras but also people of the present and the past. |
Это одновременно и дерево Рая, и дерево Сефирота, Кабаля, ясеня, Игдразиля в германско-скандинавской мифологии и Ирминсул Саксов. |
And this idea that you develop your own understanding also means that you keep redeveloping your understanding as you get more experience. |
Ричард Докинз предпринимает атаку то, что он считает фальшиво научными притязаниями креационизма - такими как идея, что человек и динозавры гуляли по Земле одновременно. |
The report's argument is that while the stated motivation for ultra-loose monetary policy might be to guard against deflation and promote economic growth at a time when demand is weak, low interest rates also help governments fund their debt very cheaply. |
В докладе утверждается, что, хотя декларируемыми целями сверхмягкой монетарной политики являются борьба с дефляцией и содействие экономическому росту в условиях низкого спроса, низкие процентные ставки одновременно помогают властям очень дешево занимать в долг. |
But, while this is a triumph for taxi unions and a tragedy for passengers and Uber drivers, France has also started focusing on nurturing small, high-potential technology companies. |
Но хотя это решение стало триумфом для профсоюзов таксистов и трагедией для пассажиров и водителей Uber, Франция одновременно начала проявлять больше заботы о маленьких технологических компаниях с высоким потенциалом. |
Al-Aswany told his readers so very clearly what was wrong with modern Egypt, while also demonstrating that, despite the corruption and the dead hand of the security police, Cairenes fizzed with personality and showed a feisty urban grace. |
Аль-Асвани очень ясно показал своим читателям, что было не так с современным Египтом, одновременно продемонстрировав, что, вопреки коррупции и угрозе со стороны тайной полиции, жители Каира проявляли яркую индивидуальность и настойчивый городской характер. |
Under our proposal, the savings from debt relief would be distributed directly to the private sector, alleviating donors' legitimate concerns while also responding to Nigerian grievances. |
Наше предложение позволяет направить средства, сэкономленные за счет облегчения долгового бремени, прямо в частный сектор, успокоив тем самым обоснованную тревогу доноров и одновременно облегчив страдания простых нигерийцев. |
Dahlia is respected enough among vampires to be on a judges' panel (that also includes Bill Compton and an unidentified blond vampire) at the vampire summit in Rhodes in All Together Dead. |
Далия достаточно уважаема в вампирском сообществе, чтобы быть приглашённой в число судей во время саммита в Родосе (одновременно с ней заседание вели Билл Комптон и неустановленный вампир со светлыми волосами). |
As Mark Walker writes Eventually Vahlen adopted the common tactic of ascribing the theory of relativity to other "Aryan" physicists, thereby accusing Einstein of plagiarism, but also making the theory palatable to the National Socialist state. |
Историк Марк Уолкер писал о роли Фалена в этой полемике следующее: В конце концов Фаленом была принята обычная тактика приписывания авторства теории относительности другим «арийским» физикам, тем самым обвиняя Эйнштейна в плагиате и одновременно делая теорию удобоваримой для национал-социалистической идеологии. |
I therefore welcome the launching of the stability pact for south-eastern Europe and trust that its swift implementation will also give new impetus to the search for lasting solutions for those still uprooted. |
Поэтому я приветствую первые шаги по реализации Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и надеюсь, что его незамедлительное осуществление одновременно придаст новый импульс в деле поиска долгосрочного решения сохраняющихся проблем людей, которые вынуждены были покинуть свои дома. |
This joint programme has encouraged cooperation between various sectors and has raised the awareness of the community; it has also taught mothers about the importance of nutrition in the physical and intellectual development of children. |
Эта совместная программа способствовала развитию сотрудничества между различными секторами и повышению уровня информированности общественности в данной области; одновременно с этим проводилась работа по информированию матерей по вопросам важности питания для физического и интеллектуального развития детей. |
Perhaps the most evident artistic influences of Mikhail Savoyarov can be considered his grandson, a composer, a 1988 "European Oscar" winner and also an ingenious writer and artist working under a pseudonym Yuri Khanon. |
Судя по всему, самым бесспорным и прямым из многочисленных «артистических влияний» М. Н. Савоярова следует считать его внука, известного российского композитора, лауреата «европейского Оскара», одновременно также писателя и художника, носящего творческий псевдоним Юрий Ханон. |
From the time of Alexander Severus the post was open to senators also, and if an equestrian was appointed he was at the same time raised to the senate. |
С правления Александра Севера этот пост стал доступен также сенаторам, и если на должность префекта претория выбирался всадник, то он одновременно вводился в сенат. |
Therefore, the Programme is simultaneously considering, based on the expert study, compatible commercial packages not only to have an integrated General Ledger but also a management information system relevant to its unique needs on a securer computer platform. |
Таким образом, Программа на основе исследования экспертов одновременно рассматривает возможность совместимых коммерческих пакетов, с тем чтобы иметь не только общую бухгалтерскую базу, но и также систему управленческой информации, соответствую-щую его потребностям на более надежной компьютерной основе. |
It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. |
Вот сравнение масштаба с центром Помпиду в Париже. Оно одновременно показывает огромный масштаб и потенциал проекта, но также и различие: множественность гетерогенной структуры, в которой различные объекты могут взаимодействовать без потери собственной индивидуальности. |
To the extent that trade-distorting policies are also environmental policy failures (i.e., agricultural input subsidies, disincentives to transfer environmentally sound technology etc.), trade liberalization will have the added benefit of mitigating some degradation. |
В той мере, в какой вызывающая перекосы торговая политика является также и несостоятельной экологической политикой (например, она предусматривает субсидирование сельского хозяйства, отсутствие стимулов для передачи экологически безопасных технологий и т.д.), либерализация торговли одновременно позволит уменьшить пагубное воздействие на окружающую среду. |
We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. |
Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |