In addition, there was also the Football Directorate of the Soviet Sports Committee, subordinated directly to the Soviet government. |
Одновременно при спортивном министерстве СССР (Спорткомитет СССР) существовало управление, которое тоже руководило советским футболом. |
Austria also chose this moment to simultaneously join in a war against Istanbul, however they did not share their Russian ally's success on the field suffering a catastrophic defeat at Grocka. |
Австрия также выбрала этот момент, чтобы одновременно вступить в войну против Стамбула, однако не разделила успех своих российских союзников и потерпела катастрофическое поражение при Гроцке в Сербии. |
We also wanted to prove that the localization industry is ready and capable of providing an approach that satisfies all the requirements from the list above while at the same time avoiding pitfalls inherent in existing models. |
Мы также хотели доказать, что локализационная индустрия готова и способна предоставить более лучшее решение, которое могло бы удовлетворить всем перечисленным требованиям, одновременно избежав ловушек, присущих существующим моделям. |
With the fall of the Republic in 1801 he was invited to teach nautical science at the University of Pavia, and he also studied the teaching of physics under Alessandro Volta. |
С упразднением Венецианской республики в 1801 году он был приглашён преподавать морские науки в Университет Павии, где одновременно он также изучал физику с Вольта, Алессандро. |
We went through pages and pages of drawings, iterating every little detail, in order to lock onto something that looked interesting and also seemed plausible from a realism point-of-view. |
Мы проработали многие страницы чертежей, доводя до ума каждую мелкую детальку, чтобы в итоге получить что-то одновременно необычное и реалистичное на вид. |
In the past two decades land has become a key requirement for investment. It is also the basis on which the city's economic productivity is maintained and countries develop, thereby guaranteeing employment for Moscow's population. |
Земля в городе в последние два десятилетия представляет собой один из важнейших инвестиционных ресурсов, являясь одновременно базисом для сохранения и развития производственной деятельности, обеспечивающей занятость населения Москвы. |
While these must be invisible to the observer, they must also be constructed in such a way as to protect the internal supports of the statue from water leakage, erosion and corrosion. |
Они должны быть невидимы для наблюдателя, но одновременно с этим встроены таким образом, чтобы защитить внутреннюю конструкцию статуи от протечки воды, эрозии и коррозии. |
A new International Monetary Fund Structural Adjustment programme was introduced which led to an increase in the GDP whilst also eroding real incomes and hitting the middle-classes hard. |
Международный валютный фонд реализовал в стране программу структурного преобразования, которая привела к росту ВВП, но одновременно снизила реальные доходы и сильно подорвала позиции среднего класса. |
Consider a developing country that has free and preferential market access to its largest neighbor, which also happens to be the world's most powerful economy. |
Представим себе развивающуюся страну, имеющую свободный и преференциальный доступ на рынок ее крупнейшего соседа, одновременно являющегося самой крупной экономической державой в мире. |
The show was also broadcast weekly on BBC One and internationally on BBC Prime and BBC America. |
Эпизод транслировался одновременно в Великобритании по ВВС One и в США по BBC America. |
There have also been at the same time some notable successes through the resolution of several regional issues and the withdrawal of foreign forces following the end of our bipolar antagonistic world. |
Одновременно с этим отмечаются значительные успехи в деле урегулирования некоторых региональных вопросов, а также вывода иностранных сил, последовавшего за финалом нашего биполярного антагонистического мира. |
In practice, getting new energy production methods operational, thereby substantially improving the efficiency of electricity production and at the same time also making effective use of renewable biofuels using these methods, will only be possible on any major scale after the year 2000. |
В действительности же применение новых методов энергопроизводства, позволяющих значительно повысить производительность установок, вырабатывающих электроэнергию, и одновременно эффективно использовать возобновляемые биологические виды топлива, станет возможным лишь после 2000 года. |
We would also reiterate Russia's firm conviction of the need to continue efforts to establish the facts with respect to the circumstances surrounding the death of the former Prime Minister of Lebanon, Rafik Hariri. |
Одновременно подтверждаем твердую убежденность российской стороны в необходимости продолжения усилий, направленных на установление истины относительно обстоятельств гибели бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. Председатель: Я предоставляю слово представителю Ливана. |
