The Office will continue to foster cooperation between the Committee and the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, which also serve as information centres for the Committee, and will focus on capacity-building, in particular on GNSS education. |
Управление будет также развивать сотрудничество между Комитетом и региональными учебными центрами космической науки и техники, связанными с Организацией Объединенных Наций, которые одновременно выполняют функции центров Комитета, и уделять особое внимание наращиванию потенциала, в частности образованию в области ГНСС. |
32 small green pyramids - eight (2, 1, 2, 1 and 2) in each of the corners of heraldic shield correspond to the number of districts of the Omsk region and also represent the vegetation, oil and gas fields. |
32 малых зелёных пирамиды - по восемь (2, 1, 2, 1 и 2) в каждом из углов геральдического щита соответствуют количеству районов Омской области и одновременно символизируют растительность, нефтяные и газовые месторождения. |
In the view of my delegation, it is important for us to have far-reaching goals, but also to be realistic at the same time, and that indeed will be the key to the success of the Commission. |
По мнению нашей делегации, нам важно иметь далеко идущие цели, но одновременно быть реалистами, и именно в этом ключ к успеху Комиссии. |
Badges can also be obtained that yield bonuses ranging from added moves to gradual health restoration during combat; each consumes a set number of Badge Points (BP), meaning Mario can only equip a limited number of badges at a time. |
Также можно собирать значки, которые дают различные бонусы, начиная от дополнительных движений и заканчивая постепенным восстановлением здоровья во время боя; каждый потребляет определенное количество «очков значков» (англ. Badge Points), то есть Марио может надевать только ограниченное количество значков одновременно. |
Later, returning to the Kingdom of Hungary, became an assistant rector and became afterwards the rector at the Lutheran grammar school in Besztercebánya (Banská Bystrica), where he was also simultaneously a pastor. |
Позже, вернувшись в королевство Венгрии, стал помощником ректора и впоследствии ректором лютеранской гимназии в Банской Быстрице, где был одновременно и пастором. |
It also became the first song since Gnarls Barkley's "Crazy" to simultaneously appear on the Mainstream Top 40, Rhythmic, Adult Top 40 and Alternative charts. |
Она также стала первой песней с тех пор, как песня Crazy Gnarls Barkley появился одновременно в чартах the Mainstream Top 40, Rhythmic, Adult Top 40 and Alternative. |
Dynamic systems theory also relates to the concept of the transactional process, a mutually interactive process in which children and parents simultaneously influence each other, producing developmental change in both over time. |
Теория динамических систем, также, относится к концепции транзакционного процесса, взаимно интерактивного процесса, в котором дети и родители одновременно влияют друг на друга, что приводит к изменениям в развитии с течением времени. |
They also announced that they are currently writing new material, although they did not specify if it is an EP or a full album, with both an album and an EP being released by them in 2014. |
Группа также сообщила, что работает над новым материалом, однако точно неизвестно, будет ли это полноформатный альбом или мини-альбом (ЕР), хотя в 2014 году одновременно были выпущены и альбом, и EP. |
It is also necessary that the two bodies reach that point in their orbits at the same time before the smaller body is perturbed into a different orbit with a different MOID value. |
Также для соударения необходимо, чтобы оба тела оказались одновременно вблизи одной и той же точки орбиты до того момента, как орбита малого тела будет возмущена и значение MOID изменится. |
In January 2018, Motion Twin also stated they are planning on console development for the Nintendo Switch, PlayStation 4, and Xbox One, with a planned release in August 2018 to correspond with the Windows' version leaving early access. |
В январе 2018 года Motion Twin также заявила, что планируют выпустить версии игры для игровых консолей Nintendo Switch, PlayStation 4 и Xbox One одновременно с выходом версии для Windows из раннего доступа - в августе 2018 года. |
Kamperveen also played for the Suriname national basketball team at the same time that he was playing for the national football team. |
Он также играл за национальную сборную Суринама по баскетболу, одновременно играя за национальную сборную по футболу. |
From 1947-1949 he attended the Otis Art Institute, from 1947 to 1950 he also attended the Art Center College of Design in Los Angeles, and in 1950 the Chouinard Art Institute. |
В 1947-1949 гг. учился в Институте искусств Отиса, одновременно с 1947 по 1950 гг. посещал Колледж дизайна Центра Искусств Лос-Анджелеса. |
