It shall also include the Vice-President of the Republic, who shall sit as a full member and also preside over the Senate and the General Assembly (art. 94). |
В состав Сената входит также вице-президент Республики, наделенный правом голоса и избирательными правами и являющийся одновременно председателем Сената и Генерального собрания (статья 94). |
Mixed cropping and multiple cropping are being introduced, while mechanization of agriculture is also taking place. |
Внедряется практика смешанного возделывания сельскохозяйственных культур и выращивания на одних и тех же площадях двух и более урожаев в год, при этом одновременно предпринимаются усилия по механизации сельского хозяйства. |
But support to torture victims also requires a more long-term assistance, which must be multidimensional and interdisciplinary. |
Эти виды помощи имеют взаимозависимый и взаимоусиливающий характер, когда они предоставляются одновременно и направлены на конкретное улучшение условий жизни жертв пыток с учетом многостороннего характера последствий пыток. |
This perspective also includes non-universal norms, but which cover several areas at once, such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. Finally, this view also encompasses bilateral norms which are especially important given security issues, such as the START regime. |
Сюда можно отнести и нормы неуниверсального характера, но которые одновременно охватывают несколько регионов, например Договор об обычных вооруженных силах в Европе. |
Bell and Zbyszewski once again developed the series, while also serving as co-writers of the pilot, executive producers, and showrunners, with Loeb also attached as executive producer. |
Белл и Збишевски снова разработали сериал, одновременно выступая в качестве соавторов пилотной серии, исполнительных продюсеров и шоураннеров, а Лоэб также присоединился как исполнительный продюсер. |
We also wish to advise you that the national authorities of Belarus do not engage in cooperation with the State financial agencies of the Democratic People's Republic of Korea. |
Одновременно сообщаем, что государственные органы Республики Беларусь не осуществляют сотрудничество с государственными финансовыми структурами КНДР. |
I'm also your... 'head teacher' (French concept) |
Одновременно я буду вашим классным руководителем. |
Parallel amendments were also made to the Vancouver Charter. This legislation empowers local governments to provide incentives to developers to increase affordable housing stocks in British Columbia. |
Аналогичные поправки были одновременно внесены в Ванкуверскую хартию, которая уполномочивает местные власти предоставлять льготы застройщикам с целью наращивания фонда доступного жилья в провинции. |
While that often slowed down the process of accession to a treaty, it also ensured that New Zealand would not be in breach of that treaty. |
Это зачастую замедляет процесс присоединения к тому или иному договору, но одновременно служит гарантией ненарушения Новой Зеландией этого договора. |
Use of a single CIM/SMGS railway consignment note that can also be used as a customs document. |
применение единой железнодорожной накладной ЦИМ/СМГС, являющейся одновременно таможенным документом. |
The leaders of the organization are also among those who planned and executed the Rwandan genocide and they continue to subscribe to this genocidal ideology. |
Руководители этой организации одновременно являются теми, кто планировал геноцид в Руанде и несет ответственность за его осуществление. |
Between 1592 and 1610, he was also administrator of the Bishopric of Ratzeburg. |
В 1592-1610 годах он одновременно занимал пост администратора Ратцебургского епископства. |
They mark the moments in history when America's power was used to further a global order, while also pursuing America's own interests in the most effective and sustainable manner. |
Они характеризуют те моменты истории, когда власть Америки использовалась для улучшения глобального порядка; одновременно с преследованием США своих собственных интересов самым эффективным и жизнеспособным образом. |
On Khrushchev's orders, in 1953, a submarine hangar was built inside the mountain of Taurus, that also served as a storage facility for nuclear weapons. |
В 1953 году Никита Хрущев создал в горе Таврос уникальный завод для подводных лодок, который одновременно служил противоатомным убежищем. |
Each product is also marked with the original label Glassbor Czech Republic, which a product gets in the outcoming department of quality control. |
Каждое изделие одновременно обозначено оригинальной этикеткой "Glassbor Czech Republic", которую получает изделие в отделе контроля качества. |
Sue me for trying to get to a place but also wanting to find out if Elin Nordegren is moving on with her life. |
Подайте на меня в суд за попытку доехать, и за желание одновременно узнать как дела у Элин Нордегрен. |
It's also possible he is great at multitasking. |
Или он умеет делать много дел одновременно. |
The post of Minister of Defence has been held by General Prawit Wongsuwon, who is also Deputy Prime Minister, since August 2014. |
Пост министра обороны с 2014 года занимает генерал Правит Вонгсуван, который одновременно также является вице-премьер-министром страны. |
The Government also set up people's power committees which are presented not only as grass-roots organizations but also as an institution of the republic and therefore on the Government payroll. |
Правительство также учредило комитеты народной власти, которые одновременно являются организациями населения на низовом уровне, а также одним из учреждений Республики и получают средства из государственного бюджета. |
It was also the first to enter into an "over-the-horizon" backstopping arrangement with a Member State, in this case the United Kingdom, which also simultaneously launched a security sector reform programme to complement the Mission's efforts. |
Она была также первой миссией, заключившей договоренность о «загоризонтной» поддержке с государством-членом, в данном случае с Соединенным Королевством, которое также одновременно приступило к осуществлению программы реформ в секторе безопасности в дополнение к усилиям миссии. |
It can also open the garage door, it can be used as a camera but also a ventilator and a juice extractor! |
Ещё она умеет открывать дверь гаража программирует музыкальный центр, подключается к сети это одновременно цифровая камера и дистанционный пульт управления. |
Least developed countries which were also landlocked needed full support not only from the countries of the North but also from their stronger partners in the South and, in that regard, South-South cooperation assumed even greater importance. |
Наименее развитые страны, которые, одновременно, не имеют и выхода к морю, нуждаются в абсолютной поддержке как со стороны северных стран, так и наиболее развитых стран юга, и, в этом контексте, сотрудничество Юг-Юг приобретает еще большую важность. |
The entire plan "Barbarossa" was destroyed. But those events also were also the prologue to one of the most tragic pages in the history of the Red Army, as 630 thousands Red Army soldiers were trapped in the vicinity of Kiev. |
Героическая 73-х дневная оборона города в июле-сентябре 1941 г. сорвала планы гитлеровской «молниеносной войны», разрушив весь план «Барбаросса», но одновременно стала прологом к одной из самых трагических страниц в истории Красной армии, попавшей в крупнейшее окружение. |
The quality of drinking waters is evaluated, whereas the morbidity of water-borne infectious bowel diseases in children and adults is also followed. |
Производится оценка качества питьевой воды и одновременно отслеживается морбидность передаваемых через воду кишечных инфекций среди взрослых и детей. |
Projprzem Ukraina was registered in Kiev; that is also its registered office, while the main office is located in Lvov. |
Пройпшем Украина было зарегистрировано с местонахождением в Киеве, одновременно центральный офис находится в Львове. |