Additionally, we supply individual components according to the technical description and requirements by our clients, the majority of who also operate in the electrical engineering industry. |
Кроме того, одновременно производятся поставки и отдельных компонентов нашим заказчикам в соответствии с их пожеланиями. Большинство из них работают в электротехнической отрасли промышленности. |
The overall plan may also require the situation of other relatives besides the new entrepreneur to be considered and assets to be balanced by means of a will, donation or other transaction. |
Одновременно может оказаться необходимым принятие во внимание положения и других родственников, кроме смены, а также балансирование обстановки завещанием, даром или иным актом. |
The camera is fixed in each room or area but swivels to follow Ico or Yorda as they move; the player can also pan the view a small degree in other directions to observe more of the surroundings. |
Камера в каждой комнате или локации зафиксирована и перемещается только одновременно с движением Ико или Ёрды; тем не менее игрок имеет возможность вращать камеру на несколько градусов для обзора ближайшего окружения. |
Locomotives fitted with M.U. control were also given train air brakes; the last nine conversions had their train vacuum brakes removed at the same time. |
Локомотивы, оборудованные системой многих единиц, также получили воздушную систему для торможения составов, у последний девяти одновременно была демонтирована вакуумная система. |
Along with the mid-generation refresh of the C-Class in 2005, the C 32 AMG was also replaced, giving way to a new 5.4-litre naturally aspirated V8-powered C 55 AMG. |
Одновременно с рестайлингом всего модельного ряда С-класса в 2005 году модель C32 AMG была заменена на C55 AMG, получившую новый 5,4-литровый атмосферный двигатель V8. |
In this connection, the Committee recommends that, in conjunction the submission of biennial budget estimates, expenditure estimates also be provided for the preceding biennium, on an object-of-expenditure basis. |
В этой связи Комитет рекомендует одновременно с представлением двухгодичной бюджетной сметы указывать также сметные расходы за предыдущий двухгодичный период в разбивке по отдельным статьям. |
In 1993, the Special Rapporteur had also communicated to the Chinese Government allegations which were both general and detailed and for which the period allowed for replies had been found to be less than two months. |
З. В 1993 году Специальный докладчик также препроводил правительству Китая утверждения, одновременно общего и конкретного характера, двухмесячный срок для ответов на которые в то время тоже еще не истек. |
Rather than being the culprit of environmental destruction, industry can provide solutions if the necessary steps are taken to insure that industrial development in LDCs, while effective in reducing poverty, is also ecologically efficient. |
Вместо хищнического разрушением окружающей среды промышленность может предложить требуемые решения, если должным образом будет обеспечена экологическая эффективность промыш-ленного развития НРС при одновременно эффективном сокращении масштабов нищеты. |
It would also enhance the accountability of the business sector: putting information on emissions and transfers into the public domain would increase the pressure on industries to clean up their production and, at the same time, enable them to demonstrate their achievements in reducing pollution. |
Он также повысит степень ответственности делового сектора: открытый доступ к информации о выбросах и переносах побудит промышленные предприятия внедрять очистительные технологии на своем производстве и одновременно позволит продемонстрировать свои достижения в деле сокращения загрязнения. |
During this time he was also a programming consultant on Stonekeep (1995) and helped out coding Star Trek: Starfleet Academy (1997). |
Одновременно Кейн участвовал как программист-консультант в проекте Stonekeep (1995) и помогал в написании игры Star Trek: Starfleet Academy (1997). |
Oriolo has also brought about a new wave of Felix merchandising, including Wendy's Kids Meal toys and a video game for the Nintendo Entertainment System. |
Одновременно Ориоло обновил ассортимент товаров с Феликсом, начиная от детских завтраков в ресторанах быстрого питания сети Wendy's и заканчивая видеоигрой для Nintendo Entertainment System. |
These phenomena, while producing their own adverse effects on the enjoyment of human rights, will also worsen several existing problems and will affect most of all those populations, regions and countries that are particularly vulnerable. |
Эти явления, отрицательно сказываясь на осуществлении прав человека, одновременно обострят многие существующие проблемы и в первую очередь затронут особо уязвимые слои населения, регионы и страны. |