Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
He had been very surprised at the previous session to find that the head of one of the State party delegations was also the Vice-Chairperson of a human rights treaty body. На предыдущей сессии он с большим удивлением узнал, что глава делегации одного из государств-участников одновременно является заместителем председателя договорного органа по правам человека.
This unique window of opportunity affects the life and health of the pre-born child throughout her or his lifetime, while also improving the mother's health. Это уникальное"«окно возможностей"» влияет на жизнь и здоровье недоношенного ребенка на протяжении всей его жизни, улучшая одновременно здоровье матери.
This has permitted a degree of validation of the earlier findings, while also showing areas where significant progress has been made or new challenges have appeared. Это позволило в определенной степени подтвердить достоверность полученных результатов и одновременно выявить области, в которых удалось добиться существенного прогресса или возникли новые проблемы.
Fourth, it emphasizes the needs of the regions and fully involves them, in a way that should also enhance scientific activity and science-policy communication within each region and facilitate tapping other forms of knowledge. В-четвертых, он подчеркивает потребности регионов и полностью привлекает их к работе, одновременно активизируя научную деятельность и научно-политическое взаимодействие в каждом регионе и содействуя передаче других форм знаний.
Meanwhile, UNSOM gradually built up its capacity for reporting on human rights and protection concerns while also developing contacts with Somali counterparts, AMISOM and donors to build capacity to prevent and address abuses. На данном этапе МООНСОМ постепенно наращивала свой потенциал для предоставления информации о проблемах в области прав человека и защиты, одновременно развивая свои контакты с сомалийскими партнерами, АМИСОМ и донорами в части обеспечения возможности предотвращения нарушений и реагирования на них.
He found it ironic that, while there were more laws adopted on access to information, there were also more limitations imposed under the pretext of national security. Он находит парадоксальным, что, хотя принимается все больше законов о доступе к информации, одновременно налагается все больше ограничений под предлогом обеспечения национальной безопасности.
Since the 1980s, transnational corporate activity and economic and trade policies, although creating economic opportunities for women, have also exposed them to severe disadvantages and, in some cases, human rights violations. Деятельность транснациональных корпораций и экономическая и торговая политика в период после 1980 года, способствуя расширению экономических возможностей женщин, одновременно создавали для них и серьезные проблемы, а в некоторых случаях вели к прямому нарушению их прав человека.
Extradition of citizens is only allowed if the person sought is also a citizen of another State and has no residence in Hungary (Section 13). Выдача граждан разрешается лишь в тех случаях, когда разыскиваемое лицо одновременно является гражданином другого государства и не проживает постоянно в Венгрии (Раздел 13).
For facts identical to those for which he or she has been convicted by criminal courts, even if the offence also constitutes a breach of discipline; за деяния, идентичные тем, за которые он был приговорен уголовным судом, даже если такое правонарушение одновременно является нарушением дисциплинарного характера;
In the Parliament elected in 2008 the Deputy Chair of the Parliament is a woman, who also chairs the Parliamentary Council on Gender Equality Issues and is an enormous supporter of women's rights groups. После парламентских выборов 2008 года пост заместителя председателя Парламента занимает женщина, которая одновременно является председателем Парламентского совета по вопросам гендерного равенства и активно выступает в поддержку групп, отстаивающих интересы женщин.
That was a challenging task, especially in the current context marked by uncertainty and volatility, but it was also an opportunity for Member States to come up with a common understanding on the role of UNIDO as a specialized agency. Это нелегкая задача, особенно с учетом нынешней ситуации, характеризующейся неопределенностью и неустойчивостью, но одновременно государствам-членам предоставляется возможность достичь общего понимания роли ЮНИДО в качестве специализированного учреждения.
The development of social enterprise programme is also important and, at the same time, relatively new, by which access of vulnerable groups to training and employment is stimulated. Разработка программы социальных предприятий также играет важную роль и одновременно является относительно новой мерой стимулирования участия уязвимых групп населения в профессиональной подготовке и трудовой деятельности.
The 1973 Act also stated that no person shall have Sierra Leonean citizenship and any other citizenship at one and the same time. В Законе 1973 года также утверждалось, что никакое лицо не должно иметь одновременно сьерра-леонское и какое-либо иное гражданство.