On October 27, 2007, Rossum again sang the national anthem at the New Jersey Devils's first home game of the 2007-08 NHL season, which was also the first game the team played in the newly constructed Prudential Center. |
27 октября 2007 года Эмми вновь пела национальный гимн, на этот раз на первой домашней игре Нью-Джерси Девилз сезона 2007-08, которая одновременно стала и первой игрой команды в недавно построенном Пруденшал-центре. |
He also found that dispersed groups of neurons, in different areas of the monkey's brains, collectively controlled motor commands, but was able to record the firings of neurons in only one area at a time, because of the technical limitations imposed by his equipment. |
Он также обнаружил, что разные группы нейронов в различных областях головного мозга совместно контролировали двигательные команды, но были способны регистрировать электрические сигналы от возбужденных нейронов только в одной области одновременно из-за технических ограничений, налагаемых его оборудованием. |
At the same time I'm also checking for mushroom spores to see if that's the underlying - |
Одновременно, я проверю и на споры грибов, чтобы узнать, не это ли было исходной... |
The returns for the monthly food situation report, sent by the World Food Programme reporting officers, are also sent to the World Food Programme in Rome. |
Ответы на анкеты для ежемесячного доклада о продовольственной ситуации, направляемые сотрудниками по составлению отчетности Мировой продовольственной программы, одновременно направляются Мировой продовольственной программе в Риме. |
It is the ardent wish, and also a firm belief, of the Korean people that the shackles of national division will soon be broken as the South and the North work together in the spirit of reconciliation and cooperation. |
Корейский народ горячо надеется и одновременно твердо верит в то, что оковы национального деления вскоре спадут по мере того, как Юг и Север будут прилагать совместные усилия в духе примирения и сотрудничества. |
Besides trying to ensure favourable macroeconomic conditions, governments have therefore also implemented structural adjustment policies which aim to influence the process of adjustment at the micro-economic level, in particular by providing assistance to industries and the labour market. |
В этой связи, стремясь обеспечить благоприятные макроэкономические условия, правительства одновременно проводят политику структурной перестройки с целью повлиять на процесс перестройки на микроэкономическом уровне, в частности путем оказания помощи отдельным отраслям и рынку труда. |
Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. |
Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны. |
In this same context I have had the pleasure of cooperating with the Chairman of the Working Group on Legal and Institutional Issues and with the Friend of the Chair, who is also my personal friend, for the question of the organization of the future treaty. |
В рамках этого Специального комитета мне посчастливилось сотрудничать с Председателем Рабочей группы по правовым и институциональным вопросам и с товарищем Председателя - который является одновременно моим личным другом - по вопросу об Организации будущего договора. |
The Armed Resistance is led by FALINTIL, whose main leader is Nino Konis Santana, who is also the chief of the Revolutionary Front for an Independent East Timor (FRETILIN). |
Вооруженным сопротивлением руководит ФАЛИНТИЛ, главным лидером которого является Нину Кониш Сантана, который одновременно является командующим Революционным фронтом за независимость Восточного Тимора (ФРЕТИЛИН). |
These procedures, which require the parties voluntarily to take the necessary steps to affirm their desire to marry, also ensure that marriages are not entered into without the free and full consent of both parties. |
Эти процедуры, требующие от сторон добровольно сделать необходимые шаги, подтверждающие их желание вступить в брак, одновременно гарантируют заключение брачных союзов лишь при свободно выраженном и полном согласии обеих сторон. |
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. |
Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность. |
They would also have to be tailored to three successive phases of the Convention's implementation, realizing that all Parties would probably not progress through the first two phases at the same time. |
сформулированы с учетом трех последовательных этапов осуществления Конвенции, при том понимании, что продвижение Сторон на первых двух этапах, вероятно, будет происходить не одновременно. |
Whether the forums should alternate with the regional HONLEA meetings or should be held in parallel was also discussed, but the need for the forums to continue in some form was held to be paramount. |
Обсуждался также вопрос о том, следует ли чередовать такие совещания с региональными совещаниями ХОНЛЕА или их следует проводить одновременно, однако была признана настоятельная необходимость проведения таких совещаний в той или иной форме в будущем. |