The group will also enable UN-Habitat to emphasize the importance of gender equality in its programming while ensuring that women are recognized as vital agents of change in human settlements activities. Группа даст возможность ООН-Хабитат подчеркивать важность обеспечения гендерного равенства при составлении программ, одновременно обеспечивая признание роли женщин как жизненно важных проводников перемен в деятельности, связанной с населенными пунктами.
She also noted the convergence of opportunities in 2014 to institute improvements in the United Nations system for deploying and providing compensation for capabilities provided by Member States. Она также отметила, что в 2014 году одновременно есть возможность усовершенствовать системы Организации Объединенных Наций для развертывания сил и средств, предоставляемых государствами-членами, и компенсации расходов на них.
It was also observed that such an approach would at the same time, result in presenting all those rules as closely as possible to the chapters dealing with the main issues addressed in the asset-specific rules (i.e., creation, third-party effectiveness and priority). Было также отмечено, что такой подход позволит одновременно изложить все такие нормы настолько близко к главам, затрагивающим основные вопросы, урегулированные в нормах, касающихся конкретных активов (т.е. создание, сила в отношении третьих сторон и приоритет), насколько это возможно.
There is also a lack of government capacity to ensure the protection of basic human rights, both a root cause and a symptom of recurrent crises in the region. Заслуживает также внимания проблема отсутствия у правительств возможностей обеспечить защиту основных прав человека, что является одновременно и одной из коренных причин, и одним из симптомов периодически возникающих в регионе кризисов.
These takeovers illustrate not only the inability of the Federal Government of Somalia and its associated militias to control any ground without international support, but also the capacity of Al-Shabaab to readily recover lost territory. Эти захваты демонстрируют одновременно неспособность федерального правительства Сомали и связанных с ним ополченцев удерживать контроль над территориями без международной поддержки и способность «Аш-Шабааб» быстро отвоевывать утраченные районы.
It was commendable that feminist movements, associations against racism and ecological movements remained part of civil society, while also having political significance in the messages they conveyed. Похвально, что феминистские движения, ассоциации по борьбе с расизмом и экологические движения остаются частью гражданского общества и одновременно приобретают политический вес, пропагандируя свои взгляды.
In violent assemblies (that are both unlawful and not peaceful) minimum force should also be used, and firearms may be used only in accordance with Principle 9. Во время собраний насильственного характера (которые являются одновременно противозаконными и немирными) должна также применяться лишь минимальная сила, а огнестрельное оружие может использоваться только в соответствии с принципом 9.
There was a softness there, but there's also fire. В них была мягкость, и одновременно горел огонь.
Alternatively, it is possible for an individual to bring an allegation of corruption and for the Anti-Corruption Office to keep their identity hidden during the investigation of the suspected offence, thus protecting the identification of the reporting person while also allowing for effective investigations. Альтернативным вариантом является возможность направления тем или иным лицом сообщения о предполагаемом коррупционном деянии в Управление по борьбе с коррупцией, которое в ходе расследования этого предполагаемого правонарушения будет сохранять в тайне личные данные этого лица, что позволяет обеспечить защиту личности информатора и одновременно провести эффективное расследование.
Countries will move away faster from DDT if there is a real substitute for indoor residual application, which while providing long lasting activity and comparative cost-effectiveness, also addresses the environmental impact concerns. Страны скорее откажутся от применения ДДТ при наличии реальных заменителей для опрыскивания помещений, которые действуют в течение длительного периода времени и являются сравнительно эффективными с точки зрения затрат, одновременно обеспечивая учет экологических последствий.
He also ordered at the same time arms that were not available at the market Одновременно он заказал партию оружия, которого не было на рынке
Establishment or strengthening of national frameworks would itself represent a long-term national commitment to chemicals management, while also allowing countries to conduct a strategic evaluation about progress made and challenges faced at the national level towards reaching SAICM and WSSD 2020 goals and targets. Создание или укрепление национальных рамочных программ само по себе являлось бы долгосрочным национальным обязательством по регулированию химических веществ, одновременно позволяя странам-участницам проводить стратегическую оценку хода работы и проблем, которые мешают достижению целей СПМРХВ и целей ВСУР к 2020 году на национальном уровне.